Had Poland begun the procedure for ratifying the amendment to article 8, paragraph 6 of the Convention, as adopted by the contracting parties and ratified by the General Assembly? |
Кроме того, начала ли Польша процедуру ратификации поправки к пункту 6 статьи 8 Конвенции, утвержденную договаривающимися сторонами и одобренную Генеральной Ассамблеей? |
The same opportunity might be used to propose the establishment of a national commission on human rights and to propose acceptance of the amendment to article 8, paragraph 6, of the Convention and the related financial arrangements. |
В этой связи может также быть внесено предложение о создании национальной комиссии по правам человека и утверждении поправки к пункту 6 статьи 8 Конвенции и соответствующих финансовых условий. |
On the other hand, had the Argentine Government initiated a procedure to ratify the amendment of article 8, paragraph 6, of the Convention? |
С другой стороны, хотелось бы знать, не начало ли аргентинское правительство процедуру ратификации поправки к пункту 6 статьи 8 Конвенции. |
I believe that, by virtue of the aforesaid article 22 (a), this is a border issue which is covered by the exception to the rule of competence mentioned in paragraph 1 of this opinion. 3. |
По нашему мнению и согласно пункту (а) упомянутой статьи 22, именно вопрос о границах подпадает под действие изъятия из компетенции, упомянутого в первом пункте данной статьи. 3. |
The OECD Commentary on 2005 OECD article 26 (4) clarifies that the term "information gathering measures" means "laws and administrative or judicial procedures that enable a Contracting State to obtain and provide the requested information". |
В Комментарии ОЭСР к пункту 4 статьи 26 ОЭСР 2005 года уточняется, что термин «меры по сбору информации» означает «законы и административные или судебные процедуры, которые позволяют Договаривающемуся государству получать и предоставлять запрошенную информацию». |
He asked whether Kuwait had initiated the procedure for ratification of the amendment to article 8, paragraph 6 of the Convention; if not, he suggested that it did so. |
Он спрашивает, приступил ли Кувейт к процедуре ратификации поправки к пункту 6 статьи 8 Конвенции; он рекомендует сделать это, если это еще не сделано. |
The Commission approved the substance of paragraphs (2) and (3) and reserved its decision on paragraph (4) until it had considered article 22 concerning concurrent proceedings (see paragraphs 94-116 below). |
Комиссия одобрила содержание пунктов 2 и 3 и отложила принятие решения по пункту 4 до тех пор, пока она не рассмотрит статью 22, касающуюся параллельных производств (см. пункты 94-116 ниже). |
He had found the report to be both frank and detailed, reflecting a generally satisfactory situation, and was pleased to note the ratification of the Second Optional Protocol to the Covenant and the withdrawal of the reservations made in regard to article 20, paragraph 2. |
Лично он с удовлетворением воспринял столь откровенный и подробный доклад, отражающий в целом удовлетворительную ситуацию, а также ратификацию второго Факультативного протокола к Пакту и снятие оговорок к пункту 2 статьи 20. |
Finally, he urged Guatemala to add its name to the list of States parties ratifying the amendment to article 8, paragraph 6, of the Convention, which would allocate a portion of the Committee's expenses to the regular budget of the United Nations. |
В заключение он призывает Гватемалу присоединиться к тем государствам-участникам, которые ратифицировали поправку к пункту 6 статьи 8 Конвенции, в соответствии с которой часть расходов Комитета покрывается из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
Following consideration of the previous periodic report, the Committee had drawn the State party's attention to the amendment of article 8, paragraph 6 of the Convention and had invited it rapidly to take the necessary steps to adopt the amendment. |
После рассмотрения предыдущего периодического доклада Комитет обратил внимание государства-участника на поправку к пункту 6 статьи 8 Конвенции и предложил ему оперативно провести необходимые мероприятия по официальному принятию этой поправки. |
Mr. HADDAD (Jordan) said that as soon as he returned to Jordan, at Mr. van Boven's request, he would encourage the Government to ratify the amendment to article 8, paragraph 6, of the Convention. |
Г-н ХАДДАД (Иордания), отвечая г-ну ван Бовену, говорит, что по возвращении в Иорданию он будет побуждать правительство Иордании ратифицировать поправку к пункту 6 статьи 8 Конвенции. |
Mr. JAAFAR (Lebanon) said that his delegation supported the text, although it insisted on the addition proposed by his delegation to the representative of South Africa, who was the coordinator of the consultations on paragraph 2 of article 10. |
Г-н ДЖАФАР (Ливан) говорит, что его делегация согласна с текстом, хотя и настаивает на включении дополнительного положения, представленного его делегацией представителю Южной Африки как координатору консультаций по пункту 2 статьи 10. |
Mr. KOIDE (Japan), referring to article 12, paragraph 3, said that the phrase "the data message has no legal effect" was inappropriate, as it might lead to the misconception that receipt of acknowledgement in itself had some legal effect. |
Г-н КОЙДЕ (Япония), обращаясь к пункту 3 статьи 12, говорит, что фраза "это сообщение данных не имеет юридической силы" является неуместной, поскольку она может привести к неправильному представлению о том, что получение подтверждения само по себе имеет какую-либо юридическую силу. |
He also suggested adding to article 12 a paragraph similar to that of the second paragraph of articles 13 and 14 to allow States to determine how to protect and preserve. |
Он также предложил добавить в статью 12 пункт, аналогичный второму пункту статей 13 и 14, с тем чтобы государства могли определять необходимые меры по охране и сохранению. |
According to paragraph 150 of the report, article 18 of the Immigration Act stated that police officials of the Immigration Service could allow aliens who had entered the country legally to leave the country of their own free will. |
Согласно пункту 150 доклада в статье 18 закона об иммиграции говорится, что полицейские сотрудники Иммиграционной службы могут разрешать иностранцам, въехавшим в страну на законном основании, выезжать из страны по своему собственному усмотрению. |
According to the committee article 41 is not in accordance with Articles 10 paragraph 2, and 23 paragraph 3 and 4 of the Civil Code. |
По мнению Комитета, статья 41 не соответствует пункту 2 статьи 10 и пунктам 3 и 4 статьи 23 Гражданского кодекса. |
Moreover, the reference in paragraph 162 to "particular religious groups" was not in conformity with article 20, paragraph 2, because the issue was in fact one of religion broadly. |
Кроме того, содержащееся в пункте 162 упоминание о "тех или иных конкретных религиозных группах" несколько противоречит пункту 2 статьи 20, так как на самом деле проблема заключается в расширенной трактовке "религии". |
The Chairperson said she took note of the intention of Ukraine to ratify the amendment to article 20, paragraph 1, and the Optional Protocol, and expressed the Committee's hope that it would do so promptly. |
Председатель говорит, что она принимает к сведению намерение Украины ратифицировать поправку к пункту 1 статьи 20 и Факультативный протокол и выражает от имени Комитета надежду, что страна сделает это как можно скорее. |
Did the Government intend in the near future to accept the amendment to article 20, paragraph 1, of the Convention? |
В связи с этим возникает вопрос, намерено ли правительство в ближайшем будущем согласиться с поправкой к пункту 1 статьи 20 этой Конвенции? |
The Government of Denmark furthermore notes that the reservation to paragraph 2 of article 9 of the Convention aims to exclude an obligation of non-discrimination, which is the aim of the Convention. |
Правительство Дании далее отмечает, что оговорка к пункту 2 статьи 9 Конвенции преследует цель уклонения от выполнения обязательства о недопущении дискриминации, на обеспечение выполнения которого нацелена Конвенция. |
The Chairperson-Rapporteur summarized the discussion, saying that there was general agreement on paragraph 1 of article 14, but that some concerns on the second paragraph needed to be addressed in the future. |
Председатель-Докладчик подвел итоги обсуждения, отметив, что по первому пункту статьи 14 достигнуто общее согласие, однако по второму пункту имеется ряд вопросов, которые нужно будет обсудить в будущем. |
The Sub-Commission also responded to a request from the Committee on Economic, Social and Cultural Rights for a working paper on the non-discrimination clause in article 2 (2) of the International Covenant on Economic, Social, and Cultural Rights. |
Подкомиссия также поддержала просьбу Комитета по экономическим, социальным и культурным правам о подготовке рабочего документа по вопросу о недискриминации согласно пункту 2 статьи 2 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
The same applies to article 17, paragraph 1, of the ERs, which provides that the Minister of Defence may order a person to be detained solely on the basis of information to the effect that a harmful act might be committed. |
То же самое применимо и к пункту 1 статьи 17 ПЧП, в котором предусматривается, что министерство обороны может отдать приказ о задержании какого-либо лица исключительно на основе информации, свидетельствующей о возможности совершения опасного деяния. |
The Chairperson said that the Committee welcomed the news that Slovenia was soon to ratify the Optional Protocol, and it looked forward to its ratification of the amendment to article 20, paragraph 1, of the Convention as well. |
Председатель говорит, что Комитет доволен тем, что Словения вскоре ратифицирует Факультативный протокол, и надеется также на ратификацию ею поправки к пункту 1 статьи 20 Конвенции. |
The State party should speedily ratify the Optional Protocol to the Convention, which it had signed in 1999, and also ratify the amendment to article 20, paragraph 1. |
Государство-участник должно скорее ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции, который оно подписало в 1999 году, а также ратифицировать поправку к пункту 1 статьи 20. |