A number of speakers reported positive experiences with regard to non-conviction-based asset forfeiture and the adoption of related legislation in line with article 54, paragraph 1 (c), of the Convention. |
Ряд выступавших сообщили о позитивном опыте применения конфискации активов без вынесения обвинительного приговора и о принятии соответствующих законодательных мер согласно пункту 1 (с) статьи 54 Конвенции. |
Of the eight States parties with reported article 5 (1) obligations, three have not reported the implementation of any of the time-bound actions. |
Три из восьми государств-участников, которые, по сообщениям, имеют обязательства по пункту 1 статьи 5, не представили информации об осуществлении каких-либо действий с установленными сроками выполнения. |
She proposed retaining the current wording, except that the rest of paragraph 10 of the draft general comment should be applied to article 19, paragraph 2. |
Оратор предлагает оставить нынешнюю формулировку за исключением того, что заключительная часть пункта 10 проекта замечаний общего порядка должна относиться к пункту 2 статьи 19. |
Mr. Fathalla said that he was opposed to the proposed amendment, as the draft general comment already contained an entire section on the application of article 19, paragraph 3. |
Г-н Фатхалла говорит, что он выступает против предложенной поправки, поскольку проект замечания общего порядка уже содержит раздел, посвященный пункту 3 статьи 19. |
It was also said that the applicability of the legal standard by a dynamic reference would also imply addressing the issue raised by the presumption in article 1, paragraph (2) of the 2010 UNCITRAL Arbitration Rules. |
Кроме того, было отмечено, что в случае применения правового стандарта прозрачности на основании динамической ссылки будет необходимо урегулировать вопросы, связанные с презумпцией, устанавливаемой согласно пункту 2 статьи 1 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ 2010 года. |
Several representatives called for a provision similar to paragraph 4 of article 25 of the Stockholm Convention, which allowed parties to stipulate that amendments would enter into force for them only upon the deposit of an instrument of ratification, acceptance, approval or accession. |
Ряд представителей призвали включить в документ положение, аналогичное пункту 4 статьи 25 Стокгольмской конвенции, которое позволяет Сторонам оговорить, что поправки вступят в силу лишь после сдачи на хранение документа о ратификации, принятии, одобрении или присоединении. |
When his sentence was handed down, the jury panel had not yet been established in Krasnoyarsk region; as such, he claims the principle of equality was violated, contrary to article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
Когда ему был вынесен соответствующий приговор, в состав судов в Красноярском крае пока еще не были включены присяжные заседатели; он утверждает, что был нарушен как таковой принцип равенства вопреки пункту 1 статьи 14 Пакта. |
Pursuant to paragraph 10 of the same article, since 1 June 2002, if "essential considerations" make it appropriate, before issuing such residence permit, evidence that the resident can maintain the child may be required. |
Согласно пункту 10 этой же статьи, с 1 июня 2002 года, если это соответствует "материальным основаниям", прежде чем выдать такой вид на жительство, соответствующие органы могут затребовать подтверждения того, что данное постоянно проживающее лицо в состоянии содержать соответствующего ребенка. |
Despite its order to produce originals and the failure of the prosecution to do so, the Supreme Court did not dismiss the case, which would also contravene article 14, paragraph 2 of the Covenant. |
Несмотря на его предписание представить оригиналы документов и неисполнение этого предписания обвинением, Верховный суд не прекратил рассмотрение дела, что также противоречит пункту 2 статьи 14 Пакта. |
It follows that the Committee is precluded by the State party's reservation to article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol from examining the present communication. |
Из этого следует, что Комитет не может рассматривать настоящее сообщение в силу оговорки государства-участника к пункту 2 а) статьи 5 Факультативного протокола. |
5.5 The authors submit that the laws, as applied to the authors, are in contravention with the Covenant and as such in violation of article 2, paragraph 2. |
5.5 Авторы утверждают, что применяемые по отношению к ним законы противоречат положениям Пакта, и в частности пункту 2 статьи 2. |
They further submit that their prolonged detention for over four months due to alleged flight risk was in contravention to article 9, paragraph 1. |
Они заявляют далее, что их длительное содержание под стражей в течение четырех месяцев из-за предполагавшегося риска воздушной перевозки противоречит пункту 1 статьи 9. |
The author therefore considers that the State party's decision to deport him and subsequently prohibit him from ever returning to Australia is arbitrary and contravenes article 12, paragraph 4 of the Covenant. |
Поэтому автор считает, что решение депортировать его и навсегда запретить ему возвращаться в Австралию является произвольным и противоречит пункту 4 статьи 12 Пакта. |
However, the Commission decided not to include a draft provision corresponding to article 65, paragraph 4, of the Vienna Convention, which provides that nothing in the foregoing paragraphs shall affect the rights or obligations of the parties with regard to the peaceful settlement of disputes. |
И напротив, Комиссия отказалась включить в свой проект положение, соответствующее пункту 4 статьи 65 Венской конвенции, который предписывает, что ничто в предыдущих пунктах не должно затрагивать прав и обязанностей государств в сфере мирного урегулирования споров. |
Some of the delegations that supported inclusion of a gap-filling provision considered that it might be useful to complement that text by adding language along the lines of article 2A, paragraph (1) of the UNCITRAL Model Law. |
Некоторые делегации, выступившие в поддержку включения положения о заполнении пробелов, сочли полезным дополнить этот текст формулировкой, аналогичной пункту 1 статьи 2А Типового закона ЮНСИТРАЛ. |
The action of the arbitral tribunal in setting the date of the hearing and proposing London as the location of arbitration complied with article 16.1 of the Rules. |
Определение третейским судом даты слушания дела с предложением сторонам выбрать в Лондоне место его проведения соответствует пункту 16.1 Регламента. |
Mr. Daly (Observer for the Permanent Court of Arbitration) expressed concern that the amendments to article 41, paragraph 2, proposed by the representatives of Greece and France might cause confusion by implying that there must always be an appointing authority. |
Г-н Дали (наблюдатель от Постоянной палаты третейского суда) выражает обеспокоенность по поводу того, что поправки к пункту 2 проекта статьи 41, предложенные представителями Греции и Франции, могут вызвать неопределенность, поскольку они подразумевают, что компетентный орган должен наличествовать всегда. |
(a) Rewriting the commentary on the new paragraph 5 of article 13; |
а) подготовке нового текста комментария к новому пункту 5 статьи 13; |
The current paragraphs 12 and 13 of the commentary, which relate to paragraph 6 of article 13, would consequently be renumbered as paragraphs 17 and 18. |
Нумерацию нынешних пунктов 12 и 13 комментария, относящихся к пункту 6 статьи 13, предлагается соответственно изменить на 17 и 18. |
It considers, however, that according to paragraph 2 of article 3 it is left to domestic laws rather than the treaty law to define the term. |
Вместе с тем он считает, что согласно пункту 2 статьи 3 значение этого термина должно определяться национальным законодательством, а не международным договорным правом. |
In accordance with this procedure, the Task Force would prepare draft elements for an appropriate means of reporting on article 3, paragraph 7, and submit these to the Working Group for its consideration at its twelfth meeting. |
В соответствии с этой процедурой Целевая группа подготовит проект элементов соответствующих средств представления отчетности по пункту 7 статьи 3 и направит их Рабочей группе для рассмотрения на ее двенадцатом совещании. |
At the invitation of the Chair, the Task Force provided comments on possible draft elements that the requirements for reporting on article 3, paragraph 7, might include. |
По просьбе Председателя Целевая группа представила свои замечания о возможном проекте элементов, которые могли бы быть включены в требования о представлении отчетности по пункту 7 статьи 3. |
CEDAW was concerned about Lebanon's reluctance to withdraw its reservation to article 9 (2) so as to allow Lebanese women to pass their nationality to their children and foreign spouses. |
З. КЛДЖ выразил озабоченность в связи с неготовностью Ливана снять оговорку к пункту 2 статьи 9, с тем чтобы ливанские женщины могли передавать свое гражданство детям и мужьям-иностранцам. |
Paragraph 2 of article 8 requires, however, that the identity of any individual petitioner must not be disclosed to the State party, or otherwise, without their consent. |
Однако, согласно пункту 2 статьи 8, личность любого индивидуального автора ходатайства не может раскрываться государству-участнику или иному субъекту без его согласия. |
Such crimes are covered by article 182, part 2, paragraph 1, of the Criminal Code and incur deprivation of liberty of between 5 and 15 years, with confiscation of property. |
Действия преступников будут квалифицироваться по пункту 1 части 2 статьи 182 Уголовного кодекса Республики Беларусь, что влечет наказание в виде лишения свободы сроком от 5 до 15 лет с конфискацией имущества. |