Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункту

Примеры в контексте "Article - Пункту"

Примеры: Article - Пункту
The thematic focus of the present report, as agreed by the Working Group at its third intersessional meeting, is primarily on article 13, paragraph 1 (c) of the Convention. В настоящем докладе основное внимание уделено, как это было решено Рабочей группой на ее третьем межсессионном совещании, пункту 1 (с) статьи 13 Конвенции.
While it was true that the Guidance might envisage cases where a "less than serious" risk of torture would allow officials to proceed with cooperation, it had to be consistent with article 2.2 of the Convention. Хотя в действительности Руководство может предусматривать случаи, когда "менее чем серьезный риск" применения пыток позволит должностным лицам сотрудничать, оно должно соответствовать пункту 2 статьи 2 Конвенции.
It observes however that the matter is no longer pending before another procedure of international investigation or settlement and that the Russian Federation has not entered a reservation to article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol. Он констатирует, однако, что данный вопрос больше не рассматривается в рамках какой-либо другой процедуры международного разбирательства или урегулирования и что Российская Федерация не делала оговорок к пункту 2 а) статьи 5 Факультативного протокола.
(b) Revise its legislation to ensure that any restriction on press and media activities is in strict compliance with article 19, paragraph 3, of the Covenant. Ь) пересмотреть свое законодательство с целью обеспечить строгое соответствие любых ограничений в отношении деятельности прессы и других СМИ пункту З статьи 19 Пакта.
Please clarify the extent and practical consequences of the declaration made upon ratification in relation to article 24, paragraph 4, of the Convention (art. 24). Просьба дать разъяснения относительно охвата и практических последствий заявления, сделанного при ратификации Конвенции по пункту 4 статьи 24 (статья 24).
Mr. Yakushiji, commending the State party for its efforts to combat enforced disappearances, noted that, according to paragraph 49 of the replies, article 113-8-1 of the Code of Criminal Procedure applied only to persons whose extradition had been refused. Г-н Якусидзи, выразив признательность государству-участнику за его усилия по борьбе с насильственными исчезновениями, отмечает, что согласно пункту 49 ответов статья 113-8-1 Уголовно-процессуального кодекса применяется только к лицам, в выдаче которых было отказано.
Bahrain has a reservation to article 29, paragraph 1, because it infringes on the State's sovereignty. у Бахрейна имеется оговорка к пункту 1 статьи 29, поскольку это положение ущемляет суверенитет государства.
The State party entered a reservation to article 9, paragraph 2, which prevents Qatari women married to foreign husbands from transmitting their nationality to their husband and children. Государство-участник сделало оговорку к пункту 2 статьи 9, в соответствии с которой катарские женщины, состоящие в браке с иностранцем, не могут передавать гражданство своим супругам и детям от этого брака.
Regarding its non-ratification of the amendments to article 8, paragraph 6, of the Convention, he recalled that Mauritius continued to suffer from the global economic crisis and was a contributor to several regional and international bodies. В отношении нератифицированных правительством поправок к пункту 6 статьи 8 Конвенции оратор напоминает, что Маврикий по-прежнему страдает от глобального экономического кризиса и вносит взносы в бюджет нескольких региональных и международных органов.
Algeria is satisfied with Bahrain's reasoning not to lift its reservations to article 15, paragraph 4 of the same Convention since it has no relevance, given that freedom of movement is a right governed by the Constitution. Делегация Алжира удовлетворена обоснованием Бахрейна своего отказа снять оговорки к пункту 4 статьи 15 той же Конвенции, поскольку они являются несущественными, учитывая, что свобода передвижения входит в число прав, регулируемых Конституцией.
7.13 As for the authors' allegations related to article 9, paragraph 1, the State party reiterates that this part of the communication should be declared incompatible with the provisions of the Covenant. 7.13 Касаясь утверждений авторов по пункту 1 статьи 9, государство-участник вновь указывает, что эту часть сообщения следует признать несовместимой с положениями Пакта.
The reservation on paragraph 2, in article 9 stipulating that women shall enjoy the same rights as men in terms of their children's nationality оговорка к пункту 2 статьи 9, предусматривающему предоставление женщинам равных с мужчинами прав в отношении гражданства их детей;
Under paragraph 3 of the same article, every association is required to submit to the Minister an annual report providing a statement of its activities, the overall amounts spent on achieving its aims, the sources of its receipts and any other requested information. Согласно пункту З той же статьи, каждая ассоциация должна представлять министру ежегодный отчет с указанием сведений о своей деятельности, общих суммах, израсходованных на решение поставленных задач, источниках своих поступлений и любую другую запрашиваемую информацию.
According to the CPT report, article 22, paragraph 2, of the Law on Asylum-Seekers and Refugees stipulated that no refugee could be extradited or delivered to a country where there were threats of persecution. Согласно пункту 2 статьи 22 доклада КПП в Законе просителях убежища и беженцах говорится, что ни одно лицо, получившее статус беженца, не может быть выдано или выслано в страну, где ему угрожает преследование.
That provision did not run counter to article 9 (1) of the Covenant because, in such cases, the police officer had more than sufficient evidence to suspect that the person was guilty of the offence. Это положение не противоречит пункту 1 статьи 9 Пакта, поскольку в таких случаях сотрудник полиции имеет более чем достаточные доказательства, для того чтобы подозревать данное лицо в том, что оно виновно в совершении преступления.
The Committee had noted the State party's pledge to ratify the Optional Protocol and to approve the amendment to article 20, paragraph 1. Комитет отметил обещание со стороны государства-участника ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции и признать поправку к пункту 1 статьи 20 Конвенции.
Efforts were already under way to draft a general recommendation on article 4, paragraph 1, of the Convention, and the Committee might wish to discuss further steps in that context. В настоящее время уже ведется работа по подготовке рекомендации общего характера по пункту 1 статьи 4 Конвенции, и Комитет, возможно, пожелает обсудить дальнейшие меры, которые можно принять в этом контексте.
Lastly, she commended France on its timely ratification of the Optional Protocol and of the amendment to article 20, paragraph 1, and urged it to give the Committee's recommendations wide circulation to all levels of government and civil society. Наконец, она одобряет своевременную ратификацию Францией Факультативного протокола и поправки к пункту 1 статьи 20 и настоятельно призывает ее широко распространять рекомендации Комитета на всех уровнях правительственного аппарата и гражданского общества.
Ms. Goonesekere said that the Committee appreciated the changes in Tunisian nationality law and looked forward to the time when Tunisia's laws were in harmony with the Convention and that country could withdraw its reservations regarding article 9, paragraph 2. Г-жа Гунесекере говорит, что Комитет высоко оценивает изменения, внесенные в законодательство Туниса о гражданстве, и надеется, что наступит время, когда тунисские законы будут приведены в соответствие с Конвенцией, и страна сможет снять свои оговорки по пункту 2 статьи 9.
Under the terms of article 3, paragraph 4, individuals may request that a document drawn up by an administrative authority in one official language be translated into another official language. Согласно пункту 4 статьи 3 проекта частное лицо может потребовать, чтобы документ, подготовленный органами административной власти на одном официальном языке, был переведен на другой официальный язык.
Although some attention was drawn to article 311 (2) of the United Nations Convention on the Law of the Sea, some members doubted whether it could serve as a precedent for paragraph 2. Хотя определенное внимание было уделено пункту 2 статьи 311 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, некоторые члены Комиссии выразили сомнение в отношении возможности взять его за основу для пункта 2.
The discussion began with preambular paragraph 15 on the understanding, as proposed by the Nordic countries, that agreement on this paragraph, with the addition of specific language relating to the territorial integrity of States, would permit adoption of article 3 without a change. Обсуждение началось с пункта 15 преамбулы при том понимании, как это было предложено скандинавскими странами, что договоренность по этому пункту в контексте включения конкретной формулировки, касающейся территориальной целостности государств, позволит принять статью 3 без каких-либо изменений.
Some governmental delegations stated that they would consider additions to preambular paragraph 15, but they reserved their right to propose specific changes to article 3 at a later stage. Ряд правительственных делегаций отметили, что они рассмотрят дополнение к пункту 15 преамбулы, но резервируют за собой право предложить конкретные изменения статьи 3 на более позднем этапе.
The second and subsequent deprivations of liberty of Matan Kaminer, Adam Maor, Noam Bahat and Jonathan Ben-Artzi are contrary to article 14, paragraph 7, of the International Covenant on Civil and Political Rights. Второй и последующие случаи лишения свободы Матана Каминера, Адама Маора, Ноама Бахата и Джонатана Бен-Артзи противоречат пункту 7 статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах.
With regard to article 9, paragraph 5, of the Aarhus Convention, it should be noted that measures are currently being taken to develop the human rights functions of the procurator's office, including in the field of environmental protection. Применительно к пункту 5 статьи 9 Конвенции следует отметить предпринимаемые в настоящее время меры по развитию правозащитных функций прокуратуры, в том числе в области охраны окружающей среды.