And thirdly, whether, if so, the United Kingdom had redacted and withheld any - and what - information requested by Ireland contrary to paragraph 3 (d) of article 9. |
И, в-третьих, если это так, изъяло ли и скрыло ли Соединенное Королевство какую-либо и какую именно запрошенную Ирландией информацию вопреки пункту З d) статьи 9. |
"1. For damages arising under paragraph 1 of article 17 not exceeding 100,000 Special Drawing Rights for each passenger, the carrier shall not be able to exclude or limit its liability. |
В отношении вреда, причиненного согласно пункту 1 статьи 17 и не превышающего 100000 специальных прав заимствования на каждого пассажира, перевозчик не может исключать или ограничивать свою ответственность. |
The underrepresentation of women in political life and the reluctance to establish special temporary measures were also cause for concern, and she drew attention to article 4, paragraph 1, of the Convention and the Committee's General Recommendation No. 23. |
Вызывают озабоченность также недопредставленность женщин в политической жизни и нежелание вводить специальные временные меры, и поэтому она привлекает внимание к пункту 1 статьи 4 Конвенции и Общей рекомендации Nº 23 Комитета. |
It should be emphasized that article 57, paragraph 2, of the Convention requires that return of assets be carried out taking into account the rights of bona fide third parties. |
Следует подчеркнуть, что, согласно пункту 2 статьи 57 Конвенции, требуется, чтобы возвращение активов осуществлялось с учетом прав добросовестных третьих сторон. |
As to the reasons for Switzerland's decision to express a reservation on article 4 of the Convention, reference is made to paragraph 68 of the initial report. |
Что касается причин, побудивших Швейцарию сделать оговорку в отношении статьи 4 Конвенции, то следует обратиться к пункту 68 первоначального доклада. |
While article 5, paragraph 8, of the Convention obliged each Party to develop mechanisms relating to product information, it was noted that the global nature of the GMO issue might require the establishment of international standards. |
Хотя, согласно пункту 8 статьи 5 Конвенции, каждая страна обязана разрабатывать механизмы с целью обеспечения предоставления информации о продуктах, было отмечено, что с учетом глобального характера проблемы ГИО может потребоваться установление международных стандартов. |
However, the application of this procedure will require consensus: according to paragraph 2 of article 313, if any State Party objects to the proposed amendment within 12 months of its circulation, the amendment shall be considered rejected. |
Однако применение этой процедуры потребует консенсуса: согласно пункту 2 статьи 313, если в течение 12 месяцев с даты распространения предлагаемой поправки какое-либо государство-участник выскажет против него возражения, поправка будет считаться отвергнутой. |
After discussion, it was generally agreed that the substance of paragraph 55 should be relocated in the section of the Guide dealing with paragraph (3) of article 7. |
После обсуждения было высказано общее мнение о том, что существенные положения пункта 55 сле-дует перенести в раздел руководства, посвященный пункту 3 статьи 7. |
It was suggested that to assist the Working Group, the secretariat might give an oral report at the ninth meeting on any aspects of reporting by Parties on article 3, paragraph 7. |
Было указано, что в целях оказания содействия Рабочей группе секретариат может представить устный доклад на девятом совещании по любым аспектам предоставления отчетности Сторонами по пункту 7 статьи 3. |
That position of principle was also compatible solely with article 20, paragraph 5, of the Vienna Convention, which stated that the reservation was "considered to have been accepted". |
Только такая принципиальная позиция соответствует пункту 5 статьи 20 Венской конвенции, где говорится, что "оговорка считается принятой". |
But it certainly seemed to him now that it was essential to include a provision corresponding to that in article 27, paragraph 2, of the Universal Declaration of Human Rights in the Covenant. |
Однако у него не вызывает сомнения важность включения в Пакт положения, соответствующего пункту 2 статьи 27 Всеобщей декларации прав человека. |
The proposal relating to article 34, paragraph 1, whereby the Convention is open to accession by all States necessitates an amendment of letter (a). |
Предложение по пункту 1 статьи 34, в соответствии с которой Конвенция открыта для присоединения всех государств, предполагает необходимость внесения поправки в подпункт а). |
The fact of allowing fewer or more reasons for exoneration from liability to be established by contract is contrary to article 25, paragraph 1, the aim of which is to preserve legal certainty. |
Возможность установления на договорной основе меньшего или большего числа причин освобождения от ответственности противоречит пункту 1 статьи 25, цель которого - сохранить надежность правового режима. |
If that meant that the Department could decide not to bring criminal proceedings, then the provision was not in conformity with article 7, paragraph 1, of the Convention. |
Если это означает, что Отдел может принять решение о том, чтобы не возбуждать уголовное преследование, данное положение не соответствует пункту 1 статьи 7 Конвенции. |
As noted in the commentary on article 1, paragraph 2, of the Covenant, one of the key problems facing the Georgian State in the immediate future is overcoming poverty. |
Как отмечалось в комментариях к пункту 2 статьи 1 Пакта, одной из ключевых проблем, которые предстоит решить грузинскому государству в обозримом будущем, является преодоление бедности. |
According to paragraph 59 of the report, article 59 (a) of the Code of Criminal Procedure stipulated that a suspect must be brought before an examining magistrate for questioning no more than 3 days and 15 hours after arrest. |
Согласно пункту 59 доклада, статья 59 (а) Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что подозреваемый должен быть доставлен к следственному судье для допроса не позднее чем через 3 дня и 15 часов с момента ареста. |
For example, in the Committee's views, a State could not make a reservation to article 2 (3) of the Covenant, stating its intention not to provide remedies for human rights violations. |
Например, по мнению Комитета, государство не может сделать оговорку к пункту З статьи 2 Пакта, указывающую на то, что оно намерено не предоставлять никаких средств правовой защиты в случае нарушений прав человека. |
With the acceptance by Bangladesh of the amendment to article 20, paragraph 1, of the Convention on the Committee's meeting time, the total number of acceptances stood at 49. |
С принятием Бангладеш поправки к пункту 1 статьи 20 Конвенции, касающейся времени проведения заседаний Комитета, общее число принявших поправку составляет 49. |
The Committee expresses its appreciation for the withdrawal of the reservation to article 9, paragraph 2, of the Convention, which the Government had made upon ratification. |
Комитет выражает удовлетворение в связи со снятием оговорки к пункту 2 статьи 9 Конвенции, сделанной правительством при ратификации. |
It further urges the Government to deposit its instrument of acceptance of the amendment to article 20, paragraph 1, of the Convention on the Committee's meeting time. |
Он настоятельно призывает также правительство сдать на хранение документ о своем согласии с касающейся продолжительности заседаний Комитета поправкой к пункту 1 статьи 20 Конвенции. |
She also informed the Committee that in 1998, the Parliament of Mongolia had accepted the amendment to article 20, paragraph 1, of the Convention. |
Она также информировала Комитет о том, что в 1998 году парламент Монголии принял поправку к пункту 1 статьи 20 Конвенции. |
The Committee notes the lack of information concerning article 4, paragraph 2, of the Covenant; it is concerned about the lack of safeguards and effective remedies available to individuals during a state of emergency. |
Комитет отмечает отсутствие информации по пункту 2 статьи 4 Пакта; кроме того, он выражает беспокойство в связи с недостаточностью гарантий и эффективных средств правовой защиты, доступных отдельным лицам в период чрезвычайного положения. |
The duration of detention before a person is brought before a judge is manifestly incompatible with article 9, paragraph 3, of the Covenant. |
Сроки содержания лиц под стражей до их вызова в суд явно не соответствуют пункту З статьи 9 Пакта. |
Finally I wish to emphasize that the Covenant imposes strict limitations on use of the death penalty, including the limitation in article 6, paragraph 4. |
Наконец, я хотел бы подчеркнуть, что Пакт накладывает строгие ограничения на применение смертной казни, включая ограничения по пункту 4 статьи 6. |
4.3 In terms of the alleged violations of article 9, the State party records its understanding that the concept of "arbitrariness" in paragraph 1 encompasses elements of inappropriateness, injustice and lack of predictability. |
4.3 Что касается утверждений о нарушениях статьи 9, то государство-участник указывает, что, как оно понимает, понятие "произвольности" по пункту 1 охватывает элементы несообразности, несправедливости и непредсказуемости. |