The removal of the declaration on paragraph 4, article 15, stipulating that men and women shall enjoy the same rights in terms of the legislation regarding the movement of individuals and the freedom to choose their place of residence |
отзыв заявления по пункту 4 статьи 15, предусматривающему, что мужчины и женщины пользуются одинаковыми правами в отношении законодательства, касающегося передвижения лиц и свободы выбора места проживания; |
The proviso of article 28 states that: "Provided that the Supreme Court shall not exercise its powers under this paragraph if it is satisfied that adequate means to redress are or have been available to the person concerned under any other law." |
Оговорка к статье 28 гласит: "При условии, что Верховный суд не осуществляет свои полномочия согласно этому пункту, если он удовлетворен тем, что в соответствии с любым другим законом в распоряжении данного лица имеются или имелись надлежащие средства восстановления прав в судебном порядке". |
Kuwait agrees with the wording of article 9 following the proposed amendment of its second paragraph and the deletion of the phrase "or some similar connection" appearing at the end of the paragraph, so that it reads as follows: |
Кувейт согласен с формулировкой статьи 9 с учетом предложенной поправки к ее второму пункту и при условии исключения выражения «или некоторую сходную связь», фигурирующего в конце пункта, с тем чтобы она гласила следующее: |
7.8 Notwithstanding its decision that the claim based on article 14, paragraph 5, was inadmissible, the Committee considered that the facts before it raised two issues under the Covenant that were admissible and should be considered on the merits: |
7.8 Несмотря на свое решение о том, что заявление согласно пункту 5 статьи 14 является неприемлемым, Комитет пришел к выводу о том, что представленные ему факты затрагивают два вопроса в связи с Пактом, которые являются приемлемыми и должны быть рассмотрены по существу: |
(a) If a State Party wishes to communicate with the Court by means of a channel other than the diplomatic channel, it must designate this channel, as stipulated in article 87, paragraph 1, upon ratification, acceptance, approval or accession. |
а) Если государство-участник желает пользоваться для связи с Судом не дипломатическим, а иным каналом, оно согласно пункту 1 статьи 87 определяет этот канал при ратификации, принятии, утверждении или присоединении. |
To what extent does the existing or proposed legislation comply with article 22(1) of the Covenant? |
В какой мере уже действующее законодательство или законодательство, которое предполагается принять, соответствует пункту 1 статьи 22 Пакта? |
Following the informal consultations on paragraph 9 of article 53 held on 29 September 2003, the Chairman of the consultations proposes the following text as the basis for discussion: |
После неофициальных консультаций по пункту 9 статьи 53, проведенных 29 сентября 2003 года, Председатель консультаций предлагает в качестве основы для обсуждения следующий текст: |
The marriage of a young girl is conditional on the consent of the guardian, as stated in article 18, paragraph 2: "If the guardian is the father or the grandfather, his consent shall be a prerequisite." |
Вступление в брак молодой девушки зависит от согласия опекуна согласно пункту 2 статьи 18: "Если опекуном является отец или дед, его согласие является непременным условием". |
The Working Group formed a small working party to consider that proposal and deferred a decision on paragraph (3). (The decision of the Working Group on the latter question is reflected in article 7 (3) in the annex.) |
Рабочая группа учредила небольшую рабочую подгруппу для рассмотрения этого предложения и отложила принятие решения по пункту З. (Решение Рабочей группы по последнему вопросу отражено в статье 7(3) приложения.) |
The title of the annex on limit values for emissions from stationary sources should be changed to annex on limit values for emissions from major stationary sources (according to the article 1, paragraph 16, of the present draft composite negotiating text); |
название приложения по предельным значениям для выбросов из стационарных источников следует изменить на приложение по предельным значениям для выбросов из крупных стационарных источников (согласно пункту 16 статьи 1 настоящего предназначенного для переговоров проекта сводного текста); |
Article 1 of the Public Prosecution Service Act provides that the Service is a specialized professional organization, free of any political or sectarian interference and functionally independent of State powers and entities; under paragraph 6 of the article it is responsible for: |
В статье 1 Закона о прокуратуре говорится, что прокуратура является особым профессиональным органом, свободным от какого бы то ни было политико-фракционного вмешательства, функционально независимым от государственных властей и органов и имеющим, согласно пункту 6 указанной статьи, следующие полномочия: |
Article 75 of the Criminal Code, mentioned in paragraph 61 of the initial report, has now been replaced by article 142 of the new Criminal Code, on the infringement of people's equality, which states: 1. |
Применительно к пункту 61 первоначального доклада отметим, что на смену упомянутой в нем статье 75 в новом уголовном законе пришла статья 142 - "Нарушение равноправия людей", которая гласит: |
The purpose of the United States amendment to paragraph 4 was to extend the applicability of the prohibited categories of reservations set out in article 16 to the decisions made by States under paragraph 4 of article l7 in accepting or objecting to a proposed reservation. |
цель поправки, предлагаемой Соединенными Штатами к пункту 4, заключается в расширении сферы применения запрета в отношении определенных категорий оговорок, запрета, закрепленного в статье 16, в отношении решений, принимаемых государствами в контексте пункта 4 статьи 17 принимать оговорку или заявить против нее возражение. |
At its thirty-seventh session, the Committee decided to continue to examine at its thirty-eighth session draft general comments prepared by the respective rapporteurs on article 9 (the right to social security) and on article 2.2 (non discrimination). Follow-up to the consideration of reports under |
На своей тридцать седьмой сессии Комитет постановил продолжить на своей тридцать восьмой сессии изучение проектов замечаний общего порядка, подготовленных соответствующими докладчиками по статье 9 (право на социальное обеспечение) и пункту 2 статье 2 (недискриминация). |
Canada: Amendment to article 4, paragraph 2: Amend Article 4, paragraph 2 to read as follows: "2. The prohibition in paragraph 1 shall not apply if: |
Канада: Поправка к статье 4, пункт 2: Скорректировать статью 4, пункт 2, следующим образом: "2. Запрещение по пункту 1 не применяется, если: |
Article 3.14 is a proposal by the co-facilitators. |
<Вышеупомянутый текст по пункту 14 статьи 3 представляет собой предложение координаторов. |
See response above concerning Article 5, paragraph 1. |
Ответ см. выше в материалах, посвященных пункту 1 статьи 5. |
The Government of Brunei Darussalam has made a reservation to this paragraph in accordance with paragraph 2 of the same Article. |
Правительство Бруней-Даруссалама делает оговорку в отношении этого пункта согласно пункту 2 этой же статьи. |
Article 17, paragraph 2 provides that: The sanctity of the home is guaranteed. |
Согласно пункту 2 статьи 17, неприкосновенность жилища защищается. |
Furthermore, the Republic of Croatia adopted the amendment to Article 20 Paragraph I of the Convention. |
Кроме того, Республика Хорватия приняла поправку к пункту 1 статьи 20 Конвенции. |
The reservation to Article 29, paragraph 1 is in keeping with Pakistan's general position on the jurisdiction of the International Court of Justice. |
Оговорка к пункту 1 статьи 29 соответствует общей позиции Пакистана в отношении юрисдикции Международного Суда. |
Article 19, paragraph 1, of the Constitution states that Tajikistan guarantees judicial protection to all. |
Согласно пункту 1 статьи 19 Конституции, каждому гарантирована судебная защита. |
An amendment to Article 11, paragraph 2, was adopted on the basis of the proposal by the Netherlands. |
Поправка к пункту 2 статьи 11 была принята на основе предложения Нидерландов. |
The working group had a long discussion about point 1 of Article 6 of the ATP agreement. |
Рабочая группа провела обстоятельное обсуждение по пункту 1 статьи 6 Соглашения СПС. |
These apparent departures from the principle of non-discrimination are entirely consistent with Article 1 (4) of the Convention. |
Этот явный отход от принципа недискриминации полностью соответствует пункту 4 статьи 1 Конвенции. |