Lastly, in light of the General Assembly's recent decision to authorize the Committee to meet three times a year, she hoped that Bolivia would accept the amendment to article 20, paragraph 1 of the Convention. |
В заключение, в свете недавнего решения Генеральной Ассамблеи уполномочить Комитет проводить свои сессии три раза в год, она выражает надежду на то, что Боливия согласится с поправкой к пункту 1 статьи 20 Конвенции. |
In light of the significant progress made in improving rural women's access to social security benefits, the Government had initiated the necessary procedures for withdrawing its reservation to article 14, paragraph 2 (c), of the Convention. |
Ввиду значительного прогресса, достигнутого в повышении доступности льгот по линии социального обеспечения для сельских женщин, правительство начало необходимые процедуры для снятия оговорки к пункту 2 (с) статьи 14 Конвенции. |
She also encouraged Belgium to accept the amendment to article 20, paragraph 1, of the Convention, which would enable the Committee to conduct its work in a timely fashion. |
Оратор также призывает Бельгию принять поправку к пункту 1 статьи 20 Конвенции, которая позволит Комитету своевременно проводить свою работу. |
The Convention is according to the article 7, paragraph 5 of the Constitution of the Slovak Republic an international treaty, which directly confers rights or imposes duties on natural and legal persons and has precedence over laws. |
Согласно пункту 5 статьи 7 Конституции Словацкой Республики, Конвенция относится к числу международных договоров, которые непосредственно наделяют правами физических и юридических лиц и налагают на них обязанности и имеют приоритет над законодательством. |
The United Kingdom's reservation to article 37 (c) of the CRC - about separation of children from adults in custodial establishments - was currently under review. |
Рассматривается вопрос об отмене оговорки Соединенного Королевства к пункту с) статьи 37 КПР по поводу отдельного содержания детей и взрослых в пенитенциарных учреждениях. |
The statement on article 14 (5) of the Convention will be curtailed since decisions of assize courts in criminal matters may henceforth be appealed. |
Сфера охвата заявления по пункту 5 статьи 14 Пакта будет ограничена, и будет предусмотрена возможность обжалования решений, принятых судом присяжных по уголовным делам. |
Egypt (on behalf of the African Group), Guatemala, Liechtenstein and Mexico supported wording closer to article 2, paragraph 1, of the Covenant. |
Гватемала, Египет (от имени Группы африканских государств), Лихтенштейн и Мексика поддержали формулировку, в большей степени приближенную к пункту 1 статьи 2 Пакта. |
It noted that constructive approaches, such as enhancement of international cooperation in conformity with article 1, paragraph 2 of the Covenant and the universality of human rights coupled with cultural diversity should be highlighted more appropriately. |
Она отметила, что следует более надлежащим образом отразить такие конструктивные подходы, как укрепление международного сотрудничества согласно пункту 2 статьи 1 Пакта и универсальность прав человека в сочетании с культурным многообразием. |
At the same session, the Committee convened a half-day general discussion on article 2, paragraph 2, of the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights with representatives of United Nations entities and civil society. |
На той же сессии Комитет провел в течение половины дня общие прения по пункту 2 статьи 2 Пакта об экономических, социальных и культурных правах с участием представителей организаций системы Организации Объединенных Наций и гражданского общества. |
Since the amendment of article 20, paragraph 1, has not entered into force, Belgium has always supported alternative solutions that allow the Committee to perform its functions in a satisfactory manner. |
Ввиду того что поправка к пункту 1 статьи 20 еще не вступила в силу, Бельгия неизменно поддерживает альтернативные варианты, благодаря которым Комитет может должным образом выполнять свои функции. |
The Government of Bahrain supports the amendment to article 20, paragraph 1 of the Convention and the relevant authorities are taking the necessary legal measures to approve that amendment. |
Правительство Бахрейна поддерживает поправку к пункту 1 статьи 20 Конвенции, и соответствующие органы принимают необходимые меры правового характера в целях принятия данной поправки. |
Ms. WEDGWOOD pointed out that the Committee's jurisprudence in respect of article 14, paragraph 5, had been invoked before the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia. |
Г-жа УЭДЖВУД указывает, что на правовую практику Комитета применительно к пункту 5 статьи 14 делались ссылки в Международном уголовном трибунале для бывшей Югославии. |
As for the reservation to article 24, paragraph 3, there existed a number of legal restrictions on the possibility for minors to acquire British nationality, all of which were compatible with the United Kingdom's obligations under the 1961 Convention on the Reduction of Statelessness. |
Что касается оговорок к пункту З статьи 24, то для несовершеннолетних существует ряд правовых ограничений на получение британского гражданства, каждое из которых совместимо с обязательствами, налагаемыми на Соединенное Королевство в соответствии с Конвенцией 1961 года о сокращении безгражданства. |
The reservation was needed to make sure that any obligation contracted by the United Kingdom under the International Covenant on Civil and Political Rights, in particular its article 24, paragraph 3, did not go any further than its obligations under the 1961 Convention. |
Эта оговорка необходима для того, чтобы любое обязательство, принятое Соединенным Королевством согласно Международному пакту о гражданских и политических правах, в частности пункту З его статьи 24, не имело более широкого охвата, чем его обязательства по Конвенции 1961 года. |
With regard to the analysis of the role of the media in the context of political elections, see the comments on article 7 in paragraph 188. |
Анализ роли СМИ в условиях политических выборов см. ниже, в комментарии к пункту 188 статьи 7. |
Constitutional measures were taken to ratify the amendment to article 20, paragraph 1 of the Convention upon the issuance of a Republican decree passed by Parliament on 2 July 2000. |
Были приняты конституционные меры по ратификации поправки к пункту 1 статьи 20 Конвенции после издания Республиканского декрета, принятого парламентом 2 июля 2000 года. |
The Committee encourages the State party to finalize as soon as possible the procedure of withdrawal of its reservation to article 14, paragraph 2 (c). |
Комитет призывает государство-участник в самое ближайшее время доработать процедуры снятия своей оговорки к пункту 2(с) статьи 14. |
While the Law on Citizenship corresponded in a formal sense to article 9, paragraph 2, of the Convention, in practice the provision might not be given full effect, given the patriarchal structure of society. |
В формальном отношении Закон о гражданстве соответствует пункту 2 статьи 9 Конвенции, но в практическом плане это положение может, учитывая патриархальную структуру общества, и не реализовываться в полном объеме. |
While she welcomed the State party's support for the amendment of article 20, paragraph 1, of the Convention regarding the Committee's meetings, she wished to know what progress had been made towards the adoption of legal measures in that regard. |
Оратор приветствует поддержку государством-участником поправки к пункту 1 статьи 20 Конвенции, но просит сообщить о том, какой прогресс достигнут в направлении принятия соответствующих юридических мер в связи с этим. |
The Federal Court recalled that, under the terms of article 35 (1) CISG, the seller had to deliver goods which were of the quantity, quality and description specified in the contract. |
Федеральный суд напомнил, что согласно пункту 1 статьи 35 КМКПТ продавец обязан поставить товар, который по количеству, качеству и описанию соответствует требованиям договора. |
The Supreme Court's decision that the courts were not competent to adjudicate these disputes thus violated their right of access to court, contrary to article 14, paragraph 1. |
Таким образом, решением Верховного суда, в котором суды признавались некомпетентными в урегулировании этих споров, было нарушено их право на доступ к суду вопреки пункту 1 статьи 14. |
Paragraph 10 of article 16 requires a State party that has denied extradition of a person on the ground of nationality to submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution. |
Согласно пункту 10 статьи 16 государство - участник, отказывающее в выдаче какого-либо лица на основании его гражданства, обязано передать соответствующее дело своим компетентным органам для целей преследования. |
The agreement on the free circulation of persons, concluded among the member states of MERCOSUR, should encourage immigration services to demonstrate more flexibility with regard to nationals of border countries, and was compatible with article 1, paragraph 2, of the Convention. |
По его мнению, соглашение о свободном перемещении лиц между государствами-членами «Меркосур», которое должно способствовать смягчению иммиграционных формальностей для граждан сопредельных стран, не противоречит пункту 2 статьи 1 Конвенции. |
The Criminal Code did not refer specifically to violence or incitement to violence motivated by race or ethnicity, and should be amended accordingly in order to comply fully with article 4 (b) of the Convention. |
В Уголовный кодекс, где не предусмотрено конкретного положения о насилии или подстрекательстве к насилию на основе расовой или этнической принадлежности, следует внести необходимые поправки для обеспечения его полного соответствия пункту Ь) статьи 4 Конвенции. |
(a) See the report in paragraph 3 of the guidelines for article 6 in Sweden's last report and in this one. |
См. информацию по пункту 3 руководящих принципов, касающихся статьи 6, в предыдущем и настоящем докладах Швеции. |