92.50. Withdraw the reservation to article 6, paragraph 5 of the International Covenant of Civil and Political Rights and consider further to abolish the death penalty in all cases (Austria); |
92.50 снять оговорку к пункту 6 статьи 5 Международного пакта о гражданских и политических правах и в дальнейшем рассмотреть вопрос об отмене смертной казни во всех случаях (Австрия); |
The Committee encourages the State party to send a letter to the Secretary-General of the United Nations notifying of the State party's endorsement of the proposed amendment to article 20, paragraph 1 of the Convention. |
Комитет призывает государство-участник направить Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций письмо с уведомлением о том, что государство-участник одобрило предложенную поправку к пункту 1 статьи 20 Конвенции. |
Paragraph 8 of the same article states that it is prohibited to publish articles and news items likely to undermine the dignity or damage the reputation of individuals or to infringe their personal freedoms.) |
Кроме того, согласно пункту 8 указанной статьи запрещается публиковать статьи или заметки, способные оскорбить личное достоинство, посягающие на свободу личности или подрывающие репутацию того или иного человека. |
Under paragraph 3 of the same article, parties to land relationships are the Azerbaijani Republic, State bodies, municipalities, citizens and legal entities of Azerbaijan, aliens and stateless persons, foreign legal entities, international associations and organizations and foreign States. |
Согласно пункту 2 статьи 3 данного Кодекса, участниками земельных отношений являются Азербайджанская Республика, государственные органы, муниципалитеты, граждане и юридические лица Азербайджанской Республики, а также иностранцы и лица без гражданства, иностранные юридические лица, международные объединения и организации, иностранные государства. |
Under the same paragraph, in their capacity as parties to land relationships, aliens and stateless persons, foreign legal entities, international associations and organizations and foreign States are subject to the restrictions specified in article 48 of the Land Code. |
Вместе с тем, согласно пункту 3 указанной статьи Кодекса, иностранцы и лица без гражданства, иностранные юридические лица, международные объединения и организации, а также иностранные государства могут выступать участниками земельных отношений с ограничениями, предусмотренными статьей 48 Кодекса. |
i) Part I, General Policy, article 4, paragraph 1, Special measures shall be adopted as appropriate for safeguarding the persons, institutions, property, labour, cultures and environment of the peoples concerned. |
Согласно пункту 1 статьи 4, в случае необходимости применяются специальные меры для охраны лиц, принадлежащих к соответствующим народам, их институтов, собственности, труда, культуры и окружающей среды; |
In its view, the jurisprudence regarding TEC article 230, paragraph 4, established before the entry into force of the Convention remains relevant, as the ECJ continues to rely on this jurisprudence after the entry into force of the Convention for the Party concerned. |
По его мнению, правовая практика по пункту 4 статьи 230 ДЕС, сложившаяся в период до вступления в силу Конвенции, остается актуальным вопросом: Суд ЕС по-прежнему придерживается ее после вступления Конвенции в силу для заинтересованной Стороны. |
She proposed the wording "Any form of effort to force someone to hold an opinion or not to hold an opinion is contrary to article 19, paragraph 1." |
Она предлагает следующую формулировку: "Любые действия, направленные на принуждение любого лица к тому, чтобы иметь свое мнение или не иметь своего мнения, противоречат пункту 1 статьи 19". |
92.48. Take the necessary measures to consider lifting the United States reservation to article 5, paragraph 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights that bans the imposition of the death penalty for crimes committed by persons under 18 (France); |
92.48 принять необходимые меры с целью рассмотрения вопроса о снятии оговорки Соединенных Штатов к пункту 6 статьи 5 Международного пакта о гражданских и политических правах, где запрещается вынесение смертного приговора за преступления, совершенные лицами моложе 18 лет (Франция); |
He argues that under section 381, paragraph 2, of the Criminal Procedure Code, the sentence issued by an unlawfully constituted panel of judges also violates article 14 of the Covenant. |
пункту 2 статьи 381 Уголовно-процессуального кодекса приговор, вынесенный незаконно составленной коллегией судей, нарушает также статью 14 Пакта. |
He submits that the CSSOA inflicts arbitrary detention contrary to article 9, paragraph 1, of the Covenant because it inflicts imprisonment on the basis of what a person might do rather than on what a person has done. |
Он заявляет, что ЗППП предусматривает произвольное содержание под стражей, что противоречит пункту 1 статьи 9 Пакта, поскольку он предусматривает тюремное заключение на основании того, что то или иное лицо могло бы сделать, а не того, что оно уже сделало. |
He cast doubt on whether the by-laws on the secret nature of information on the number of individuals sentenced to death comply with article 16, paragraph 9, of the Constitution and the Law on guarantees and free access to information of 5 December 1997. |
Он выразил сомнение в отношении соответствия подзаконных актов об объявлении тайной информации о количестве лиц, приговоренных к смертной казни, пункту 9 статьи 16 Конституции и Закону "О гарантиях и свободе доступа к информации" от 5 декабря 1997 года. |
Jordan has withdrawn its reservation to article 15, paragraph 4 of the Convention, endeavouring as it is to fulfil its obligations under the Convention in its national regime of law, including publication of the Convention in the Official Gazette. |
Иордания сняла свою оговорку к пункту 4 статьи 15 Конвенции, стремясь выполнять свои обязательства по Конвенции в рамках своей национально-правовой базы, включая публикацию Конвенции в Официальном вестнике. |
At its thirty-ninth session held in November 2007, the Committee decided to hold a day of general discussion on article 15, para. 1 (a) of the Covenant, on the right to take part in cultural life, at its fortieth session. |
На своей тридцать девятой сессии, состоявшейся в ноябре 2007 года, Комитет постановил провести день общей дискуссии по пункту 1 а) статьи 15 о праве на участие в культурной жизни на своей сороковой сессии. |
(b) The reservation made by the Government of Kenya to paragraph 2 of article 10 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, as it limits the family support available to women in employment before and after childbirth; |
Ь) сделанную правительством Кении оговорку к пункту 2 статьи 10 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, поскольку она ограничивает меры особой защиты работающих женщин до и после родов; |
(b) Strengthen the support available to women before and after childbirth by taking appropriate measures including the removal of the reservation to paragraph 2 of article 10 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, of 1966; |
Ь) усиливать поддержку, предоставляемую женщинам в период беременности и после родов путем принятия надлежащих мер, включая снятие оговорки к пункту 2 статьи 10 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах от 1966 года; |
Insofar as the State party's obligations under paragraph 9 below would be the same with or without such a finding, the Committee considers it inappropriate in the present case to make a finding in respect of article 6. |
Учитывая, что обязательства государства-участника согласно пункту 9, приведенному ниже, останутся неизменными независимо от того, вынесет ли Комитет свое решение по статье 6, Комитет полагает, что в сложившейся ситуации решение по этой статье выносить неуместно. |
while the right to manifest one's religion or belief does not as such imply the right to refuse all obligations imposed by law, it provides certain protection, consistent with article 18, paragraph 3, against being forced to act against genuinely-held religious belief. |
хотя право исповедовать свою религию или убеждения не предполагает само по себе права отказываться от всех обязательств, предусмотренных законом, оно обеспечивает определенную защиту, соответствующую пункту З статьи 18, от принуждения к совершению действий, противоречащих искренним религиозным убеждениям. |
The Committee commends the State party for accepting the amendment to article 20, paragraph 1, of the Convention in July 1996, concerning the meeting time of the Committee as well as for signing the Optional Protocol to the Convention in 2000. |
Комитет выражает признательность государству-участнику за то, что в июле 1996 года им была принята поправка к пункту 1 статьи 20 Конвенции, касающаяся сроков проведения заседаний Комитета, а также за подписание в 2000 году Факультативного протокола к Конвенции. |
Reference is also made to ratification of the Optional Protocol to the Convention if the State is not yet a party thereto, and to acceptance of the amendment to article 20, paragraph 1, of the Convention if the State party has not yet accepted it. |
В них также напоминается о необходимости ратификации Факультативного протокола к Конвенции, если данное государство-участник еще не сделало этого, и принятия поправки к пункту 1 статьи 20 Конвенции, если это государство также еще не приняло ее. |
Moreover, although article 20, paragraph 5 connects the principle of tacit or implied consent to paragraph 2, it remains a mystery how implied acceptance could apply to the treaties referred to in the latter provision. |
Кроме того, хотя пункт 5 статьи 20 связывает принцип согласия, молчаливого или подразумеваемого, с пунктом 2, применение подразумеваемого принятия в рамках договоров согласно пункту 2 остается загадкой. |
However, it was pointed out that providing an enforcement regime for preliminary orders under paragraph (6) of article 17 bis would be more acceptable if the opt-in option was retained, and the parties authorized the arbitral tribunal to apply preliminary orders. |
В то же время было указано, что установление режима приведения в исполнение для предварительных постановлений согласно пункту 6 статьи 17 бис будет более приемлемым, если будет избран подход, предусматривающий возможность согласия, и стороны уполномочат третейский суд применять практику вынесения предварительных постановлений. |
In the particular circumstances of the case, the Committee cannot conclude that the trial judge's decision violated the author's rights under articles 17, paragraph 1, and article 23, paragraph 1, of the Covenant. |
Учитывая конкретные обстоятельства данного дела, Комитет не может сделать вывод о том, что решение судьи представляет собой нарушение прав автора сообщения согласно пункту 1 статьи 17 и пункту 1 статьи 23 Пакта. |
Add a new paragraph 2, as in article 6.19, paragraph 2, of RPNR, and renumber the existing paragraph 2 as new paragraph 3: |
Добавить новый пункт 2, соответствующий пункту 2 статьи 6.19 ПППР, и изменить нумерацию существующего пункта 2 на новый пункт 3: |
(b) Take all the necessary measures to ensure that the computerized register of detainees is set up as rapidly as possible, as a matter of urgency, and that it is fully in line with article 17, paragraph 3, of the Convention; |
Ь) принять все меры для того, чтобы компьютеризированный регистр задержанных был введен в приоритетном порядке и в кратчайшие сроки и в полной мере соответствовал пункту З статьи 17 Конвенции; |