58 Report, as required by article 5, paragraph 1, on measures taken to promote the provision of information to the general public, such as information cited in subparagraphs (a) - (d). |
В. Просьба сообщить, согласно пункту 1 статьи 5, о мерах, принятых с целью оказания содействия в информировании широкой общественности, например предоставления такой информации, которая указывается в подпунктах a)-d). |
Report, as required by article 5, paragraph 2, on measures taken to make information widely available to the public with a view to minimizing emissions, such as information cited in subparagraphs (a) - (f). |
Просьба сообщить, согласно пункту 2 статьи 5, о мерах, принятых для информирования широкой общественности с целью минимизации выбросов, например предоставления такой информации, которая указывается в подпунктах a)-f). |
According to paragraph 74 of the report, the first article of the Citizenship Law stated that citizenship should be afforded without any manner of discrimination "on the basis of skin colour, gender or religion". |
Согласно пункту 74 доклада, в первой статье закона о гражданстве говорится, что гражданство предоставляется без какой бы то ни было дискриминации "по признаку цвета кожи, пола или религии". |
Speaking on question 3 regarding reservations that Norway had placed with regard to several articles and portions of articles of the Covenant, he said that the reservation to article 14, paragraph 7, had been re-examined and had been found to be no longer necessary. |
Выступая по третьему вопросу, касающемуся оговорок, сформулированных Норвегией в отношении ряда статей и разделов статей Пакта, он говорит, что оговорка к пункту 7 статьи 14 была повторно рассмотрена, в результате чего было решено, что в ней больше нет необходимости. |
Please describe whether any measures have been taken to increase women's participation in the executive branch of Government, including temporary special measures in line with the Committee's general recommendation 25 on article 4, paragraph 1, of the Convention. |
Просьба рассказать о том, принимаются ли какие-либо меры для расширения участия женщин в органах исполнительной власти, в том числе временные специальные меры, в соответствии с общей рекомендацией 25 Комитета по пункту 1 статьи 4 Конвенции. |
3.3 As to article 24, paragraph 1, the author submits that his grandson, who has New Zealand nationality by virtue of his birth in New Zealand, is entitled to the same measures of protection as other New Zealand children. |
З.З Автор утверждает, что, согласно пункту 1 статьи 24, его внук, являющийся новозеландским гражданином в силу своего рождения в Новой Зеландии, имеет право на такую же защиту, как и другие новозеландские дети. |
4.2 The State party invokes its reservation to article 5, paragraph 2, of the Optional Protocol and argues that a complaint already submitted to the European organs may not be submitted to the Committee. |
4.2 Государство-участник ссылается на свою оговорку по пункту 2 статьи 5 Факультативного протокола и утверждает, что жалоба, уже поданная в европейские органы, не может представляться в Комитет. |
She assured the Committee that her Office and the Division for the Advancement of Women would continue to use every opportunity to encourage ratification of the Convention and the Optional Protocol, as well as acceptance of the amendment to article 20, paragraph 1. |
Она заверила Комитет, что ее Канцелярия и Отдел по улучшению положения женщин будут продолжать использовать все возможности для поощрения ратификации Конвенции и Факультативного протокола, а также принятия поправки к пункту 1 статьи 20. |
The Committee requests the State party to deposit as soon as possible its instrument of acceptance of the amendment to paragraph 1 of article 20 of the Convention relating to Committee sessions. |
Комитет просит государство-участника как можно скорее сдать на хранение документ о принятии поправки к пункту 1 статьи 20 Конвенции, касающейся сессий Комитета. |
The Committee recommends that the State party, in devising policies for the achievement of gender equality, not only eliminate discrimination, but in line with article 4, paragraph 1, of the Convention adopt temporary special measures to accelerate the process of achieving equality. |
Комитет рекомендует государству-участнику при разработке политики достижения равенства между мужчинами и женщинами не только ликвидировать дискриминацию, но и принять специальные временные меры согласно пункту 1 статьи 4 Конвенции для ускорения процесса достижения равенства. |
The reservation to article 15, paragraph 4, which seeks to deprive married women of the right to choose their residence and domicile, is contrary to the object and purpose of the Convention. |
Оговорка к пункту 4 статьи 15, направленная на то, чтобы лишить замужнюю женщину свободы выбора места жительства и домицилия, противоречит целям и задачам Конвенции. |
Three additional States parties had accepted the amendment to article 20, paragraph 1, of the Convention, on the Committee's meeting time, namely Croatia, the Philippines and Uruguay, bringing the total number of acceptances to 43. |
Три дополнительных государства-участника согласились с поправкой к пункту 1 статьи 20 Конвенции к моменту проведения заседания Комитета, а именно Филиппины, Хорватия и Уругвай, в результате чего общее число согласившихся с поправкой стран составило 43. |
Concerning the amendments to article 8, paragraph 6 of the Convention, he said that, owing to the change of government in Argentina, there had been a delay in their ratification, but the current Government intended to push them through Parliament as quickly as possible. |
Касаясь поправок к пункту 6 статьи 8 Конвенции, он говорит, что в связи со сменой правительства Аргентины произошла задержка с их ратификацией, однако нынешнее правительство намеревается пропустить их через парламент в ближайшее время. |
Austria would also shortly remove its reservation to article 7, subparagraph (b), of the Convention in the light of the introduction of the 1998 women's education act providing for access by women to the army. |
В ближайшее время Австрия также снимет свою оговорку к пункту (Ь) статьи 7 Конвенции в свете обсуждения закона 1998 года о женском образовании для предоставления женщинам возможности служить в армии. |
The Commission considered that a system whereby the right to inspect the file is restricted to the defendant's lawyer is not in itself incompatible with article 6, paragraph 3, of the Convention. |
Комиссия постановила, что система, согласно которой право на изучение досье по делу имеет лишь адвокат ответчика, сама по себе не противоречит пункту З статьи 6 Конвенции. |
With regard to paragraph 7 of article 4 concerning law and authority in the Headquarters, it was noted that a suggestion was made to include the words "or in the rules of the Authority". |
Отмечалось, что по пункту 7 статьи 4, касающейся права и власти в пределах штаб-квартиры было внесено предложение о включении слов "или нормами Органа". |
The pensionable remuneration of such staff is defined in article 54 (a) as the equivalent in dollars of the sum of their gross pensionable salary and pensionable allowances, if any. |
Согласно пункту а статьи 54, зачитываемое для пенсии вознаграждение таких сотрудников эквивалентно в долларах сумме валового зачитываемого для пенсии оклада и любых зачитываемых для пенсии надбавок. |
Thus, article 57, paragraph 2, of the Code of Criminal Procedure states that, if a person in custody refuses to sign the deposition or has signed it as a result of threats by the investigators, the deposition is null and void. |
В этой связи, согласно пункту 2 статьи 57 Уголовно-процессуального кодекса, протокол допроса задержанного признается недействительным, если он отказался подписать протокол или если он подписал его под угрозой применения насилия со стороны лиц, проводящих допрос. |
The draft resolution which my delegation is now proposing to the General Assembly approves in operative paragraph 1 the amendment proposed to paragraph 2 of article 43 that replaces the word "ten" with the word "eighteen". |
В проекте резолюции, который моя делегация представляет Генеральной Ассамблее на утверждение, в пункте 1 постановляющей части предлагается одобрить внесение поправки к пункту 2 статьи 43, предусматривающей замену слова "десяти" словом "восемнадцати". |
The amendment enabled Finland to withdraw a reservation to article 9 (3) of the Covenant (amendment 664/90 to the Implementation Decree, which entered into force on 1 August 1990). |
Эта поправка позволила Финляндии снять оговорку к пункту З статьи 9 Пакта (поправка 664/90 к исполнительному указу, вступившая в силу 1 августа 1990 года). |
That policy constituted a violation not only of articles 2, paragraph 1, and 26 of the Covenant but also of article 23, since it would prevent a couple from establishing its marital home in Sri Lanka. |
Данная политика противоречит не только пункту 1 статьи 2 и статье 26 Пакта, но и статье 23, поскольку она препятствует супругам создать семью в Шри-Ланке. |
The Committee requests the Secretariat to inform the Committee at its sixteenth session on action taken at the ninth meeting of States parties concerning article 20, paragraph 1, of the Convention, pursuant to General Assembly resolution 50/202. |
Комитет просит Секретариат информировать Комитет на его шестнадцатой сессии о решении, принятом на девятом совещании государств-участников по пункту 1 статьи 20 Конвенции в соответствии с резолюцией 50/202 Генеральной Ассамблеи. |
Preventing persons from leaving their country violates article 12 (2) of the Covenant and is incompatible with the State's obligation to cooperate with the Committee to prevent them from leaving in order to attend meetings of the Committee. |
Создание препятствий с целью не допустить выезда людей из своей страны противоречит пункту 2 статьи 12 Пакта и является фактом, несовместимым с возлагаемым на государство обязательством сотрудничать с Комитетом, не препятствуя выезду этих лиц из страны для участия в работе сессии Комитета. |
The right to a fair trial and the principle of equality must also be seen from the standpoint of the party who claims "the his rights", as stated in article 14 (1) of the Covenant. |
Право на справедливое судебное разбирательство и принцип равенства следует рассматривать и с точки зрения стороны, требующей "определения... прав" согласно пункту 1 статьи 14 Пакта. |
The Committee is concerned about the fact that, while the Human Rights Act contains a provision corresponding to article 20, paragraph 2, of the Covenant, this provision does not include a prohibition of advocacy of religious hatred. |
Комитет обеспокоен также тем фактом, что, хотя в Законе о правах человека содержится положение, соответствующее пункту 2 статьи 20 Пакта, в нем не запрещена пропаганда религиозной ненависти. |