Also recalls its resolution 50/202 of 22 December 1995, in which it took note with approval of the amendment to article 20, paragraph 1, of the Convention, which has yet to enter into force; |
ссылается также на свою резолюцию 50/202 от 22 декабря 1995 года, в которой она с одобрением приняла к сведению поправку к пункту 1 статьи 20 Конвенции, которая еще должна вступить в силу; |
The Committee notes that the State party has begun to work on the withdrawal of its declaration on article 9, paragraph 1, of the Convention following the removal of the provisions in the Citizenship Act that formed the basis for the declaration. |
Комитет отмечает, что государство-участник приступило к работе по снятию своего заявления по пункту 1 статьи 9 Конвенции после изъятия положений в Законе о гражданстве, составлявшем основу этого заявления. |
Did the training provided to members of the military and police forces include information on article 2, paragraph 3, of the Convention to the effect that an order from a superior could not be invoked as a justification of torture? |
Включена ли в курсы подготовки военнослужащих и сил полиции информация по пункту З статьи 2 Конвенции относительно того, что приказ вышестоящего начальника не может служить оправданием пыток? |
Coming back to paragraph 1 of article 15, here the mandatory requirements for member States to commit an internationally wrongful act imposed by an international organization must also "circumvent" an international obligation of the international organization. |
Возвращаясь к пункту 1 статьи 15, можно сказать, что в нем установлено обязательное требование того, чтобы государства-члены, совершающие международно-противоправные деяния, предписанные международной организацией, также «обошли» международное обязательство данной международной организации. |
5.4 The authors contest the State party's argument that there were no objections to the reservation to article 10, paragraph 2 (a), and submit that the Netherlands expressed its "misgivings" about this reservation. |
5.4 Авторы оспаривают утверждение государства-участника об отсутствии возражений в отношении оговорки к пункту 2 а) статьи 10 и заявляют, что Нидерланды высказали "опасения" в отношении этой оговорки. |
In introducing the second and third periodic reports, the representative of Slovenia informed the Committee that the processes for ratifying the Optional Protocol to the Convention, and for accepting the amendment to article 20, paragraph 1, of the Convention, were well under way. |
Представляя второй и третий периодические доклады, представитель Словении сообщила Комитету, что идет работа по ратификации факультативного протокола к Конвенции и принятию поправки к пункту 1 статьи 20 Конвенции. |
According to paragraph 1 of article 2 of the Agreement, the Agreement will have primacy and priority over provisions of the Convention, because in the event of inconsistency the provisions of the Agreement shall prevail. |
Следуя пункту 1 статьи 2 Соглашения, это Соглашение будет иметь верховенство и приоритет над положениями Конвенции, поскольку в случае несоответствия положения Соглашения имеют преимущественную силу. |
42/ Australia, Canada, Cape Verde, Iceland, Philippines, Sao Tome and Principe, Senegal and Sierra Leone: amendments to article 63, paragraph 2: |
42/ Австралия, Исландия, Кабо-Верде, Канада, Сан-Томе и Принсипи, Сенегал, Сьерра-Леоне и Филиппины: поправки к пункту 2 статьи 63: |
In accordance with paragraph 5 of the said article, he may also classify the offence, contrary to the public prosecutor's opinion, as a misdemeanour rather than a felony and countermand the public prosecutor's decision to refer it to the competent court. |
Согласно пункту 5 вышеупомянутой статьи, он может также вопреки решения государственного обвинителя классифицировать данное правонарушение в качестве мисдиминора, а не фелонии и отменить решение государственного обвинителя о передаче дела в компетентный суд. |
By its resolution 50/202 of 22 December 1995, the General Assembly took note with approval of the resolution regarding the amendment to article 20, paragraph 1, of the Convention, adopted by the States parties to the Convention on 22 May 1995. |
В своей резолюции 50/202 от 22 декабря 1995 года Генеральная Ассамблея с одобрением приняла к сведению резолюцию по вопросу о поправке к пункту 1 статьи 20 Конвенции, принятую государствами - участниками Конвенции 22 мая 1995 года. |
Concerning paragraph 1 of the article, the view was expressed that the judges should be deprived of their office not only in the case of proven misconduct but also in the case of proven and serious breach of the statute of the court. |
По пункту 1 этой статьи было высказано мнение о том, что судей следует отрешать от их должности не только в случае доказанного проступка, но и в случае доказанного и серьезного нарушения статута суда. |
His delegation wished to focus its comments on the new articles adopted by the Commission at its recent session, namely, article 42, paragraph 3, on reparation, articles 47 and 48 on countermeasures and articles 51 to 53 on the consequences of an international crime. |
В своих комментариях делегация Италии желает уделить основное внимание новым статьям, принятым Комиссией на ее недавней сессии, т.е. пункту 3 статьи 42 о возмещении, статьям 47 и 48 о контрмерах и статьям 51-53 о последствиях международного преступления. |
d) Ensure that positive, participatory, non-violent forms of discipline are administered in a manner consistent with the child's human dignity and in conformity with the Convention, especially article 28, paragraph 2, as an alternative to corporal punishment at all levels of society. |
d) обеспечить применение позитивных, совместных и ненасильственных форм поддержания дисциплины, отражающих уважение человеческого достоинства ребенка и соответствующих Конвенции, особенно пункту 2 статьи 28, в качестве альтернативы телесным наказаниям на всех уровнях общества. |
(b) The lack of a provision introducing a definition of the crime of torture into domestic law, in terms compatible with article 1, paragraph 1, of the Convention. |
Ь) отсутствие всякого положения о введении во внутригосударственное законодательство определения преступления, заключающегося в применении пыток, в таких формулировках, которые полностью соответствовали бы пункту 1 статьи 1 Конвенции; |
In 1995, the Government of Costa Rica proposed an increase in the membership of the Committee from 10 to 18 and presented the following amendment to article 43, paragraph 2, of the Convention: |
З. В 1995 году правительство Коста-Рики предложило увеличить членский состав Комитета с 10 до 18 человек и представило следующую поправку к пункту 2 статьи 43 Конвенции: |
Pursuant to subsection 2 of the same article, the courts shall observe the Constitution and shall declare unconstitutional any law, other legislation or procedure which violates the rights and freedoms provided by the Constitution or which is otherwise in conflict with the Constitution. |
Согласно пункту 2 той же статьи суды обязаны соблюдать положения Конституции и объявлять неконституционными любые законы, другие законодательные акты или процедуры, которые нарушают права и свободы, закрепленные в Конституции, или иным образом входят в противоречие с Конституцией. |
In that connection, she stressed that States parties to the Convention should accept the amendment to paragraph 2 of article 43 of the Convention, which would increase the membership of the Committee from 10 to 18. |
В этой связи она подчеркивает, что государства - участники Конвенции должны принять поправку к пункту 2 статьи 43 Конвенции, в соответствии с которой количество членов Комитета должно быть увеличено с 10 до 18. |
By article 7, paragraph 1 of the Citizenship Law, the citizenship of a child under the age of 14 born between a DPRK citizen residing in a foreign country and a foreign citizen is determined in accordance with the express intention of his or her parents. |
Согласно пункту 1 статьи 7 Закона о гражданстве, гражданство ребенка младше 14 лет, родившегося от гражданина КНДР, постоянно проживающего за границей, и иностранного гражданина определяется по ясно выраженному желанию его родителей. |
As to the reservation to paragraph 2 of article 9 of the Convention Austria is of the view that the exclusion of such an important provision of non-discrimination is not compatible with object and purpose of the Convention. |
Что касается оговорки к пункту 2 статьи 9 Конвенции, то, по мнению Австрии, исключение такого важного положения о недискриминации несовместимо с целями и задачами Конвенции. |
As the reservation to paragraph 2 of article 9 aims to exclude one of the fundamental obligations under the Convention, it is the view of the Government of Finland that the reservation is not compatible with the object and purpose of the Convention. |
Поскольку оговорка к пункту 2 статьи 9 преследует цель уклонения от выполнения одного из основных обязательств Конвенции, по мнению правительства Финляндии, эта оговорка несовместима с целями и задачами Конвенции. |
She hoped that the Czech authorities would shortly ratify the amendment to article 20, paragraph 1, of the Convention, and that it would further strengthen its political will to ensure full implementation of the provisions of the Convention. |
Она надеется, что чешские власти в короткое время ратифицируют поправку к пункту 1 статьи 20 Конвенции и что это еще больше укрепит их политическую волю добиться полного осуществления положений Конвенции. |
The Government of the Federal Republic of Germany notes furthermore that the reservation to paragraph 2 of article 9 aims to exclude one obligation of non-discrimination which is so important in the context of the Convention as to render this reservation contrary to the essence of the Convention. |
Кроме того, правительство Федеративной Республики Германии отмечает, что оговорка к пункту 2 статьи 9 имеет целью исключить одно из обязательств о недопущении дискриминации, которое в контексте Конвенции имеет настолько большое значение, что делает эту оговорку несовместимой с духом Конвенции. |
Under paragraph 2 of article 1, on international responsibility of a State for the internationally wrongful act of an international organization, it was a requirement that it should be possible to demonstrate the responsibility of the State or the international organization possessing legal personality. |
Согласно пункту 2 статьи 1, касающейся международной ответственности государств за международно-противоправное деяние международной организации, необходимо иметь условия, которые свидетельствовали бы об ответственности государств или международной организации как субъектов, наделенных атрибутами юридического лица. |
The Working Group notes, however, that article 98, paragraph 1, of the Penal Code, which provided the basis for the prosecution, penalizes any person who exploits religion in order to promote or advocate extremist ideologies with a view to: |
Рабочая группа отмечает, однако, что согласно пункту 1 статьи 98 Уголовного кодекса, на котором основывается обвинение, наказывается "любое лицо, которое использует религию для поощрения или поддержки экстремистских идеологий в целях": |
While article 21, paragraph (4) requires that, in general, the arbitral tribunal rule on pleas concerning its jurisdiction as a preliminary question, it permits the arbitral tribunal to rule on such pleas in the final award. |
Хотя согласно пункту 4 статьи 21 требуется, чтобы, как правило, третейский суд разрешал вопрос об отводе его по неподсудности как вопрос предварительного характера, этим же пунктом третейскому суду разрешается выносить решение по этому вопросу в окончательном решении по делу. |