| In the light of these practices, States parties should make sure that all restrictions imposed by them are in full compliance with article 12, paragraph 3. | С учетом этой практики государствам-участникам следует обеспечивать, чтобы все вводимые ими ограничения полностью соответствовали пункту З статьи 12. |
| Further statements on item 28 of the concluding observations are to be found in those parts of the report which deal with article 11 of the Covenant. | Дополнительная информация по пункту 28 заключительных замечаний содержится в частях докладов, касающихся статьи 11 Пакта. |
| Ms. Khan urged Jordan to withdraw its reservation to article 15, paragraph 4, of the Convention concerning women's freedom to choose their domicile. | Г-жа Хан настоятельно призывает Иорданию снять свою оговорку к пункту 4 статьи 15 Конвенции касательно свободы выбора женщинами своего домицилия. |
| The words appearing in brackets should also be retained, given that they were more consistent with article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions. | Слова в квадратных скобках следует также сохранить ввиду их большего соответствия пункту 5 статьи 20 Венских конвенций. |
| (a) To finance the Trust Fund established following article 79, 1; | а) для финансирования Целевого фонда, учреждаемого согласно пункту 1 статьи 79; |
| The NGO Coalition suggested using text similar to article 56 (6) of the African Charter on Human and Peoples' Rights if a time limit were retained. | Коалиция НПО предложила в случае сохранения ограничения по срокам использовать текст, аналогичный пункту 6 статьи 56 Африканской хартии прав человека и народов. |
| Provision of views on article 101, paragraph 1 | Представление мнений по пункту 1 статьи 101 |
| The Committee notes with satisfaction the notification dated 30 April 2007 from the Republic of Korea withdrawing its reservation to article 14, paragraph 5. | Комитет с удовлетворением отмечает уведомление Республики Корея от 30 апреля 2007 года о снятии ее оговорки по пункту 5 статьи 14. |
| A number of examples of disparate impact cases in the employment arena are set forth in the section on article 2 (1) (b) above. | Ряд примеров дел, возбужденных в связи с неравными последствиями той или иной практики в сфере занятости, приводятся выше в разделе, посвященном пункту 1 b) статьи 2. |
| Proposal submitted by Chile concerning article 6, paragraph 1 | Предложение по пункту 1 статьи 6, представленное Чили |
| In accordance with paragraph 3 of the same article, the Republic of Hungary guarantees equality before the law and takes whatever steps are required to ensure equality of opportunity. | Согласно пункту З этой статьи Венгерская Республика гарантирует равенство перед законом и принимает необходимые меры для обеспечения равенства возможностей. |
| However, article 1, paragraph 1, of the draft states that complainants must be subject to the jurisdiction of the State against which the complaint was brought. | Однако, согласно пункту 1 статьи 1 проекта протокола, заявители должны подлежать юрисдикции государства, являющегося объектом жалобы. |
| As a result, the OECD commentary to paragraph 5 is fully applicable in interpreting paragraph 5 of article 26. | Таким образом, комментарий ОЭСР к пункту 5 полностью применим и к толкованию пункта 5 статьи 26. |
| The report indicates that "the reservation expressed concerning article 14, para. 2 (c) no longer applies". | В докладе указывается, что «оговорка по пункту 2(с) статьи 14... уже не применяется». |
| States Parties shall carry out their obligations under paragraph 1 of the present article in conformity with any treaties or other arrangements on mutual legal assistance that may exist between them. | Государства-участники выполняют свои обязательства по пункту 1 настоящей статьи, руководствуясь любыми договорами или другими договоренностями о взаимной правовой помощи, которые могут существовать между ними. |
| This allegation is inconsistent with article 14, paragraph 3 (a), and no evidence was provided to support an allegation under this provision. | Его утверждение противоречит пункту З а) статьи 14, так как оно не подкрепляется никакими доказательствами. |
| The comments on paragraph 1 of article 4 must be harmonized with those on paragraph 2. | Замечания по пункту 1 статьи 4 должны быть согласованы с замечаниями по пункту 2. |
| A detailed description of the steps taken in connection with article 24, paragraph 2, of the Covenant was given in the initial report. | Меры по пункту 2 статьи 24 Пакта подробно описаны в первоначальном докладе. |
| Mr. CABRAL TAIPA (Portugal) indicated that the legislation governing freedom of association fully conformed to article 22, paragraph 1, of the Covenant. | Г-н КАБРАЛ ТАИПА (Португалия) указывает, что законодательство, регулирующее свободу ассоциации, полностью соответствует пункту 1 статьи 22 Пакта. |
| Some delegations expressed caution, stating that, if such a separate definition was provided, it should be in line with paragraph 1 of the article. | Некоторые делегации высказали предостережение, отметив, что в случае, если будет предусмотрено такое отдельное определение, оно должно соответствовать пункту 1 рассматриваемой статьи. |
| That was not consistent with article 9 of the Covenant and he wished to hear what the delegation had to say on the subject. | Это противоречит пункту З статьи 9 Пакта, и г-н Кляйн хотел бы узнать мнение делегации по данному вопросу. |
| Paragraph 1 of article 24 was already with the Drafting Committee, and agreement had now been reached on paragraph 2. | Пункт 1 статьи 24 уже находится в Редакционном комитете, и в настоящее время достигнуто согласие по пункту 2. |
| However, item (b), article 13, of the Convention must be given a special emphasis in the system of civil laws of Lithuania. | Однако в системе гражданских законов Литвы особое внимание следует уделить пункту (Ь) статьи 13 Конвенции. |
| Reservation concerning article 9, paragraph 2: | Оговорка по пункту 2 статьи 9: |
| The first group, coordinated by Chusei Yamada, dealt with the criteria for determining the commercial character of a contract or transaction under paragraph 2 of article 2. | Первая группа, координатором которой являлся Тусеи Ямада, занималась критериями определения коммерческого характера контракта или сделки согласно пункту 2 статьи 2. |