For all these reasons, the Committee concludes that the detention of authors M.M.M., R.R., K.P., I.M.F., N.V., M.S. and A.A.K.B.B.A. is arbitrary and contrary to article 9, paragraph 1, of the Covenant. |
По всем этим причинам Комитет считает, что задержание авторов М.М.М., Р.Р., К.П., И.М.Ф., Н.В., М.С. и А.А.К.Б.Б.А является произвольным и противоречит пункту 1 статьи 9 Пакта. |
10.8 The Committee recalls its jurisprudence according to which the separation of a person from his family by means of his expulsion constitutes an interference with the family life protected by article 17, paragraph 1, of the Covenant. |
10.8 Комитет ссылается на свою практику, согласно которой разлучение лица с его семьей посредством его высылки представляет собой вмешательство в семейную жизнь, защищаемую согласно пункту 1 статьи 17 Пакта. |
Where members of the Armed Forces are concerned, the relevant provisions are contained in article 11, paragraph 2, of the Act of 14 January 1975 on disciplinary regulations for the Belgian Armed Forces. |
Что касается военнослужащих, то обращаться надлежит к пункту 2 статьи 11 закона от 14 января 1975 года о дисциплинарном уставе Вооруженных сил Бельгии. |
CERD recommended that Monaco withdraw its reservations to articles 2, paragraph 1, and 4 and ratify the amendment to article 8, paragraph 6, of the Convention. |
КЛРД рекомендовал Монако снять оговорки к пункту 1 статьи 2 и статье 4 и ратифицировать поправку к пункту 6 статьи 8 Конвенции. |
These provisions apply likewise to paragraph 2 of the article in question, regarding prohibition of the betrothal and marriage of a child, and the marriage of a mentally ill person. |
Эти положения также применяются к пункту 2 данной статьи относительно запрета на помолвку и брак ребенка и психически больного лица. |
Since the last report of Tuvalu to the CEDAW Committee, Tuvalu has not made any progress towards ratifying the Optional Protocol or provided feedback on the amendment of article 20 paragraph 1 of CEDAW. |
Со времени последнего представления доклада Тувалу Комитету по КЛДЖ в Тувалу не достигнут прогресс в деле ратификации Факультативного протокола или в предоставлении отзыва по предложению о принятии поправки к пункту 1 статьи 20 КЛДЖ. |
The Committee notes with appreciation that in 2004 the State party ratified the Optional Protocol to the Convention and accepted the amendment to the Convention's article 20, paragraph 1. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что в 2004 году государство-участник ратифицировало Факультативный протокол к Конвенции и признало поправку к пункту 1 статьи 20 Конвенции. |
In view of this significant innovation in the Nationality Code concerning the acquisition of nationality through the mother, Algeria's reservation to article 9, paragraph 2 had become irrelevant. |
В связи с введением в Кодекс о гражданстве новеллы, касающейся приобретения гражданства по линии матери, оговорка Алжира к пункту 2 статьи 9 утратила силу. |
Such measures, as well as adoption of the Optional Protocol to the Convention and support for the amendment to article 20, paragraph 1, of the Convention would be a powerful demonstration of the State party's political will to ensure equality between men and women. |
Подобные меры, равно как и принятие Факультативного протокола к Конвенции и поддержка поправки к пункту 1 статьи 20 Конвенции, будут ярким свидетельством политической воли государства-участника к достижению равноправия между мужчинами и женщинами. |
Due to time constraints during the meeting, the Task Force on Indicators and Reporting was able to discuss only the options presented for targets and indicators for article 6, paragraphs 2 (a) to (g). |
В связи с ограниченностью времени в ходе совещания Целевая группа по показателям и отчетности смогла обсудить лишь варианты, представленные для целевых и контрольных показателей по пункту 2 а)-g) статьи 6. |
Moreover, she requested that appropriate measures be taken to obtain the ratification of the amendment to article 20, paragraph 1, of the Convention, recently passed by the General Assembly of the United Nations, removing the explicit time limit on the meetings of the Committee. |
Более того, она просит принять соответствующие меры для обеспечения ратификации поправки к пункту 1 статьи 20 Конвенции, которая была недавно принята Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций, устранив явные сроки проведения заседаний Комитета. |
The Chairperson urged the delegation to ratify the Optional Protocol to the Convention and the amendment to article 20, paragraph 1, and to ensure that the Committee's concluding comments on the report were widely disseminated. |
Председатель обращается к делегации с призывом ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции и поправку к пункту 1 статьи 20 и с просьбой о широком распространении заключительных замечаний Комитета по докладу. |
She was pleased to learn of the Government's acceptance of the amendment to article 20, paragraph 1, of the Convention and hoped that it would soon ratify the Optional Protocol as well. |
Она подчеркивает важность того, что правительство одобрило поправку к пункту 1 статьи 20 Конвенции, и выражает надежду на то, что Япония в скором времени ратифицирует Факультативный протокол. |
She welcomed the Czech Republic's ratification of the Optional Protocol to the Convention, but asked if it had plans to accept the proposed amendment to article 20, paragraph 1 of the Convention, which restricted the Committee's meeting time. |
Она приветствует ратификацию Чешской Республикой Факультативного протокола к Конвенции, интересуясь при этом, планирует ли она принять предлагаемую поправку к пункту 1 статьи 20 Конвенции, ограничивающему сроки проведения заседаний Комитета. |
As no assessment of the particular circumstances of the case or of the authors had been made, the imposition of the death penalty was therefore considered arbitrary and contrary to article 9, paragraph 1, of ICCPR. |
Поскольку никакой оценки особых обстоятельств дела или личности авторов сделано не было, применение смертной казни было признано произвольным и противоречащим пункту 1 статьи 9 МПГПП. |
Further, the Commentary (para. 19.12) on 2005 OECD article 26 (5) defines "fiduciary" and "agency" broadly: |
ЗЗ. Далее в Комментарии к пункту 5 статьи 26 ОЭСР 2005 года (пункт 19.12) дается широкое определение понятий «фидуциарий» и «агент»: |
The Commentary (para. 19.14) on 2005 OECD article 26 (5) refers, in relevant part, to information protected legally by confidential relationship: |
В соответствующей части Комментария к пункту 5 статьи 26 ОЭСР 2005 года (пункт 19.14) говорится об информации, охраняемой законом на основании конфиденциальных отношений: |
Following the enactment of the Equality Act 2004, he had sought legal advice with regard to the reservation on article 11, paragraph 1, which was being maintained because of very limited exclusions in the Employment Equality Act 1998. |
После введения в действие в 2004 году Закона о равноправии оратор получил юридическую консультацию относительно оговорки к пункту 1 статьи 11, которая сохранялась вследствие весьма ограниченного числа исключений в Законе о равенстве в области занятости 1998 года. |
a) The committee is concerned with the reservations of article 7 (a) and 16 entered by the State party to the Convention. |
а) Комитет выражает обеспокоенность в связи с оговорками к пункту а) статьи 7 и к статье 16, высказанными государством - участником Конвенции. |
It was also making preparations to withdraw its declaration regarding article 9, paragraph 1, of the Convention, relating to acquisition of citizenship, and had ratified the Optional Protocol to the Convention shortly after its adoption by the General Assembly. |
Она готовится отозвать свое заявление по пункту 1 статьи 9 Конвенции относительно приобретения гражданства, а также ратифицировала Факультативный протокол к Конвенции вскоре после того, как он был принят Генеральной Ассамблеей. |
The State party recalls the Committee's jurisprudence concerning Spain's reservation to article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol, and requests the Committee to declare the communication inadmissible in accordance with that jurisprudence. |
Государство-участник напоминает о практике Комитета в связи с оговоркой, сформулированной Испанией по пункту 2 а) статьи 5 Факультативного протокола, и просит Комитет объявить сообщение неприемлемым согласно этой статье. |
Should this be the case, please describe the strategies and any progress made. Q. Report, as required by article 3, paragraph 2 (d), on progress made towards applying the limit values specified in annex V to existing stationary sources. |
Q. Просьба сообщить, согласно пункту 2 d) статьи 3, о прогрессе, достигнутом в области применения предельных значений, указанных в приложении V, в отношении существующих стационарных источников. |
The Court of Appeal held that the charge was proven by serious, precise and corroborative circumstantial evidence; considering that article 14 does not prohibit circumstantial evidence, the type of evidence used in the case does not violate the Covenant. |
Поскольку Апелляционный суд решил, что виновность автора по этому пункту обвинения доказывается серьезными, точными и согласующимися косвенными доказательствами, а статья 14 Пакта не содержит запрещения использования косвенных доказательств, это метод доказывания, примененный в данном деле, не является нарушением Пакта. |
The proposed amendment to article 1, paragraph 2, which consisted in adding a reference to articles 17 novies, 17 decies and 17 undecies within the list of excepted articles was adopted by the Commission. |
Комиссия одобрила предложенную поправку к пункту 2 статьи 1, которая состоит в добавлении ссылок на статьи 17 новиес, 17 дециес и 17 ундециес в перечень исключаемых статей. |
Once the Committee completed the general comment on article 2, paragraph 1, it would consider the possibility of taking up the matter again, bearing in mind the interaction between international humanitarian law, refugee law, general human rights law and State practice. |
Как только Комитет завершит работу над замечанием общего порядка по пункту 1 статьи 2, он рассмотрит возможность возвращения к этому вопросу, принимая во внимание взаимосвязь между международным гуманитарным правом, правом прав беженцев, общим правом прав человека и практикой государств. |