He informed the Committee that Sweden had in fact taken the necessary steps to accept the amendment to article 8, paragraph 6, of the Convention in 1993. |
З. Он сообщил Комитету, что Швецией приняты необходимые меры по принятию поправки к пункту 6 статьи 8 Конвенции, внесенной в 1993 году. |
While alternative 1 of article 4 states that the Committee "shall not declare a communication admissible unless it has ascertained...", the four existing instruments have a common chapeau to the domestic remedies clause. |
Хотя в альтернативном варианте 1 статьи 4 говорится, что Комитет "не признает сообщение неприемлемым, если он не удостоверится...", четыре существующих документа имеют общее вводное положение к пункту, касающемуся внутренних средств правовой защиты. |
Some representatives recalled that, as stated in article 14, paragraph 2, of the Organized Crime Convention, priority consideration should be given to restitution over other asset-sharing modalities. |
Некоторые представители напомнили о том, что, согласно пункту 2 статьи 14 Конвенции об организованной преступности, в первоочередном порядке должен рассматриваться вопрос о возвращении, а не другие формы совместного использования активов. |
The Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination was signed for Australia on 13 October 1966 and ratified on 30 September 1975 with a reservation in relation to article 4 (a). |
Австралия подписала Конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации 13 октября 1966 года и ратифицировала ее 30 сентября 1975 года с оговоркой к пункту а) статьи 4. |
He asked if Costa Rica had ratified the amendment to article 8, paragraph 6, of the Convention and, if not, if it intended to do so. |
Он также спрашивает, ратифицировала ли Коста-Рика поправку к пункту 6 статьи 8 Конвенции, и если нет, то планирует ли она сделать это. |
Similar formulations to article 7.1 of the Optional Protocol, which provides that the Committee shall consider a communication in the light of information made available to it by the claimant(s) and the State party, appear in comparable instruments. |
Положения, аналогичные пункту 1 статьи 7 Факультативного протокола, где устанавливается, что Комитет рассматривает сообщения с учетом информации, представленной ему заявителем (заявителями) и государством-участником, имеются в сопоставимых договорах. |
In this regard, the second paragraph of article 5 of the 1980 Political Constitution states that the exercise of sovereignty recognizes as a limitation respect for the essential rights of the person. |
Согласно пункту 2 статьи 5, Конституции Чили 1980 года, осуществление государственного суверенитета ограничено приоритетом основных прав человека, вытекающих из самой человеческой природы. |
The Convention is the law of the State under the provisions of the second paragraph of article 5 of the Political Constitution of Chile. |
Конвенция имеет законную силу на территории чилийского государства, согласно пункту 2 статьи 5 Политической конституции Чили. |
The Drafting Committee had been unable to complete its work on paragraph 3, which corresponded to paragraph 1 of article 3 proposed by the Commission. |
Редакционный комитет не мог закончить свою работу по пункту 3, который соответствует пункту 1 статьи 3, предложенной КМП. |
The CHAIRMAN, turning to article 10, paragraph 2, said he understood that the work of the Group should reflect the content of footnote 16. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, обращаясь к пункту 2 статьи 10, заявляет, что, по его мнению, в документах группы следует отразить содержание сноски 16. |
The CHAIRMAN, referring to article 18, paragraph 3, noted that there was a Portuguese proposal in square brackets, which had not enjoyed wide acceptance among members of the Drafting Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, обращаясь к пункту 3 статьи 18, указывает, что в нем в квадратных скобках приведено предложение Португалии, которое не получило общего одобрения в Редакционном комитете. |
Mr. ROSENSTOCK (Expert Consultant) referred the representative of China to paragraph 3 of the commentary of the International Law Commission on article 24, which answered her question. |
Г-н РОЗЕНСТОК (эксперт-консультант) отсылает представителя Китая к пункту 3 комментариев КМП по статье 24, в котором содержится ответ на ее вопрос. |
Mr. AMARE (Ethiopia) wished to place on record that Ethiopia had a reservation regarding the tenth preambular paragraph, owing to the problems it raised for his delegation in relation to article 3. |
Г-н АМАРЕ (Эфиопия) желает привлечь внимание к оговорке Эфиопии по десятому пункту преамбулы в связи с теми вопросами, которые возникают у его делегации по статье 3. |
While his delegation would not object to having the drafting group consider the possibility of removing the phrase "unless otherwise agreed" from paragraph 4, such action should be consistent with article 10, paragraph 1. |
Хотя его делегация не будет возражать против того, чтобы редакционная группа рассмотрела возможность изъятия из пункта 4 выражения "если иное не согласовано", такая мера должна соответствовать пункту 1 статьи 10. |
He also requested further clarification of the second paragraph of article 14 which he considered vague; the term "political proceedings" was unclear. |
Он также просил представить дополнительные разъяснения по второму пункту статьи 14, который, по его мнению, является довольно расплывчатым; также непонятным является термин "политическое разбирательство". |
A similar reservation was entered to article 10 (3) of the International Covenant on Civil and Political Rights when New Zealand ratified it in 1978. |
Аналогичная оговорка была сделана Новой Зеландией и по пункту З) статьи 10 Международного пакта о гражданских и политических правах при его ратификации в 1978 году. |
Mrs. CASTRO DE BARISH (Costa Rica) recalled that her Government had proposed an amendment to article 43, paragraph 2 of the Convention, whereby the number of experts serving on the Committee on the Rights of the Child would be increased from 10 to 18. |
Г-жа КАСТРО ДЕ БАРИШ (Коста-Рика) напоминает о том, что правительство ее страны предложило к пункту 2 статьи 43 Конвенции поправку, согласно которой количество экспертов в Комитете по правам ребенка должно быть увеличено с 10 до 18 человек. |
In conclusion, he expressed the hope that Pakistan would soon ratify the amendment to article 8, paragraph 6, which had been adopted by the General Assembly, as it would serve to strengthen the Committee's administrative and financial base. |
В заключение он выражает надежду на то, что Пакистан вскоре ратифицирует принятую Генеральной Ассамблеей поправку к пункту 6 статьи 8, что будет способствовать укреплению административной и финансовой базы, лежащей в основе деятельности Комитета. |
Such a claim either involves legal sophistry or a lack of precision in interpreting the decree, which is based on an amendment to paragraph 1 of article 225 of the Penal Code. |
Подобное утверждение является свидетельством либо правовой софистики, либо отсутствия точного понимания данного декрета, основанного на поправке к пункту 1 статьи 225 Уголовного кодекса. |
In particular, no reservation was possible to article 2, paragraph 2, whereby States parties undertook to guarantee all the rights enunciated in the Covenant. |
В частности, недопустимо делать оговорки по пункту 2 статьи 2, по которому Государства-участники обязуются гарантировать все права, заявленные в Пакте. |
Further, the reservation to article 9, paragraph 2, concerns one of the core provisions of the Convention, and which aims at eliminating discrimination against women. |
Кроме того, поправка к пункту 2 статьи 9 затрагивает одно из основополагающих положений Конвенции, направленное на ликвидацию дискриминации в отношении женщин. |
Furthermore, the reservation to article 9, paragraph 2, aims at excluding one of the obligations concerning non-discrimination, which is the ultimate goal of the Convention. |
Кроме того, оговорка к пункту 2 статьи 9 имеет целью исключить одно из обязательств по недопущению дискриминации - главной цели Конвенции. |
According to paragraph 2 of that article, trade unions and professional associations have the right freely to pursue their activities free from any intervention or interference in their affairs. |
Согласно пункту 2 данной статьи профессиональные союзы и профессиональные объединения имеют право свободно осуществлять свою деятельность без какого-либо вмешательства в их дела. |
The State party clearly was entitled under the terms of article 1, paragraph 2 to distinguish between citizens and non-citizens, for example in respect of the right to own property. |
И государство-участник явно вправе по пункту 2 статьи 1 проводить разграничение между гражданами и негражданами, например в отношении права на владение недвижимостью. |
Mr. HERNDL proposed that a further paragraph be added, in which the Committee recommended ratification of the amendments to article 8, paragraph 6, of the Convention. |
Г-н ХЕРНДЛЬ предлагает дать еще один пункт, в котором Комитет рекомендовал бы ратифицировать поправки к пункту 6 статьи 8 Конвенции. |