The Trafficking in Persons Protocol had been in force since 25 December 2003, pursuant to its article 17, paragraph 1, and consideration of its implementation was therefore included in the agenda of the first session of the Conference of the Parties. |
Протокол о торговле людьми, согласно пункту 1 его статьи 17, вступил в силу 25 декабря 2003 года, и поэтому рассмотрение вопроса о ходе его осуществления было включено в повестку дня первой сессии Конференции Участников. |
That option could be reflected by adding a footnote to paragraph (7), modelled on the approach taken in article 35 (2) of the Model Law, along the lines that paragraph (7) is intended to define the procedure applicable to preliminary orders. |
Такая возможность может быть отражена с помощью добавления к пункту 7 сноски, сформулированной на основе подхода, использованного в статье 35(2) Типового закона, примерно следующим образом: цель пункта 7 заключается в определении процедуры, применимой к предварительных постановлениям. |
Even if the same matter had already been examined by the European Court of Human Rights, the Committee notes that the State party has not entered a reservation to article 5, paragraph 2 (a), to preclude that matter from being examined by the Committee. |
Даже если это же дело уже рассматривалось Европейским судом по правам человека, Комитет отмечает, что государство-участник не сделало оговорку к пункту 2 а) статьи 5, чтобы исключить возможность рассмотрения этого дела Комитетом. |
5.3 As to the State party's observations on article 9, paragraph 4, and the possibility to apply for an interim release, it is debatable that the Court of Appeal and the Supreme Court have jurisdiction to grant an interim order for release. |
5.3 Что касается замечаний государства-участника по пункту 4 статьи 9, а также относительно возможности ходатайствовать об освобождении на временной основе, то представляется сомнительным, что Апелляционный суд и Верховный суд обладают правомочиями отдавать распоряжение об освобождении на временной основе. |
According to point 4 (article 3(3)) the transitional period is ten (10) years counting from the date of entry into force of the European Agreement - not the date of its entry into force in each Contracting Party's territory. |
Согласно пункту 4 (пункт 3 статьи 3) продолжительность переходного периода составляет десять (10) лет со дня вступления в силу Европейского соглашения, а не со дня его вступления в силу на территории каждой Договаривающейся стороны. |
A question was raised as to whether that principle - the disapplication of the final sentence article 1(7) of the Rules on Transparency to arbitrations under paragraph (1) of the second modified proposal, would also apply to paragraph (2). |
Был поставлен вопрос о том, будет ли также применяться к пункту 2 принцип, согласно которому заключительное предложение текста статьи 1(7) Правил о прозрачности не применяется к арбитражным разбирательствам согласно пункту 1 второго измененного предложения. |
(a) The lack of standard operating procedures for all State officials responsible for individuals deprived of their liberty, in line with article 17, paragraph 3, of the Convention; |
а) отсутствия единого оперативного протокола, который бы в полной мере соответствовал пункту З статьи 17 Конвенции, для его применения органами власти государства-участника, отвечающими за лишенных свободы лиц; |
(b) The draft EIA law and any other legislative measures adopted fulfil the requirements of the Convention, in particular article 3, paragraph 1, and article 6, paragraphs 2, 4 and 9, and would ensure that: |
Ь) проект закона об ОВОС и любые другие принятые законодательные меры соответствуют требованиям Конвенции, в частности пункту 1 статьи 3 и пунктам 2, 4 и 9 статьи 6, и направлены на обеспечение того, чтобы: |
Inspection Regulations - Introduction of limit values for a stage II by means of an amendment to article 8 bis., paragraph 2, and to the corresponding transitional requirements of article 24.02, paragraph 2 and article 24.06, paragraph 5, of the |
Правила освидетельствования: введение предельных значений этапа II на основании поправки к пункту 2 статьи 8-бис., а также к соответствующим переходным положениям пункта 2 статьи 24.02 и пункта 5 статьи 24.06 Правил освидетельствования судов на Рейне |
(b) 15 October 1986: In respect of reservations and some declarations formulated by the Government of Tunisia concerning article 9, paragraph 2, and article 16, as well as the declaration concerning article 15, paragraph 4; |
Ь) 15 октября 1986 года: в связи с оговорками и некоторыми заявлениями, сформулированными правительством Туниса в отношении пункта 2 статьи 9 и статьи 16, а также в отношении заявления по пункту 4 статьи 15; |
(a) The reservations to article 28, paragraph 1, and to article 30, paragraph 1, being reservations expressly permitted by the Convention, do not call for any observations by the United Kingdom. |
а) Оговорки по пункту 1 статьи 28 и по пункту 1 статьи 30, будучи оговорками, прямо допускаемыми по Конвенции, не требуют каких-либо замечаний со стороны Соединенного Королевства. |
(c) The United Kingdom is unable to accept the reservation to article 2, paragraph 3, or the reservation to article 3 [made by Chile upon ratification of the Convention]. |
с) Соединенное Королевство не может принять оговорку по пункту З статьи 2 и оговорку по статье 3 [сделанные Чили при ратификации Конвенции]. |
Paragraph (3), which replaces the existing version of article 21, paragraph (4), of the Rules contains a provision consistent with article 16, paragraph (3), of the Model Law, in accordance with the Working Group discussions. |
В соответствии с проведенными в Рабочей группе обсуждениями в пункт З, который заменяет нынешний вариант пункта 4 статьи 21 Регламента, включено положение, аналогичное пункту 3 статьи 16 Типового закона |
Article 5, paragraph 1, and article 2, paragraph 6, allow Parties to apply economic instruments to encourage the adoption of cost-effective approaches to the reduction of sulphur emissions and to report on them. |
Согласно пункту 1 статьи 5 и пункту 6 статьи 2 Стороны могут применять экономические методы стимулирования затратоэффективных подходов к сокращению выбросов серы и сообщать соответствующую информацию. |
Article 19, paragraph 1, was non-derogable not because it was analogous to article 18, paragraph 1, but because there was no legitimate reason a State could invoke for holding individuals to account for their opinions. |
Пункт 1 статьи 19 не подвержен отступлениям не потому, что он аналогичен пункту 1 статьи 18, а поскольку не существует никакой законной причины, на основании которой государство могло бы требовать от человека, чтобы он отчитывался в своих убеждениях. |
(a) Develop a set of standard operating procedures and an identical supervisory system for all centres holding persons deprived of their liberty throughout the national territory that are fully in line with article 17, paragraph 3, of the Convention; |
а) разработать единый оперативный протокол и единообразную систему контроля для всех центров содержания лишенных свободы лиц на всей национальной территории, которые бы в полной мере соответствовали пункту З статьи 17 Конвенции; |
The Committee strongly encourages the State party to consider withdrawing or narrowing down its general reservation and withdrawing its specific reservation to article 9 (2) of the Convention, with a view to ensuring that women fully benefit from all the rights enshrined in the Convention. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник рассмотреть вопрос о снятии или сужении своей общей оговорки и снятии своей конкретной оговорки к пункту 2 статьи 9 Конвенции с целью обеспечения использования женщинами всех прав, закрепленных в Конвенции. |
(a) The requirement for a separate "official notification" as a precondition for an appeal of a denial of an information request is not in compliance with article 4, paragraph 7, of the Convention; |
а) требование относительно необходимости получения отдельного "официального уведомления" в качестве предварительного условия обжалования отказа в удовлетворении запроса о предоставлении информации не соответствует пункту 7 статьи 4 Конвенции; |
5.3 The Constitutional Court found that the Procedure for Admission into the Position of a State's Servant was in conflict with article 30, paragraph 1 and 109, paragraph 1, of the Constitution. |
5.3 Конституционный суд признал, что "Правила приема на работу в должности государственного служащего" противоречат пункту 1 статьи 30 и пункту 1 статьи 109 Конституции. |
In addition, article 21, paragraph 2, provides that "any person has the right to leave the Republic of Kazakhstan and citizens have the right to return without hindrance to the Republic of Kazakhstan". |
Кроме того, согласно пункту 2 статьи 21, "каждый имеет право выезжать за пределы Республики Казахстан, граждане имеют право беспрепятственного возвращения в Республику Казахстан". |
She said that article 29, paragraph 1, of the Constitution stipulated that everyone had the right to have his case considered by a court, which meant that at least one court must be able to consider the facts fully and apply the law ex officio. |
Она уточняет, что согласно пункту 1 статьи 29 Конституции каждый имеет право на рассмотрение его дела судебной инстанцией, а это означает, что обстоятельства дела должны быть беспрепятственно рассмотрены по меньшей мере одной судебной инстанцией, которая в бесспорном порядке применяет законодательство. |
In view of the lack of a definition of racial discrimination in Uzbek law that fully conformed to article 1, paragraph 1, of the Convention, she wondered how the authorities planned to combat such discrimination when it was neither referred to nor defined in the law. |
Г-жа Крикли констатирует отсутствие в узбекском законодательстве определения расовой дискриминации, которое полностью соответствовало бы пункту 1 статьи 1 Конвенции, и интересуется тем, как власти страны имеют в виду бороться с явлением, которое не отражено и не определено в законодательстве. |
She asked how much time would be required to effect ratification of the Optional Protocol, and also requested that appropriate measures should be taken to secure the Government's ratification of the amendment to article 20, paragraph 1, of the Convention. |
Она спрашивает, сколько времени потребуется Йемену для осуществления ратификации Факультативного протокола, а также просит принять надлежащие меры для обеспечения ратификации правительством поправки к пункту 1 статьи 20 Конвенции. |
At ratification, the United States made a statement rejecting the reservations, except to paragraph 2 of article 68 of the Fourth Geneva Convention, which other States had made but stating that: |
Соединенные Штаты при ратификации сделали заявления, отклоняющие оговорки за исключением оговорки к пункту 2 статьи 68 четвертой Женевской конвенции, которые сформулировали другие государства, но заявили, что |
According to the committee article 41 (married women on the list of candidates are placed under the name of the husband or late husband) is not in accordance with Articles 10 paragraph 2, and 23 paragraph 3 and 4 of the Civil Code. |
По мнению Комитета, статья 41 (замужние женщины в перечне кандидатов регистрируются под фамилией своего супруга или покойного супруга) не соответствует пункту 2 статьи 10 и пунктам 3 и 4 статьи 23 Гражданского кодекса. |