Not to accept the proposal by the EC or the IRU for the introduction of a comment to Article 11, paragraph 2; |
Ь) не принимать предложения ЕС и МСАТ относительно включения комментария к пункту 2 статьи 11; |
In cooperation with the Implementation programme, the ALDC subprogramme has supported the negotiations on Article 4.8 of the Convention, which led to the adoption of decision 1/CP., the Buenos Aires programme of work on adaptation and response measures. |
В сотрудничестве с участниками программы по осуществлению по линии подпрограммы АНРС поддерживались переговоры по пункту 8 статьи 4 Конвенции, что позволило принять решение 1/СР., Буэнос-Айресскую программу работы в области адаптации и мер реагирования. |
Article 11, paragraph 1, of the Rights of the Child (Guarantees) Act states that children have the right to freedom of conscience and confession and the right freely to express their opinions. |
Согласно пункту 1 ст. 11 Закона Туркменистана "О гарантиях прав ребенка", ребенок имеет право на свободу совести, вероисповедания, свободное выражение собственного мнения. |
Article 8, paragraph 1, of the Rights of the Child (Guarantees) Act stipulates that no child shall be abandoned without essential means of support or without care or custody. |
Согласно пункту 1 статьи 8 Закона Туркменистана "О гарантиях прав ребенка" ни один ребенок не может быть оставлен без минимальных средств к существованию, а также опеки и попечительства. |
Under point 5 section 1 of Article 7 of the Law on the Legal Status of Aliens, an alien is refused admission to the Republic of Lithuania if he has been prohibited from entry into the Republic of Lithuania. |
Согласно пункту 5 раздела 1 статьи 7 Закона о правовом положении иностранцев, иностранцу отказывается во въезде в Литовскую Республику, если ему был запрещен въезд в страну. |
Article 105, paragraph 3, of the Charter of the United Nations empowers the General Assembly to make recommendations with a view to determining, inter alia, the privileges and immunities of officials of the Organization or to propose conventions to Member States for this purpose. |
Согласно пункту 3 статьи 105 Устава Организации Объединенных Наций Генеральная Ассамблея наделена правом делать рекомендации для определения, среди прочего, привилегий и иммунитетов должностных лиц Организации и предлагать государствам-членам конвенции для этой цели. |
It was therefore surprised to read in the first sentence of paragraph 82 of the report, that human rights ranked second among the concerns of the United Nations, Article I, paragraph 3 of the Charter of the United Nations notwithstanding. |
Поэтому она удивлена замечанием, содержащимся в первом предложении пункта 82 доклада, которое отводит человеку место во втором ряду интересов ООН вопреки пункту 3 статьи 1 Устава Организации Объединенных Наций. |
According to para. two of Article 19 in the Family Code, the dissolution of marriage is performed upon request of one of the spouses regardless of the consent of the second spouse, if he or she is sentenced to imprisonment for more than three years. |
Согласно пункту 2 статьи 19 Семейного кодекса, расторжение брака происходит по заявлению одного из супругов, независимо от согласия второго супруга, если он осуждён на срок лишения свободы свыше 3 лет. |
Secondly, the present composition of the Security Council is not consonant with paragraph 1 of Article 23 of the Charter, which stipulates that due regard shall be paid in determining the membership of the Council to the principle of equitable geographical distribution. |
Во-вторых, нынешний состав Совета Безопасности не отвечает пункту 1 статьи 23 Устава, в котором постановляется, что следует уделять должное внимание соответствию членского состава Совета принципу справедливого географического распределения. |
Attempts to seek the participation of the other entity representing China or other parts of China in the United Nations would therefore be contrary to Article 2, paragraph 7, of the Charter. |
Таким образом, попытки добиться участия другого образования, представляющего Китай или другие районы Китая в Организации Объединенных Наций, противоречили бы пункту 7 статьи 2 Устава. |
Article X, paragraph 1, of the Constitution provides that "the Constitution may be amended by a decision of the Parliamentary Assembly, including a two-thirds majority of those present". |
Согласно пункту 1 статьи X Конституции, "поправки в Конституцию могут вноситься по решению Парламентской ассамблеи, которое принимается большинством в две трети голосов присутствующих делегатов". |
The Administrative Committee may wish to consider a proposed amendment to Article 26, paragraph 1 of the Convention providing clarification on the procedures to be applied in countries following suspension of a TIR procedure in another country. |
Административный комитет, возможно, пожелает рассмотреть предлагаемую поправку к пункту 1 статьи 26 Конвенции, разъясняющую процедуры, которые должны применяться в странах после приостановления процедуры МДП в какой-либо другой стране. |
Article 5, paragraph 1, of the Protocol requires States parties to establish as a criminal offence the conduct of trafficking in persons, as defined in the Protocol. |
Согласно пункту 1 статьи 5 Протокола от государств-участников требуется признать в качестве уголовно наказуемого деяния торговлю людьми, как она определена в Протоколе. |
The Working Party adopted the proposals for the amendment of Article 37, paragraph 1 and paragraphs 3.2 to 3.6 of Annex 3 of the Vienna Convention on Road Traffic submitted by the Legal Group in the form of an informal document presented during the meeting. |
Рабочая группа приняла предложения по поправкам к пункту 1 статьи 37 и к пунктам 3.2-3.6 приложения 3 к Венской конвенции о дорожном движении, представленные Группой экспертов по правовым вопросам в виде неофициального документа зала заседаний. |
In the present case, therefore, the conclusion that resolution ES-10/14 did not contravene Article 12, paragraph 1, of the Charter cannot be dissociated from the effect resolution 377 A (V) has had on the interpretation of that provision. |
Поэтому в настоящем деле вывод о том, что резолюция ES-10/14 не противоречила пункту 1 статьи 12 Устава, не может быть отделен от воздействия резолюции 377 А (V) на толкование данного положения. |
Article 15, paragraph 1 of the Constitution establishes the right to vote and the right to be elected as "inalienable rights" of the people, which are interpreted to be applicable only to Japanese nationals, not guaranteed to foreigners. |
Согласно пункту 1 статьи 15 Конституции, право избирать и быть избранным является "неотъемлемым правом" народа, которое, согласно толкованию, принадлежит только японским гражданам и не гарантируется иностранцам. |
If we were to assume that by the term "take action" the guarantors had in mind military action, then the treaty they concluded is contrary to Article 2, paragraph 4, of the Charter of the United Nations. |
Если предположить, что под фразой «принять меры» гаранты имели в виду военную акцию, то заключенный ими договор противоречит пункту 4 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций. |
Article 12, paragraph 2, provides that the Secretary-General, with the consent of the Security Council, shall notify the General Assembly at each session of any matters relative to the maintenance of international peace and security that are being dealt with by the Council. |
Согласно пункту 2 статьи 12 Генеральный секретарь, с согласия Совета Безопасности, уведомляет Генеральную Ассамблею на каждой ее сессии о всех вопросах, относящихся к поддержанию международного мира и безопасности, находящихся на рассмотрении Совета. |
Article 20, paragraph 1, of the Law on Basic Labour Relations establishes an possibility to introduce longer than full-time work under conditions established by law, i.e. a collective agreement, while the weekly maximum duration of overtime work has also been established. |
Согласно пункту 1 статьи 20 Закона об основах трудовых отношений устанавливается возможность увеличения продолжительности рабочего дня сверх нормальной на условиях, установленных законом или коллективным договором, при этом также устанавливается еженедельная максимальная продолжительность сверхурочной работы. |
The contents of the final decisions made by the Parties of origin comply with Article 6, paragraph 2, of the Convention; |
е) соответствие содержания окончательных решений, принимаемых Сторонами происхождения, пункту 2 статьи 6 Конвенции; |
No production of Armament and Military Equipment (AME) will commence without the approval compliant to the Article 5, Para. 2 of the Law. |
согласно пункту 2 статьи 5 Закона производство оружия и военной техники может осуществляться только при наличии предварительного разрешения; |
Pursuant to the Constitution of the Republic of Macedonia (Article 32, paragraph 1) every person has the right to work, to free choice of employment, protection at work and material assistance during temporary unemployment. |
Согласно пункту 1 статьи 32 Конституции Республики Македония, каждый имеет право на работу, на свободный выбор работы, на защиту на рабочем месте и на материальную помощь в период временной безработицы. |
The Government ratified the Maputo Protocol in July 2010, which paves way for advocacy on the ratification of the Optional Protocol and acceptance of amendment to Article 20, paragraph 1 of the Convention to move ahead. |
Правительство ратифицировало Мапутский протокол в июле 2010 года, что открывает путь к пропагандированию ратификации Факультативного протокола и принятию поправки к пункту 1 статьи 20 Конвенции. |
The annex to the present note provides a summary prepared by the Secretariat of the proposal submitted by Mexico for listing alpha-hexachlorocyclohexane in Annexes A, B or C of the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants pursuant to paragraph 1 of Article 8 of the Convention. |
В приложении к настоящей записке представлено подготовленное секретариатом резюме внесенного Мексикой предложения о включении альфа-гексахлорциклогексана в приложения А, В или С к Стокгольмской конвенции согласно пункту 1 статьи 8 Конвенции. |
According to APL, Article 128, paragraph 3, a court, considering person's financial state, can fully or partially release a person from the duty to pay the State fee. |
Согласно пункту З статьи 128 ЗАП, суд, рассмотрев финансовое положение конкретного лица, может полностью или частично освободить его от обязанности уплачивать государственные сборы. |