It was stated that such a result would be inconsistent with article 9, paragraph 1, of the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade, under which an assignment was effective notwithstanding any agreement limiting a creditor's right to assign its receivables. |
Было указано, что такой результат не соответствовал бы пункту 1 статьи 9 Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле, в соответствии с которым уступка имеет силу независимо от любой договоренности, ограничивающей право кредитора уступать свою дебиторскую задолженность. |
Paragraph 1 of article 2.132 of the Civil Code of the Republic of Lithuania prohibits the conclusion through agents of contracts which, due to their nature, may be concluded only personally. |
Согласно пункту 1 статьи 2.132 Гражданского кодекса Литовской Республики, запрещается заключение при посредничестве агентов договоров, которые по своему характеру могут заключаться только лично. |
According to paragraph 2 of article 5.5 of the Civil Code of the Republic of Lithuania, the State or municipalities may also be entitled to inherit pursuant to a will. |
Согласно пункту 2 статьи 5.5 Гражданского кодекса Литовской Республики, государство или муниципальные образования также могут призываться к наследованию по завещанию. |
He wished to know whether the Government had any plans to amend the legislation so that its reservation to article 14, paragraph 1, of the Covenant ceased to have any effect in that regard. |
Он желает узнать, намерено ли правительство внести поправки в действующее законодательство, с тем чтобы его оговорка по пункту 1 статьи 14 Пакта в этом отношении уже не оказывала какого-либо воздействия. |
It should be mentioned that article 49 (2) of Law 11/91 recommends that educational institutions allow teachers, parents, students and associations to be involved in the education process. |
Следует отметить, что, согласно пункту 2 статьи 49 Закона 11/91, учебным заведениям рекомендуется расширять участие в образовательном процессе педагогов, родителей, учащихся и организаций. |
The emphasis is on the application of its article 1, paragraph 1 of which reads: "1. |
Основное внимание уделяется пункту 1 статьи 1, который гласит: "1. |
The maximum period of concurrent contribution in supplementary article A (c) shall start running as of 1 January 2011 in respect of any eligible participant. |
Отсчет максимального срока внесения взносов по пункту (с) статьи А начинается с 1 января 2011 года для любых участников, удовлетворяющих установленным требованиям. |
First, contrary to article 65, paragraph 2, of the Vienna Convention on the Law of Treaties, no time frame was established for the formulation of objections to a notification. |
Во-первых, вопреки пункту 2 статьи 65 Венской конвенции о праве международных договоров не предусмотрено конкретного срока для представления возражений на уведомление. |
Support was also expressed for the inclusion of a new subparagraph referring to the "provisions of the treaty", which would be consistent with article 57, paragraph (a), of the 1969 Vienna Convention. |
Было также поддержано включение нового элемента, касающегося "положений договора", который должен соответствовать пункту а) статьи 57 Венской конвенции 1969 года. |
The Working Group made progress in the preparation of a draft decision on amendments to the Kyoto Protocol pursuant to its article 3, paragraph 9, and agreed that the draft text would benefit from additional work on the unresolved issues. |
Рабочая группа добилась прогресса в подготовке проекта решения о внесении поправок в Киотский протокол согласно пункту 9 его статьи 3, и пришла к согласию о том, что этот проект текста можно улучшить, проведя дополнительную работу над нерешенными вопросами. |
A further concern was that little progress had been made in relation to the withdrawal of the State party's reservation to article 22, paragraph 4, of the Convention. |
Вызывает озабоченность и отсутствие заметного прогресса в плане снятия государством-участником своей оговорки к пункту 4 статьи 22 Конвенции. |
In connection with the foregoing, the promulgation of a new Nationality Act would permit withdrawal of the reservation to article 9, paragraph 2, of the Convention. |
Учитывая вышесказанное, принятие нового Закона о гражданстве позволит снять поправку к пункту 2 статьи 9 Конвенции. |
Please explain how the reservation in respect to article 15, paragraph 4 of the Convention affect the Omani women's right to choose a domicile on the same basis as men. |
Просьба объяснить, каким образом оговорка по пункту 4 статьи 15 Конвенции влияет на право оманских женщин выбирать местожительство на той же основе, что и мужчинам. |
With respect to the reservation to article 11, paragraph 1, the Singapore Government considers that it is necessary and important to retain this reservation in order to safeguard the welfare of women and their unborn children from certain hazardous occupations. |
Что же касается оговорки к пункту 1 статьи 11, то правительство Сингапура считает необходимым и важным сохранить эту оговорку в целях защиты благополучия женщин и их еще не родившихся детей от некоторых опасных видов деятельности. |
The Singapore Government is pleased to inform the Committee that Singapore ratified the amendment to article 20, paragraph 1, of the Convention on 20 August 2010. |
Правительство Сингапура с радостью информирует Комитет о том, что 20 августа 2010 года Сингапур ратифицировал поправку к пункту 1 статьи 20 Конвенции. |
The communicant further alleged that the existing uncertainty about the amount of costs the applicant would have to pay in the event it loses as well as their possibly prohibitive amount were in contradiction with article 9, paragraph 3, of the Convention. |
Далее автор сообщения утверждает, что существующая неопределенность относительно размера издержек, которые заявитель должен оплатить в случае проигрыша своего дела, а также их возможный запретительный размер противоречат пункту З статьи 9 Конвенции. |
Participants concluded that there was a need to involve all competent ministries and agencies relevant to the obligations of article 6, paragraph 2, of the Protocol, as well as NGOs, the scientific community, the private sector and the general public. |
Участники совещания заключили, что необходимо привлекать все компетентные министерства и ведомства, которые могут способствовать осуществлению обязательств по пункту 2 статьи 6 Протокола, а также НПО, научное сообщество, частный сектор и широкую общественность. |
The Committee is concerned that the State party maintains its reservation to article 13, paragraph 2, of the Covenant, more particularly as it relates to primary education. |
Комитет обеспокоен тем, что государство-участник сохраняет свою оговорку к пункту 2 статьи 13 Пакта, в особенности в том, что касается начального образования. |
Provisions for a mutual agreement procedure in a light treaty could be consistent with article 25, paragraph 3, of the OECD and the United Nations Models. |
Положения, регулирующие процедуру взаимного согласования, в облегченном договоре могли бы соответствовать пункту 3 статьи 25 типовых конвенций ОЭСР и Организации Объединенных Наций. |
The final category was the requirement, under paragraph 3 of article 7, to report data every year from the year of entry into force of the Protocol or relevant amendment for a ratifying Party, which applied to all Parties. |
Последней категорией является требование согласно пункту З статьи 7 ежегодно представлять данные начиная с года вступления в силу Протокола или соответствующей поправки для ратифицирующей Стороны, которое применяется ко всем Сторонам. |
The delegation of Germany raised the issue of whether tailings dams fell under the scope of the Convention, as per its article 2, paragraph 2 (c). |
Делегация Германии задала вопрос о том, подпадают ли дамбы хвостохранилищ под сферу охвата Конвенции, согласно пункту 2 с) ее статьи 2. |
The Task Force agreed on draft elements for a reporting mechanism on article 3, paragraph 7, to be forwarded to the Working Group of the Parties for its consideration. |
Целевая группа согласовала проект элементов для механизма представления отчетности по пункту 7 статьи 3, который будет направлен на рассмотрение Рабочей группы Сторон. |
Parties have been invited, on a voluntary basis, to use this mechanism in their reporting on article 3, paragraph 7, in the 2011 national implementation reports. |
Сторонам было предложено на добровольной основе использовать этот механизм в ходе представления отчетности по пункту 7 статьи 3 в рамках национальных докладов об осуществлении 2011 года. |
The secretariat informed the Committee that, at its fifth meeting (Geneva, 29 June 2010), the Task Force on Public Participation in International Forums had agreed draft elements for reporting on article 3, paragraph 7, of the Convention in the national implementation reports. |
Секретариат проинформировал Комитет о том, что на своем пятом совещании (Женева, 29 июня 2010 года) Целевая группа по участию общественности в международных форумах согласовала проект элементов отчетности по пункту 7 статьи 3 Конвенции для национальных докладов об осуществлении. |
Under the terms of the amendment, the following changes are made to article 1, paragraph 2: |
Поправка предусматривает следующие изменения к пункту 2 статьи 1 Положений: |