The Committee commends the Government of Finland for having been one of the first States Parties to the Convention to sign and ratify its Optional Protocol, and to accept the amendment to article 20, paragraph 1. |
Комитет выражает признательность правительству Финляндии за то, что оно было одним из первых государств - участников Конвенции, которая подписала и ратифицировала ее Факультативный протокол и одобрила поправку к пункту 1 статьи 20. |
It requested the Secretariat to provide at its twenty-fifth session an analysis of the Committee's approach to article 4, paragraph 1, in its consideration of reports of States parties. |
Он просил секретариат представить на его двадцать пятой сессии документ с анализом подхода к пункту 1 статьи 4, применяемого Комитетом при обсуждении докладов государств-участников. |
This period of detention before detainees are informed of the charges being brought against them is too long and not in compliance with article 9, paragraph 2, of the Covenant. |
Этот срок задержания до того, как задержанных информируют о выдвигаемых против них обвинениях, является слишком долгим и не соответствует пункту 2 статьи 9 Пакта. |
The State party should make its legislation conform to article 6, paragraph 2, of the Covenant, which provides that sentence of death may be imposed only for the most serious crimes. |
Государству-участнику следует обеспечить соответствие своего законодательства пункту 2 статьи 6 Пакта, в котором отмечается, что смертные приговоры могут выноситься только за самые тяжкие преступления. |
In a footnote, the panel further observed that this decision was "similar" to article 38, paragraph 2, as finally adopted by the International Law Commission in 2001, which it quoted. |
В сноске группа отметила далее, что это решение аналогично процитированному ею пункту 2 статьи 38, принятой в окончательном виде Комиссией международного права в 2001 году. |
The Committee calls upon the State party to speedily withdraw its reservation to article 15, paragraph 4, which it acknowledges has become redundant in the light of legal reform. |
Комитет призывает государство-участник незамедлительно снять свою оговорку к пункту 4 статьи 15, которая, как оно признало, стала излишней с учетом правовой реформы. |
Mr. Flinterman welcomed the fact that the State party's reservation to article 9, paragraph 2, of the Convention had been so widely discussed by civil society, and expressed the hope that it would be withdrawn in the near future. |
Г-н Флинтерман приветствует тот факт, что оговорка государства-участника к пункту 2 статьи 9 Конвенции стала предметом столь широкого обсуждения в гражданском обществе, и выражает надежду, что она будет снята в самом ближайшем будущем. |
With regard to early marriage of girls in rural areas, she noted with appreciation that the People's Assembly had agreed that the reservations to article 16, paragraph 2, of the Convention should be withdrawn. |
Что касается ранних браков девочек в сельских районах, то оратор с удовлетворением отмечает согласие Народного совета с тем, что оговорки к пункту 2 статьи 16 следует снять. |
Proposal for article 1.03, para. 3 (Moldova, Netherlands, Russian Federation, Switzerland, Danube Commission) |
Предложение по пункту З статьи 1.03 (Молдова, Нидерланды, Россия, Швейцария, Дунайская комиссия) |
The first amount is specified in the explanatory note to article 8, paragraph 3, of the TIR Convention, and is recommended to all Contracting Parties. |
Первая сумма определена в Пояснительной записке 0.8.3 к пункту 3 статьи 8 Конвенции МДП и рекомендована всем Договаривающимся сторонам Конвенции МДП. |
The Committee welcomes the Government's decision of July 2000 to ratify the amendments to article 8, paragraph 6, of the Convention adopted at the Fourteenth Meeting of States Parties. |
Комитет приветствует решение правительства от июля 2000 года о ратификации принятых на четырнадцатом совещании государств-участников поправок к пункту 6 статьи 8 Конвенции. |
Information would also be appreciated about any impediment to the State party's implementation of the Convention on account of its reservations regarding article 2, in particular paragraph (f). |
Желательно также было бы получить информацию о любых препятствиях, возникающих на пути осуществления государством-участником Конвенции вследствие его оговорок к статье 2, в частности пункту f). |
He was surprised to read in paragraph 64 that article 52 (2) of the Estonian Constitution entitled national minorities who formed the majority of the residents in a locality to use their own language for internal communication. |
Он с удивлением прочёл в пункте 64 о том, что, согласно пункту 2 статьи 52 Конституции Эстонии, национальные меньшинства, которые составляют большинство населения, постоянно проживающего в том или ином районе, вправе использовать свой язык как средство общения при решении внутренних дел. |
The decision on the rejection of the abnormally low tender must be included in the record of the procurement proceedings and promptly communicated to the supplier or contractor concerned, under paragraph (2) of the article. |
Решение об отклонении тендерной заявки с анормально заниженной ценой должно быть включено в отчет о процедурах закупок и незамедлительно доведено до сведения соответствующего поставщика согласно пункту 2 данной статьи. |
Ms. Patten welcomed the news that the Optional Protocol would soon be ratified, but wished to know the State party's position regarding the amendment to article 20, paragraph 1, of the Convention. |
Г-жа Паттен приветствует сообщения о том, что Факультативный протокол вскоре будет ратифицирован, но при этом хотела бы знать позицию государства-участника в отношении поправки к пункту 1 статьи 20 Конвенции. |
They may also be linked to article 44, paragraph 1, which does not exclude the right of a party to withdraw partially from a treaty if the treaty so provides. |
Их можно, впрочем, отнести к пункту 1 статьи 44, который не исключает права стороны частично выйти из договора, если последний позволяет это сделать. |
According to paragraph 2 of article 69, chapter 4, "the President of Georgia directs and exercises the domestic and foreign policy of the State". |
Согласно пункту 2 статьи 69, глава 4, «Президент Грузии направляет и осуществляет внутреннюю и внешнюю политику государства». |
He states that Spain did not enter any reservations to article 14, paragraph 5, of the Covenant to exclude its application to cases of convictions handed down for the first time by an appeal court following acquittal at first instance. |
По утверждению автора, Испания не сделала какой-либо оговорки к пункту 5 статьи 14 Пакта, с тем чтобы исключить ее применение к случаям первичного осуждения апелляционным судом после оправдательного приговора в первой инстанции. |
He states that he has had no effective remedy to this violation of his rights, in contravention of article 2, paragraph 3. |
Он заявляет, что ему не было предоставлено никаких эффективных средств правовой защиты от нарушения его прав, что противоречит пункту З статьи 2. |
The court found that the breach of the electoral laws was "gross" enough to trigger the application of article 57, paragraph 2, of the Civil Procedure Code. |
Суд пришел к выводу о том, что нарушение избирательного законодательства являлось достаточно "грубым", чтобы возбудить дело по пункту 2 статьи 57 Гражданского процессуального кодекса6. |
In addition, article 243, paragraph 3, of the Code of Criminal Procedure prohibits any kind of violation of the physical and moral integrity of persons during police procedures. |
Кроме того, согласно пункту З статьи 243 Уголовно-процессуального кодекса, запрещаются любые виды посягательства на физическую и моральную неприкосновенность личности в рамках процессуальных действий, осуществляемых органами полиции. |
She therefore urged States parties to accept the proposed amendment to article 43, paragraph 2, of the Convention so that the membership of the Committee could be increased from 10 to 18 as soon as possible. |
Комитет обращается к государствам с настойчивой просьбой в кратчайшие сроки принять поправку к пункту 2 статьи 43 Конвенции о расширении состава Комитета с 10 до 18 членов. |
As of 1 October 1999, only 22 States parties had accepted the amendment to article 20, paragraph 1, of the Convention, which limited the meeting time of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women to two weeks annually. |
По состоянию на 1 октября 1999 года лишь 22 государства-участника приняли поправку к пункту 1 статьи 20 Конвенции, которая ограничивает сроки проведения заседаний Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин двумя неделями ежегодно. |
The Committee takes note of the statement made by the delegation that the reservation on article 9, paragraph 1, made by Slovenia upon ratification of the Convention may be reviewed, with a view to its eventual withdrawal. |
Комитет принимает к сведению заявление делегации о том, что оговорка по пункту 1 статьи 9, сделанная Словенией при ратификации Конвенции, может быть рассмотрена на предмет ее снятия. |
In this regard, it was suggested that the recent amendment of article 20 (1) of the Convention could be reflected in the optional protocol. |
В этом отношении была высказана мысль о том, что в факультативном протоколе можно было бы отразить недавно принятую поправку к пункту 1 статьи 20 Конвенции. |