Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункту

Примеры в контексте "Article - Пункту"

Примеры: Article - Пункту
(a) To withdraw its reservation to article 11, paragraph 1, and to adopt effective measures to eliminate occupational segregation, both horizontal and vertical; а) снять свою оговорку к пункту 1 статьи 11, а также принять эффективные меры для ликвидации как горизонтальной, так и вертикальной, профессиональной сегрегации;
None the less, the above statements find confirmation in Egypt's commitment to implementing its obligations under paragraph 1 of the article here under review and its action to guarantee to citizens the full enjoyment of the rights enunciated therein. Тем не менее, вышеупомянутые утверждения нашли свое отражение в приверженности Египта делу выполнения своих обязательств по пункту 1 рассматриваемой статьи и его мерах по гарантированию гражданам полного осуществления провозглашенных в ней прав.
In its analysis, the secretariat had found that the 2008 reporting cycle demonstrated a wide variation in the quality of reporting on article 3, paragraph 7. В своем анализе секретариат сделал вывод, что цикл представления отчетности за 2008 год продемонстрировал широкий диапазон качества представления отчетности по пункту 7 статьи 3.
Under the provision of article 5, paragraph 1, blocks of flats and flats are used on the grounds of ownership of the flat and on the grounds of lease. Согласно пункту 1 статьи 5 многоквартирные дома и квартиры используются на основе владения квартирой и на основе аренды.
Under the provision of article 19, paragraph 1, of the Anti-Discrimination Law, everyone has the right to pre-school, primary, secondary and higher education and vocational training on equal terms, in conformity with the law. Согласно пункту 1 статьи 19 Антидискриминационного закона каждый имеет право на дошкольное, начальное, среднее и высшее образование и профессионально-техническую подготовку на равных условиях в соответствии с законом.
As stated in paragraph 1 of article 18, these reasonable grounds may in particular be inferred from the fact that "the victims, witnesses, proceeds, instrumentalities or evidence of such offences are located in the requested State Party". Согласно пункту 1 статьи 18 эти разумные основания могут быть, в частности, выведены из того факта, что "потерпевшие, свидетели, доходы, средства совершения преступлений или доказательства в отношении таких преступлений находятся в запрашиваемом государстве-участнике".
To rectify this situation, it is proposed to replace "paragraph 4" by "paragraph 3" in the second sentence of article 2. З. Для исправления сложившейся ситуации во втором предложении статьи 2 предлагается заменить фразу "согласно пункту 4" на "согласно пункту 3".
The Group agreed however to include a paragraph 2.2.1.1.9.1, corresponding to paragraph 2.1.3.6.1 of the Model Regulations, stating that an article or substance may be excluded from Class 1 by virtue of test results and of the Class 1 definition. В то же время Группа согласилась включить пункт 2.2.1.1.9.1, соответствующий пункту 2.1.3.6.1 Типовых правил, гласящий, что изделие или вещество может быть исключено из класса 1 на основании результатов испытаний и определения класса 1.
It was also noted that, according to paragraph 5 of article 18 of the statute of the Tribunal, the remuneration of judges was to be determined "from time to time" by the Meeting of States Parties. Было отмечено также, что, согласно пункту 5 статьи 18 статута Трибунала, вознаграждение судей должно устанавливаться «время от времени» на совещаниях государств-участников.
Finally, the communication alleged that the uncertainty and the possibly prohibitive nature of the costs the applicant had to pay in the event of losing the case was not in compliance with article 9, paragraph 3, of the Convention. И наконец, в сообщении указывалось, что существующая неопределенность относительно размера издержек, которые заявитель должен оплатить в случае проигрыша своего дела, а также их возможный запретительный характер противоречат пункту З статьи 9 Конвенции.
Hence, according to the communicant, the ECJ should apply its "purposive interpretation" with regard to paragraph 4 of the same article, so as not to undermine the provisions of the Convention on access to justice. Поэтому, согласно автору сообщения, Суду ЕС следует применять это "целевое толкование" и по отношению к пункту 4 данной статьи, с тем чтобы не подрывать положения Конвенции о доступе к правосудию.
Notifying the Secretary-General of the United Nations of the language(s) acceptable to Mongolia, according to UNCAC article 46, paragraph 14. уведомления Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о языках, приемлемых для Монголии, согласно пункту 14 статьи 46 КПК.
The State party should ensure the respect for fundamental legal safeguards and take all necessary measures to ensure that its legislative, administrative and other anti-terrorism measures are compatible with the provisions of the Convention, especially with article 2, paragraph 2. Государству-участнику следует обеспечить соблюдение основных правовых гарантий и принять все необходимые меры с тем, чтобы его законодательные, административные и другие антитеррористические меры соответствовали положениям Конвенции, в особенности пункту 2 статьи 2.
Although limiting the issues that can be raised on appeal from such a conviction may be consistent with its article 14, paragraph 5, the Covenant does not permit total preclusion of an appeal (art. 14). Хотя ограничение вопросов, которые могут быть предметом обжалования в связи с таким обвинением, может не противоречить пункту 5 статьи 14, Пакт не допускает полного запрещения обжалования (статья 14).
She was aware that the second sentence referred more to paragraph 2 than to paragraph 1 of article 19. Она сознает, что второе предложение в большей степени относится к пункту 2, чем к пункту 1 статьи 19.
The list in paragraph 11 consisted only of typologies of expression, however, and all forms of expression could be limited pursuant to paragraph 3 of article 19. Однако перечень, изложенный в пункте 11, содержит лишь типы выражения мнения, а формы выражения мнения могут ограничиваться согласно пункту 3 статьи 19.
In much the same manner, the Netherlands formulated conditional acceptances of the reservations made by Bahrain and Qatar in respect of article 27, paragraph 3, to the Vienna Convention on Diplomatic Relations concerning the inviolability of the diplomatic bag. Очень похожим образом, в форме условного принятия, Нидерланды отреагировали на оговорки Бахрейна и Катара к пункту 3 статьи 27 Венской конвенции о дипломатических сношениях, который касается неприкосновенности дипломатической почты.
This should not affect the auction unless the withdrawal occurs for reasons requiring suspension or termination of the auction under paragraph (5) of the article (for example, failures in the procuring entity's communication system). Это не должно никак отразиться на аукционе, если только выход не происходит по причинам, требующим приостановления или прекращения аукциона согласно пункту 5 данной статьи (например, из-за сбоев в системе связи закупающей организации).
5.4 The author reiterates that he was deprived of the right to a public trial with a public hearing, in the presence of his counsel and the public prosecutor, in breach of article 14, paragraph 1, of the Covenant. 5.4 Автор вновь заявляет, что он был лишен права на открытое судебное разбирательство со слушанием дела в открытом заседании, при обязательном участии адвоката и прокурора, что противоречит пункту 1 статьи 14 Пакта.
This new sentence was the result of fresh proceedings, though nominally characterized as "civil proceedings", and falls within the prohibition of article 15, paragraph 1, of the Covenant. Этот новый приговор является результатом другого разбирательства, номинально охарактеризованного как "гражданский процесс", и на него распространяется запрет согласно пункту 1 статьи 15 Пакта.
The present article does not contain a paragraph similar to paragraph 2 of articles 58 and 59 because it seems highly unlikely that an act of coercion could be taken by a State member of an international organization in accordance with the rules of the organization. Настоящая статья не содержит пункта, аналогичного пункту 2 статей 58 и 59, так как представляется очень маловероятным, чтобы какой-либо акт принуждения мог быть совершен государством-членом международной организации в соответствии с правилами организации.
6.4 As regards the author's claims relating to article 14, paragraph 1, of the Covenant, the Committee observed that the author had not provided any explanation on how her nephew's right under this provision were violated. 6.4 В отношении утверждений автора сообщения по пункту 1 статьи 14 Пакта Комитет отметил, что автор сообщения не привела никаких пояснений относительно того, каким образом права ее племянника, предусмотренные данным положением, были нарушены.
5.33 The State party rejects the author's argument that the requirements for leave to appeal to the Supreme Court breach article 14, paragraph 5, on the ground that it is unsubstantiated. 5.33 Государство-участник не принимает аргумент автора, согласно которому условия для запроса разрешения на подачу апелляции в Верховный суд противоречат пункту 5 статьи 14, полагая, что этот аргумент необоснован.
(c) In the case of direct solicitation under paragraph 2 of article 35 of this Law, to each supplier or contractor selected by the procuring entity; с) в случае прямого привлечения представлений согласно пункту 2 статьи 35 настоящего Закона - каждому поставщику или подрядчику, который был отобран закупающей организацией;
It is also true that article 31, paragraph 1, of the 1954 Convention Relating to the Status of Stateless Persons stipulates that the Contracting States "shall not expel a stateless person lawfully in their territory". Известно также, что, согласно пункту 1 статьи 31 Конвенции 1954 года о статусе апатридов, договаривающиеся государства не будут высылать "законно проживающих на их территории апатридов".