The author claims that the Criminal Procedure Code does not recognise any right that is analogous to article 9, paragraph 3 of the Covenant, and this claim is not contested by the State party. |
Автор утверждает, что Уголовно-процессуальный кодекс не признает никаких прав, аналогичных правам по пункту З статьи 9 Пакта, и это утверждение не оспаривается государством-участником. |
Why can the same logic not be applied to article 2, paragraph 2, of the Covenant? |
Почему в таком случае Комитет не может руководствоваться той же логикой применительно к пункту 2 статьи 2 Пакта? |
8.8 The Committee declares the communication admissible in so far as it appears to raise issues under articles 7 and 9, paragraph 1, alone and read in conjunction with article 2, paragraph 1, of the Covenant, and proceeds to its consideration on the merits. |
8.8 Комитет признает сообщение приемлемым в части, касающейся вопросов, относящихся к статье 7 и пункту 1 статьи 9 в отдельности и рассматриваемых в совокупности с пунктом 1 статьи 2 Пакта, и переходит к рассмотрению сообщения по существу. |
The Committee against Torture expressed concerns about reports on the execution of individuals with mental illness in Japan, in contradiction with article 479(1) of its Code of Criminal Procedures which prohibits the execution of "a detainee in a state of insanity". |
Комитет против пыток выразил озабоченность сообщениями о казнях умственно неполноценных лиц в Японии вопреки пункту 1 статьи 497 Уголовно-процессуального кодекса, запрещающего казнить "психически больных заключенных". |
In the commentary to his proposal for article 20, paragraph 6, Mr. Waldock alluded to a modern practice which was a not infrequent phenomenon: a treaty brought into force provisionally, pending its full entry into force. |
В комментарии к своему предложению по пункту 6 статьи 20 г-н Уолдок отметил современную практику, которая стала нередким явлением: договор вводится в силу временно до его полного вступления в силу. |
Mr. Fitzmaurice, in his first report, retained this approach in his proposal for article 42, paragraph 1 ("a treaty may, however, provide that it shall come into force provisionally"). |
В своем первом докладе г-н Фицморис сохранил данный подход в своем предложении по пункту 1 статьи 42 («однако в договоре может быть предусмотрено, что он вступает в силу временно»). |
Section 1516(c) of the of the Bankruptcy Code [article 16(3) MLCBI] presumes that an individual debtor's COMI is located at his habitual residence. |
Согласно пункту "с" статьи 1516 Кодекса о банкротстве [пункт 3 статьи 16 ТЗТН], центром основных интересов физического лица считается его обычное место жительства. |
Article 1, paragraph 3, qualifies article 1, paragraph 2, by declaring that, among non-citizens, States parties may not discriminate against any particular nationality. |
Пункт З статьи 1 содержит оговорку к пункту 2 статьи 1, устанавливающую, что государства-участники не могут проводить дискриминации в отношении лиц какой-либо определенной национальности из числа неграждан. |
Article 16, paragraph 1 allows for extradition under the Convention for offences referred to in article 3, paragraph 1 (a) and (b) even where the transnational character has not yet been completely established. |
Согласно пункту 1 статьи 16 Конвенции выдача за преступления, упомянутые в пункте 1 (а) и (b) статьи 3, разрешается даже в тех случаях, когда транснациональный характер соответствующих деяний еще полностью не установлен. |
That is because the article, in conformity with Article 67 (4) of the PRC Constitution, vests the general power of interpretation of the Basic Law, not on the People's Supreme Court or the national courts, but in the NPC Standing Committee. |
Это объясняется тем, что эта статья сообразно пункту 4 статьи 67 Конституции КНР закрепляет прерогативу толкования Основного закона не за Народным верховным судом или национальными судами, а за Постоянным комитетом ВСНП . |
A permanent establishment is defined in article 5 (1) as a fixed place of business (which exists for a minimum period of generally six months). |
Согласно пункту 1 статьи 5, постоянное представительство означает постоянное место расположения конторы (которое существует в течение минимального срока - как правило, шесть месяцев). |
The Committee notes with appreciation that the State party has withdrawn its reservation to article 9, paragraph 2, following the amendment of the Nationality Code in 2005 giving Algerian women the right to transfer their nationality to their children born to a foreign father. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что государство-участник сняло свою оговорку к пункту 2 статьи 9 Конвенции после внесения в 2005 году поправки в Кодекс законов о гражданстве, в соответствии с которой алжирские женщины получили право передавать свое гражданство детям, родившимся от иностранца. |
This was contrary to article 4, paragraph 6, of the Convention, which required the exempted information to be separated and the remainder of the information disclosed. |
Это противоречит пункту 6 статьи 4 Конвенции, требующему отделения информации, не подлежащей раскрытию, от остальной информации, которая подлежит раскрытию. |
The Group asked the secretariat to contact Serbia for clarification on its amendment proposals to article 10.04, para. 3, as the Group felt that the formulation of the proposal was not sufficient to enable an informed decision. |
Группа поручила секретариату связаться с Сербией с целью разъяснения ее предложений по поправкам к пункту 3 статьи 10.04, так как Группа сочла, что данное предложение сформулировано недостаточно точно для принятия обоснованного решения. |
Consider adopting such measures as may be necessary to establish jurisdiction over offences established in accordance with the Convention, in line with its article 42(2). |
рассмотреть вопрос о принятии необходимых мер для установления юрисдикции в отношении преступлений, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией, согласно пункту 2 статьи 42 Конвенции. |
States parties can also adopt more strict or severe measures than those provided for in the Convention, in line with article 65, paragraph 2, and decide to apply the disclosure obligations to family members of public officials and their close associates. |
Государства-участники могут также принимать, согласно пункту 2 статьи 65, более строгие и суровые меры, чем меры, предусмотренные в Конвенции, и могут принять решение об обязательном раскрытии финансовой информации в отношении членов семей публичных должностных лиц и тесно связанных с ними партнеров. |
The Subcommittee recommends that the State party submit its reports to the Committee against Torture as soon as possible, in conformity with its obligations under the Convention, in particular article 19, paragraph 1. |
ППП рекомендует государству-участнику в кратчайшие сроки представить свои доклады Комитету против пыток в соответствии со своими обязательствами по Конвенции, в частности по пункту 1 статьи 19. |
4.5 The State party further submits that the Norwegian criminal procedure law fully complies with article 14, paragraph 5, of the Covenant and that, in particular, several mechanisms exist to ensure that the assessment conducted by the jury can be verified. |
4.5 Государство-участник далее утверждает, что норвежское уголовно-процессуальное право полностью соответствует пункту 5 статьи 14 Пакта, и что, в частности, существует ряд механизмов для проверки оценок, принимаемых жюри присяжных. |
Paragraph 4 of article 9 entitles anyone who is deprived of liberty by arrest or detention to take proceedings before a court, in order that the court may decide without delay on the lawfulness of the detention and order release if the detention is not lawful. |
Согласно пункту 4 статьи 9, каждому, кто лишен свободы вследствие ареста или содержания под стражей, принадлежит право на разбирательство его дела в суде, чтобы этот суд мог безотлагательно вынести постановление относительно законности его задержания и распорядиться о его освобождении, если задержание незаконно. |
Contrary to article 9, paragraph 2, of the Covenant, Mr. Yusuf and Mr. Ahmed were not informed of the charges against them at the time of their arrest. |
Вопреки пункту 2 статьи 9 Пакта г-н Юсуф и г-н Ахмед не были информированы о выдвинутых против них обвинениях во время ареста. |
Please provide information on measures taken and/or envisaged to amend the Nationality Act to ensure that women and men have equal rights with regard to nationality, and to withdraw the reservation to article 9 (2) of the Convention. |
Просьба предоставить информацию о принятых и/или запланированных мерах по внесению изменений в Закон о брунейском гражданстве, с тем чтобы обеспечить женщинам равные права с мужчинами в отношении гражданства, а также по отмене оговорки к пункту 2 статьи 9 Конвенции. |
In this respect, it is noted that article 7 provides that "the public which may participate shall be identified by the relevant public authority, taking into account the objectives of this Convention". |
В этой связи следует отметить, что согласно пункту 7 Конвенции "соответствующий государственный орган с учетом целей настоящей Конвенции определяет круги общественности, которые могут принимать участие в этом процессе". |
Moreover, imposing the death penalty for drug offences was against the norms of international law, specifically article 6, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Кроме того, введение смертной казни за наркопреступления противоречат нормам международного права, особенно пункту 2 статьи 6 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Despite Lebanon's reservation to article 9, paragraph 2 of the Convention, on granting women equal rights with men in relation to granting her nationality to her children, efforts have been made to amend the Nationality Law in favour of gender equality. |
Несмотря на оговорки Ливана к пункту 2 статьи 9 Конвенции относительно предоставления женщинам равных с мужчинами прав в отношении гражданства их детей, в стране принимались усилия, направленные на внесение изменений в Закон о гражданстве в целях обеспечения соблюдения принципа гендерного равенства. |
We would also like to note that the ratification of the amendments to article 8, paragraph 6, of the Convention is not compulsory for the States parties to the Convention and has no influence on the implementation of the responsibilities assumed by Lithuania under the Convention. |
Мы также хотели бы отметить, что ратификация поправок к пункту 6 статьи 8 не является обязательной для государств-участников Конвенции и не влияет на выполнение обязательств, взятых на себя Литвой в соответствии с Конвенцией. |