Under paragraph 8 qua of the proposal, the baseline in Article 5 Parties is established using only HCFC production and consumption data from 2007-2009. |
Согласно пункту 8-ква данного предложения исходный уровень для Сторон, действующих в рамках статьи 5, устанавливается с использованием данных о производстве и потреблении только ГХФУ за период 2007-2009 годов. |
Likewise, in keeping with Article 36, paragraph 2, of the Statute of the Court, Peru gave unconditional recognition to its jurisdiction in contentious matters. |
Согласно пункту 2 статьи 36 Статута Суда, Перу безоговорочно признает его юрисдикцию в спорных вопросах. |
In addition, it was pointed out that the Working Party had not given clear instructions with regard to the draft amendment to Annex 2, Article 3, para. 10 itself. |
Кроме того, было отмечено, что Рабочая группа не дала четких инструкций относительно проекта поправки к самому пункту 10 статьи 3 приложения 2. |
Under the third paragraph of Article 5 of the Weapons Act, it is forbidden to import into Iceland, or to manufacture, firearms that do not bear a manufacturer's serial number. |
Согласно третьему пункту статьи 5 Закона об оружии, запрещается ввозить в Исландию или производить стрелковое оружие без серийного номера производителя. |
Article 28 of the regulations on the terms and conditions of service of the judiciary, as cited in paragraph 34 above, may also be referred to in this connection. |
В связи с этим вопросом можно было бы также отослать к вышеизложенному пункту 34, касающемуся статьи 28 Положений о статусе судей. |
Article 16 does not address the effect of the stay pursuant to paragraph (1)(a) on the running of the limitation period for claims or individual court actions. |
В статье 16 не рассматриваются последствия приостановления согласно пункту 1(а) для течения исковой давности по требованиям или индивидуальным судебным искам. |
Article 32, paragraph 4, of the RS Constitution stipulates that members of other nations and ethnic groups shall have the right to be educated in their native language, in accordance with the law. |
Согласно пункту 4 статьи 32 Конституции РС представители других наций и этнических групп имеют право получать образование на своем родном языке в соответствии с законом. |
A number of delegations also expressed the view that, consistent with Article 11, paragraph 2, of the Charter, the Council should take into account recommendations made by the Assembly on matters of international peace and security. |
Некоторые делегации высказались также в том смысле, что согласно пункту 2 статьи 11 Устава Совет должен учитывать рекомендации Ассамблеи по вопросам международного мира и безопасности. |
It affirmed the value of the engagement of observer organizations as contained in Article 7, paragraph 2(l), of the Convention and acknowledged the important role of civil society representation in the intergovernmental process. |
Он подтвердил значимость задействования организаций-наблюдателей согласно пункту 2(1) статьи 7 Конвенции и признал важную роль представленности гражданского общества в межправительственном процессе. |
If, on the other hand, objection is raised, the parties are required by paragraph 3, to seek a solution to the question through the means indicated in Article 33 of the Charter. |
Если же возражение было заявлено, участники должны согласно пункту З добиваться урегулирования с помощью средств, указанных в статье ЗЗ Устава. |
According to the paragraph 6 of Article 28 of the Law on Pollution, prior to issuing of a permit, the REB has to evaluate the recommendations received during public discussion. |
Согласно пункту 6 статьи 28 Закона о загрязнении, до выдачи разрешения РЭС должен оценить рекомендации, полученные в ходе публичных обсуждений. |
An official communication will be sent immediately to the Committee indicating Liberia's acceptance to the amendment to Article 20 paragraph 1 of the Convention pertaining to the Committee's meeting time. |
Комитету будет немедленно направлено официальное коммюнике о намерении Либерии принять поправку к пункту 1 статьи 20 Конвенции применительно к срокам проведения заседания Комитета. |
Article 33, paragraph 2, on the other hand, requires States parties to have or put in place a framework to protect, promote and monitor the implementation of the Convention. |
С другой стороны, согласно пункту 2 статьи 33 государства-участники должны иметь или создать структуру для защиты, поощрения и мониторинга осуществления Конвенции. |
According to Paragraph 1, Article 1 of the criminal law, death penalty is not imposed on those who were under 18 years of age at the time they committed crimes, nor is it executed against pregnant women. |
Согласно пункту 2 статьи 29 Уголовного кодекса КНДР смертная казнь не применяется к тем, кто не достиг 18 лет при совершении преступления, и не приводится в исполнение в отношении беременной женщины. |
The amendment proposals of Article 11 paragraph 3 and Article 11 paragraph 4 as well as the proposal for a new Article 11.4 bis are aimed at: |
Предложения по поправкам к пункту 3 статьи 11 и пункту 4 статьи 11, а также предложение о включении в статью 11 нового пункта 4-бис направлены на: |
Paragraph 2 of the same Article states that anyone deprived of liberty shall have the right to appeal to the court to immediately determine the lawfulness of such deprivation. |
Согласно пункту 2 той же статьи, всякий лишенный свободы имеет право на обращение в суд с просьбой о незамедлительном решении вопроса о правомерности такого лишения. |
Article 15, paragraph 2, further requires States parties to cooperate in public information campaigns to prevent migrants from falling into the hands of organized criminal groups. |
Согласно пункту 2 статьи 15, государства обязаны сотрудничать в области общественной информации с целью не допустить попадания мигрантов в сети организованных преступных групп. |
Article 2, paragraph 2, of the Convention, excludes from the definition of a public authority "bodies or institutions acting in a... legislative capacity". |
Согласно пункту 2 статьи 2 Конвенции определение государственного органа не включает в себя "органы или учреждения, действующие в... законодательном качестве". |
In contrast, Article 17 6 of SMGS assumes that the consignee must still accept the goods if they arrive not later than six months after the transit period has expired. |
Однако согласно пункту 6 статьи 17 СМГС получатель обязан принять груз, если этот груз прибыл не позднее шести месяцев после истечения срока доставки. |
Article 33, paragraph 3, requires the involvement and full participation of civil society, in particular of persons with disabilities and their representative organizations in the monitoring process. |
Согласно пункту 3 статьи 33 гражданское общество, в частности инвалиды и представляющие их организации, в полном объеме вовлекаются в процесс наблюдения и участвуют в нем. |
The ban on racial discrimination from Article 4 (c) of the ICERD, applicable for all authorities, is directly applicable law in the Federal Republic of Germany. |
Распространяющееся на все органы государственной власти запрещение расовой дискриминации согласно пункту с) статьи 4 МКЛРД является в Федеративной Республике Германия нормой права, имеющей прямое применение. |
The Working Party decided that, at its next session it would start its discussions with the proposed amendments to the Explanatory Note to Article 11, paragraph 2. |
Рабочая группа решила, что на своей следующей сессии она приступит к обсуждению предлагаемых поправок к пояснительной записке к пункту 2 статьи 11. |
It should be noted that according to paragraph 3 of Article 3.242 of the Civil Code, only a legally capable natural person may be designated a guardian or a trustee provided that he or she gives a written consent to this effect. |
Следует отметить, что согласно пункту 3 статьи 3.242 Гражданского кодекса только правоспособное физическое лицо может быть назначено опекуном или попечителем при условии его изложенного в письменном виде согласия на это. |
According to the Elucidation of Article 185 paragraph 6 of the said law, the judge shall be reminded of his duty to pay attention on the information or statement obtained from a witness in a free, honest, and objective manner. |
Согласно комментарию к пункту 6 статьи 185 УПК, судья должен помнить о своей обязанности учитывать только ту информацию или показания, которые получены от свидетеля на добровольной, честной и объективной основе. |
Subject to Paragraph 3 of Article 24 of the said law: a foreign citizen may be prohibited to leave the Republic of Georgia: |
согласно пункту З статьи 24 указанного закона «иностранному гражданину может быть запрещено покидать Республику Грузию: |