The Committee therefore concludes that the facts as set forth in the communication represent a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
6.5 Комитет считает, что остальная часть жалобы автора затрагивает вопросы, имеющие отношение к пункту 5 статьи 14 Пакта, объявляет ее приемлемой и переходит к рассмотрению сообщения по существу. |
The proposed addition to article 1.09, paragraph 4, whereby the helmsman must hold a valid diploma for the section travelled, takes effect here. |
Здесь вступает в действие предлагаемое добавление к пункту 4 статьи 1.09, согласно которому лицо, управляющее судном, должно обладать удостоверением, действительным для данного конкретного участка. |
The authorities were also in the process of ratifying the amendment to article 20, paragraph 1, of the Convention. |
Компетентные органы готовятся также к ратификации поправки к пункту 1 статьи 20 Конвенции. Председатель благодарит делегацию за очень ценную информацию, представленную Комитетом. |
Given the fact that martial law was proclaimed "in time of public emergency" (wording of article 4 of the Covenant), the use of the single-trial system under martial law was not held to be in conflict with article 14, paragraph 5. |
С учетом того факта, что военное положение вводится "во время чрезвычайного положения в государстве" (формулировка статьи 4 Пакта), использование системы одного судебного разбирательства на основании закона о военном положении не противоречит пункту 5 статьи 14. |
The Committee should note with satisfaction, at the appropriate time, that the Norwegian Government had promptly ratified the amendment to article 8, paragraph 6, of the Convention and that it had made the declaration provided for in article 14. |
Г-н Шерифис подчеркивает, что в свое время Комитет с удовлетворением примет к сведению тот факт, что правительство Норвегии должным образом ратифицировало поправку к пункту 6 статьи 8 Конвенции и сделало заявление, предусмотренное в статье 14. |
The obligations set forth in article 2, paragraph 2, supplement those set forth in paragraphs 1 and 3 of the same article which, to my mind, are independent provisions of equal rank, in no way subordinate one to another. |
Обязательства по пункту 2 статьи 2 дополняют обязательства по пунктам 1 и 3 той же статьи, которые, по моему мнению, являются независимыми положениями равноценной значимости, и ни в коей мере не порождают подчинительных отношений между собой. |
The reservation to article 12 seemed to date from a time when concerns with equality were not so great, and the reservation to article 24, paragraph 3, too, seemed no longer to match current-day realities. |
Оговорка к статье 12, по-видимому, относится к тому времени, когда вопросы равенства вызывали меньшую озабоченность, равно как и оговорка к пункту 3 статьи 24, как представляется, уже не соответствует нынешним реалиям. |
Article 448, which requires married women to obtain marital authorization for any legal acts whereby they enter into an obligation, conflicts with article 15 (2) of the Convention. |
Статья 448, в которой содержится требование о наличии у замужней женщины разрешения супруга на все юридические действия, которые она совершает, противоречит пункту 2 статьи 15 КЛДЖ32. |
The Committee encourages the State party to review its reservations to article 4 and article 18, paragraph 6, of the Convention, with a view to withdrawing them. |
Комитет с озабоченностью отмечает оговорки государства-участника к статье 4 и пункту 6 статьи 18 Конвенции. Комитет призывает государство-участник пересмотреть свои оговорки к статье 4 и пункту 6 статьи 18 Конвенции на предмет их снятия. |
The bill is founded on article 171, paragraph 1, of the Constitution, which guarantees judicial pluralism by making provision for judicial authorities separate from domestic courts, and the second paragraph of that article, which establishes a mechanism for coordinating the two court systems. |
В первом пункте статьи 171 эквадорской Конституции гарантируется правовой плюрализм на основе применения системы правосудия, отличной от обычной, а согласно второму пункту предусматривается механизм координации между этими двумя юрисдикциями, ставший правовым основанием для подготовки указанного законопроекта. |
According to point 2 of article 123 of the Family code of Ukraine in case of transfer to other woman of the embryo conceived by spouses, parents of the child are spouse. |
Согласно пункту 2 статьи 123 Семейного кодекса Украины в случае переноса другой женщине эмбриона, зачатого супругами, родителями ребенка являются именно супруги. |
Between 1994 and 2001,591 policemen were called to criminal account, a great number of them on the basis of article 185, paragraph 2, of the Criminal Code. |
В 19942001 годах 591 полицейский был привлечен к уголовной ответственности, главным образом по пункту 2 статьи 185 Уголовного кодекса. |
There are therefore no obstacles for finding the communication admissible under the Optional Protocol article 5, paragraph 2 with regard to Mr. Müller. 6.3 In relation to the claims by Ms. Engelhard, the State party has contested that domestic remedies have been exhausted. |
Таким образом, согласно пункту 2 статьи 5 Факультативного протокола, в отношении дела г-на Мюллера не существует каких-либо препятствий к признанию сообщения приемлемым. |
In addition, the newly added article 76, paragraph 8 of the Act made it possible for the applicant to seek a temporary work permit if no decision is issued within one year from the date of application. |
В дополнение к этому, согласно добавленному пункту 8 статьи 76 Закона просителю разрешается искать временную работу, если спустя год после подачи заявления не было принято соответствующего решения. |
Therefore, in the light of the State party's reservation to article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol, the Committee finds that it is precluded from considering these complaints. |
Таким образом, в свете оговорки государства-участника к пункту 2 а) статьи 5 Факультативного протокола Комитет приходит к выводу о том, что он не может рассмотреть эти жалобы. |
8.7 The Committee recalls that the failure to adopt relevant measures and to provide sufficient reasonable accommodation when they are required by persons with disabilities who have been deprived of their liberty may constitute a breach of article 15, paragraph 2, of the Convention. |
8.7 Комитет отмечает, что необеспечение надлежащих мер и достаточных разумных приспособлений, в которых может возникнуть необходимость у инвалидов, лишенных свободы, может представлять собой обращение, противоречащее пункту 2 статьи 15 Конвенции. |
The economic crisis prevented the Government of Mauritius from taking a decision on whether to ratify the amendments to article 8, paragraph 6, of the Convention at present. |
Оратор также указывает, что в условиях экономического кризиса Маврикий пока не может принять решение в отношении ратификации поправок к пункту 6 статьи 8 Конвенции. |
However, article 14, paragraph 5, provides that the civil servant or employee may be excused from working extra hours on reasonable grounds, for example during the late stages of pregnancy. |
Однако согласно пункту 5 статьи 1,4 сотрудник или представитель могут быть освобождены от дополнительной работы при наличии таких обстоятельств, как, например, поздний срок беременности. |
4.1 In a note verbale dated 30 July 2003, the State party maintains that, in respect of the complainant Ms. O.C., the communication is inconsistent with article 22, paragraph 5, of the Convention, since she had legal temporary worker status in Canada. |
4.1 В вербальной ноте от 30 июля 2003 года государство-участник указывает, что сообщение г-жи О.К. не соответствует пункту 5 статьи 22 Конвенции, поскольку она имела юридический статус лица, временного работающего в Канаде. |
It is also concerned that there is no national system of paid maternity leave and that, as a consequence, the State party continues to maintain its reservation to article 11, paragraph 2, of the Convention. |
Он также обеспокоен отсутствием национальной системы оплачиваемых отпусков по беременности и родам и тем, что в результате государство-участник по-прежнему сохраняет свою оговорку по пункту 2 статьи 11 Конвенции. |
The sentence was intended instead to undermine his civic pride and to denigrate the accused personally, this being contrary to article 10, paragraph 3, of the Covenant. |
Наказание, скорее, имеет своей целью нанесение ущерба гражданскому достоинству и очернение личности заключенного, что противоречит пункту З статьи 10 Пакта. |
Ms. Durán y Lalaguna said, with reference to her country's position on the amendment of article 20.1 of the Convention, that Spain valued the Committee's work highly. |
Г-жа Дуран и Лалагуна по вопросу о позиции ее страны в отношении поправки к пункту 1 статьи 20 Конвенции говорит, что Испания высоко ценит работу Комитета. |
The Pre-Trial Chamber may, in pursuance of article 56, paragraph 2, order that the procedure in this rule be applied to the questioning of any person. |
Палата предварительного производства согласно пункту 2 статьи 56 может распорядиться, чтобы допрос любого лица производился в соответствии с процедурой, предусмотренной в настоящем правиле. |
According to this decision relating to topographical indications and signs, villages are also considered as "administrative districts with a mixed population", as defined in article 7, item 3, of the State Treaty of Vienna. |
В соответствии с этим решением, связанным с топографическими указаниями и знаками, деревни также считаются "административными округами со смешанным населением" согласно пункту З статьи 7 Венского государственного договора. |
The author claims that Spain, unlike other States parties, did not enter reservations to article 14, paragraph 5, to ensure that this provision would not apply to first-time convictions handed down by an appeal court. |
Автор утверждает, что в отличие от других государств-участников Испания не сформулировала оговорок к пункту 5 статьи 14 в смысле его неприменимости в случаях первоначального вынесения приговоров апелляционным судом. |