Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункту

Примеры в контексте "Article - Пункту"

Примеры: Article - Пункту
As regards paragraph 7 on violation of a norm of fundamental importance to the State's domestic law, one view held that it should follow more closely article 46 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. По пункту 7 о нарушении нормы внутреннего права государства, имеющей основополагающее значение, высказывалось мнение, что его формулировка должна в большей степени соответствовать статье 46 Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров.
In her statement to the Commission under this item, she had urged universal ratification, the removal of reservations and acceptance of the amendment to article 20.1 of the Convention relating to meeting time. В своем выступлении в Комиссии по этому пункту она настоятельно призвала ко всеобщей ратификации, снятию оговорок и принятию поправки к статье 20.1 Конвенции в отношении периодичности заседаний.
8.6 Finally, counsel argues that article 9, paragraph 4, entitles any person subject to arrest or detention to challenge the lawfulness of that detention before a court without delay. 8.6 И наконец, адвокат утверждает, что, согласно пункту 4 статьи 9, каждому, кто лишен свободы вследствие ареста или содержания под стражей, принадлежит право безотлагательно оспаривать законность своего задержания в суде.
7.3 The authors contend that they have not been compensated for the time they were arbitrarily arrested, contrary to article 9, paragraph 5, of the Covenant. 7.3 Авторы утверждают, что они не получили компенсацию за период произвольного ареста вопреки пункту 5 статьи 9 Пакта.
Paragraph 3 of the same article adds that a similar penalty is incurred when the violence or intimidation is used as vengeance or reprisal against the relatives of the above-mentioned persons and in the circumstances described above. Кроме того, согласно пункту 3 вышеуказанной статьи, органы правосудия могут прибегнуть к подобному наказанию в случаях, когда насилие или запугивание используются в качестве мести или репрессалий в отношении членов семьи вышеуказанных лиц.
According to paragraph 2 of article 413, there will be no rectification if: Согласно пункту 2 статьи 413, меры по исправлению ситуации не принимаются, если:
If the trial judge takes the same view as the suspect and sees no reason for the witness to remain anonymous, two courses of action are possible under paragraph 2 of article 338. Если судья занимает ту же точку зрения, что и подозреваемый, и не видит оснований для сохранения анонимности свидетеля, то, согласно пункту 2 статьи 338, возможны два варианта дальнейших действий.
Regarding the observations made in respect of paragraph 30 of the report, he said that article 504 bis of the Criminal Procedure Act had not remained in force for very long. Что касается замечаний по пункту 30 доклада, то следует учитывать, что статья 504-бис Закона об уголовном судопроизводстве оставалась в силе в течение очень короткого периода.
With regard to paragraph 1 of the article, the Constitution proclaims the following principles of equality of all citizens without any discrimination whatsoever: Применительно к пункту 1 этой статьи Пакта в Конституции Армении закреплены следующие принципы равенства всех граждан без какой-либо дискриминации:
First of all, article 55, paragraph 14 provides that, in taking measures dictated by an emergency situation the President must consult with the President of the National Assembly and the Prime Minister. Прежде всего согласно пункту 12 статьи 55 Основного закона президент, осуществляя мероприятия, продиктованные чрезвычайной ситуацией, должен проконсультироваться с председателем Национального собрания и премьер-министром.
They revealed how little importance they attached to article 11 of their own resolution of last year, which was very favourable to the rapid commencement of cut-off negotiations. Так, они показали, как мало значения они придают пункту 11 их собственной прошлогодней резолюции, весьма благоприятствующей быстрому началу переговоров о запрещении производства.
Mr. OLIVENCIA (Spain) said that he could not take a position on the proposed amendment to article 15 (1) because its purport was not clear to him. Г-н ОЛИВЕНСИЯ (Испания) говорит, что он не может занять какую-либо позицию в отношении предлагаемой поправки к пункту 1 статьи 15, поскольку ему непонятен ее смысл.
The question of whether judges should hold office for five or for nine years under paragraph 10 of article 37 might best be discussed in the proposed informal group. Вопрос о том, должны ли судьи согласно пункту 10 статьи 37 оставаться в должности в течение пяти или девяти лет, лучше всего обсудить в предлагаемой неофициальной группе.
Mr. RAMA RAO (India), Coordinator for Part 11, said that further informal consultations had been held on article 102, paragraph 5. Г-н РАМА РАО (Индия), Координатор по части 11, говорит, что по пункту 5 статьи 102 были проведены дополнительные неофициальные консультации.
The footnote to paragraph 1 of that article was also to be deleted in the light of the fact that a proposal for a new paragraph was currently awaiting discussion. Сноска к пункту 1 этой статьи также должна быть опущена ввиду ожидаемого в настоящее время обсуждения предложения о включении нового пункта.
Further, article 73 (2) requires that "Arrested vessels and their crew shall be promptly released upon the posting of reasonable bond or other security". Кроме того, согласно пункту 2 статьи 73, "арестованное судно и его экипаж освобождаются незамедлительно после предоставления разумного залога или другого обеспечения".
The CHAIRMAN pointed out that, according to its article 1, paragraph 2, the Convention did not apply to distinctions made by States parties between citizens and non-citizens, unless they were of a very serious nature. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что согласно пункту 2 статьи 1 Конвенции ее положения не применяются к различиям, которые государства-участники проводят между гражданами и негражданами, если эти различия не носят серьезного характера.
Moreover, Cyprus had ratified the amendment to article 8, paragraph 6, of the Convention, and in 1997 had submitted its fourteenth periodic report to the Committee. Кроме того, Кипр ратифицировал поправку к пункту 6 статьи 8 Конвенции, а в 1997 году представил Комитету свой четырнадцатый периодический доклад.
Thus, a State could not make a reservation to article 2, paragraph 3, of the Covenant, indicating that it intends to provide no remedies for human rights violations. Так, например, государство не может сделать оговорку к пункту З статьи 2 Пакта, указывающую на то, что оно намерено не предоставлять никаких средств правовой защиты в случае нарушений прав человека.
She noted that the General Assembly's approval of the second session was an interim measure pending the acceptance by two thirds of the States parties to the Convention of the amendment to article 20, paragraph 1. Она отметила, что утверждение Генеральной Ассамблеей второй сессии представляет собой промежуточную меру, введенную на период до принятия двумя третями государств - участников Конвенции поправки к пункту 1 статьи 20.
The Committee recommends that the necessary legal measures be taken to ensure compliance with the obligations to respect and guarantee the rights recognized in the Covenant, in conformity with its article 2, paragraph 1. Комитет рекомендует принять необходимые юридические меры для обеспечения выполнения обязательств уважать и гарантировать права, признаваемые в Пакте, согласно пункту 1 статьи 2.
This also applies to paragraph 5 of article 9, which deals with bringing other extradition treaties and arrangements between States parties in line with the Convention on the Suppression of Terrorist Bombings. Указанное относится и к пункту 5 статьи 9, где речь идет о приведении в соответствие с Конвенцией о бомбовом терроризме других договоров и соглашений о выдаче между государствами-участниками.
The fundamental character of those freedoms was also reflected in the fact that the provision could not be derogated from, even in time of public emergency, as stated in article 4, paragraph 2, of the Covenant. Основополагающий характер этих свобод также находит свое отражение в том, что, согласно пункту 2 статьи 4 Пакта, от этого положения не допускается никаких отступлений, даже в случае чрезвычайной опасности для государства.
Lastly, he observed that the General Assembly had adopted an amendment to article 8, paragraph 6, on financing; it would help strengthen the Committee if Belgium joined other States parties in ratifying it. И наконец, оратор отмечает, что Генеральная Ассамблея приняла поправку к пункту 6 статьи 8 о финансировании; если Бельгия присоединится к другим государствам-участникам, ратифицировавшим эту поправку, это поможет укрепить положение Комитета.
It was his hope that Algeria would join those countries that had accepted the amendment to article 8, paragraph 6, aimed at providing the Committee with greater financial security. Наконец, г-н ван Бовен выражает пожелание, чтобы Алжир присоединился к числу стран, ратифицировавших поправку к пункту 6 статьи 8, с тем чтобы Комитет имел более прочную финансовую основу.