In that respect, it might be noted that the model arbitration clause appended to article 1, paragraph (1) refers to the Rules "as at present in force". |
В связи с этим можно отметить, что в типовой арбитражной оговорке, которая содержится в сноске к пункту 1 статьи 1, речь идет о "действующем в настоящее время" регламенте. |
It was further argued that a rule similar to paragraph 1 (a) of article 1 of the United Nations Sales Convention would automatically prevent the application of the draft convention whenever one of the States involved was not a Contracting State. |
Далее было высказано мнение о том, что норма, аналогичная пункту 1(а) статьи 1 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже, автоматически исключала бы применение проекта конвенции во всех случаях, когда одно из затрагиваемых государств не является договаривающимся государством. |
On appeal, the court avoided the issue, suggesting that the seller did not qualify for exemption under either article 79 (1) or 79 (2). |
В порядке рассмотрения апелляции суд не стал заниматься этим вопросом, исходя из того, что продавец не соответствует требованиям для освобождения от ответственности ни согласно пункту 1, ни согласно пункту 2 статьи 79. |
It had to do so especially in cases where a State party invoked a reservation to article 5(2)(a) of CCPR-OP, which precludes the Human Rights Committee from examining a communication when the same matter has been examined under another international procedure. |
Это приходилось делать особенно в ситуациях, когда государство-участник ссылалось на оговорку к пункту 2(a) статьи 5 ПГПП-ФП, в соответствии с которым Комитет по правам человека не может рассматривать сообщение, если тот же вопрос был рассмотрен в соответствии с другой международной процедурой. |
Law 834/96, article 32 paragraph r) introduces amendments aimed at promoting a minimum 20 per cent share for women in elective posts, and appointment of a significant proportion of women to public decision-making positions. |
Согласно пункту г) статьи 32 Закона 834/96 в кодекс вносятся поправки, направленные на поощрение работы не менее 20 процентов женщин на выборных должностях и назначение значительной доли женщин на руководящие государственные посты. |
Mr. Flinterman observed that the maternity benefits cited in the report could not be considered to be special temporary measures in the sense of article 4, paragraph 1, but rather special measures of protection under paragraph 2. |
Г-н Флинтерман отмечает, что льготы для беременных женщин, о которых упоминается в докладе, не могут рассматриваться в качестве специальных временных мер по смыслу пункта 1 статьи 4; скорее, они относятся к специальным мерам защиты по пункту 2. |
Bangladesh, one of the first countries to ratify the Convention and among the first 10 to ratify its Optional Protocol, accepted the proposed amendment to article 20, paragraph 1, extending the length of the Committee's session. |
Бангладеш, которая одна из первых ратифицировала Конвенцию и входит в число первых 10 стран, ратифицировавших ее Факультативный протокол, принимает предлагаемую поправку к пункту 1 статьи 20, предусматривающую увеличение продолжительности сессии Комитета. |
The Chairperson welcomed the State Party's withdrawal of its reservation to article 11, paragraph 2 (b), of the Convention and its sustained commitment to implementing the Convention, as evidenced by, inter alia, its ratification of the Optional Protocol. |
Председатель с удовлетворением отмечает, что государство-участник сняло свою оговорку по пункту 2(b) статьи 11 Конвенции, и приветствует его неизменную приверженность осуществлению Конвенции, как об этом свидетельствует, в частности, его ратификация Факультативного протокола. |
Turning to article 3, she noted that, according to paragraph 44 of the report, when a person's extradition was requested for an offence carrying the death penalty, the Government sought diplomatic assurances that the penalty would not be applied. |
Обращаясь к статье 3, она отмечает, что согласно пункту 44 доклада, когда требуется экстрадиция лица за преступления, наказываемые смертной казнью, правительство просит дипломатических заверений того, что наказание не будет применено. |
Articles 288,289 and 292, which deal with the emancipation of girls at age 15 for the purpose of marriage, conflict with article 16 (2) of the Convention. |
Статьи 288,289 и 292, в которых говорится о приобретении в полном объеме дееспособности несовершеннолетними девушками, вступающими в брак в 15 лет, противоречат пункту 2 статьи 16 КЛДЖ. |
In the light of the above, the Committee considers that the third trial senate of the Disciplinary Commission did not possess the impartial character required by article 14, paragraph 1, of the Covenant and that the appellate instances failed to correct this procedural irregularity. |
В свете вышесказанного Комитет считает, что третий этап разбирательства в судебной коллегии Дисциплинарной комиссии не имел непредвзятого характера, требующегося согласно пункту 1 статьи 14 Пакта и что апелляционные инстанции не смогли исправить указанное процессуальное нарушение. |
A member of the Committee prepared a background paper on article 4, paragraph 1, which was circulated to members prior to the Committee's twenty-sixth session. |
Один из членов Комитета подготовил справочный документ по пункту 1 статьи 4, который был распространен среди членов до двадцать шестой сессии Комитета. |
6.3 The Committee observes that litera a) of the State party's reservation to article 5, paragraph 2 (a), must be read in the light of the wording of that provision. |
6.3 Комитет отмечает, что подпункт а) сделанной государством-участником оговорки к пункту 2 а) статьи 5 следует истолковывать в свете формулировки этого положения. |
As stipulated by article 118, paragraph IV, of the Rules, the convict files the complaint with the Ministry in writing or orally, on record, or he or she may complain orally at the Ministry of Justice to an official responsible for supervision over institutions. |
Согласно пункту IV статьи 118, осужденный подает жалобу в министерство в письменном виде или устно с занесением в протокол, а также может обратиться в министерство юстиции с устной жалобой к официальному должностному лицу, ответственному за надзор над деятельностью учреждений по исполнению наказания. |
European Agreement concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Road and (a) Protocol amending article 14, paragraph 3; and (b) Protocol amending article 1 (a), article 14, paragraph 1, and article 14, paragraph 3 |
Европейское соглашение о между-народной дорожной перевозке опасных грузов, а также а) Протокол о поправке к пункту 3 статьи 14; и b) Протокол о поправках к статье 1(а), пункту 1 статьи 14 и пункту 3 статьи 14 |
The travaux préparatoires of article 22, paragraph 1, adequately demonstrated that the withdrawal of a reservation was a unilateral act, thus ending a controversy as to the nature of that act. |
Он заявил, что подготовительная работа по пункту 1 статьи 22 в достаточной степени продемонстрировала, что снятие оговорок представляет собой односторонний акт, положив таким образом конец спору по вопросу об истинной природе этого акта. |
In the circumstances, the Committee does not regard the remedy advanced by the State party as being demonstrably effective, such as would preclude the Committee by article 5, paragraph 2 (b), of the Optional Protocol from considering the communication. |
Применительно к сложившейся ситуации Комитет не считает, что средство правовой защиты, предложенное государством-участником, было настолько эффективным, чтобы заставить Комитет, согласно пункту 2 b) статьи 5 Факультативного протокола, отказаться от рассмотрения данного сообщения. |
The question of distinguishing between the rights of persons belonging to minorities and the right of peoples to self-determination is further developed in the commentary to article 8, paragraph 4 of the Declaration. |
Вопрос о разграничении между правами лиц, принадлежащих к меньшинствам, и правом народов на самоопределение развивается далее в комментарии к пункту 4 статьи 8 Декларации. |
According to paragraph 1 of article 4.39 of the Civil Code of the Republic of Lithuania, the right of ownership may be limited by the will of the owner, by law, or by court judgement. |
Согласно пункту 1 статьи 4.39 Гражданского кодекса Литовской Республики, право собственности может быть ограничено по желанию собственника, по закону или по решению суда. |
2/ The statistical treatment can be a percentile, a daily average, a monthly average, etc. Q. Provide information, as required by article 8, paragraph 1 (d), on progress made in making unleaded petrol available. |
2 Методы статистической обработки данных могут заключаться в использовании процентильных интервалов, среднесуточных показателей, среднемесячных показателей и т.д. В. Просьба представить информацию, согласно пункту 1d статьи 8, о прогрессе, достигнутом в области обеспечения неэтилированным бензином. |
Mr. WENAWESER (Liechtenstein), replying to a question raised by Mr. Shearer, said that the State party had deposited with the Secretary-General a withdrawal of the reservation to article 20, paragraph 2, of the Covenant. |
Г-н ВЕНАВЕЗЕР (Лихтенштейн), отвечая на вопрос, заданный г-ном Ширером, говорит, что государство-участник сдало на хранение Генеральному секретарю документ о снятии оговорки к пункту 2 статьи 20 Пакта. |
Regarding the formulation to express the scope of the assistance, consistency with paragraph 1 of article 51 would need to be ensured, once a decision had been reached on whether the text in square brackets contained in that paragraph would be deemed preferable. |
В связи с формулировкой, призванной отразить объем помощи, потребуется обеспечить соответствие пункту 1 статьи 51 после принятия решения о том, будет ли текст, взятый в квадратные скобки в этом пункте, сочтен предпочтительным. |
The Optional Protocol to the Convention and the amendment to paragraph 1 of article 20 of the Convention were ratified by the Government on 8 May 2009 following its approval by Parliament. |
З. Факультативный протокол к Конвенции и поправка к пункту 1 статьи 20 Конвенции были ратифицированы правительством 8 мая 2009 года с согласия парламента. |
The Optional Protocol to the Convention and the amendment to article 20, paragraph 1, of the Convention were ratified by the Government on 28 May 2009 following approval by Parliament. |
С согласия парламента 28 мая 2009 года правительство ратифицировало Факультативный протокол к Конвенции и поправку к пункту 1 статьи 20 Конвенции. |
Further to this amendment, Kuwait withdrew its reservation to article 7 (a) of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, concerning the political rights of women. |
С учетом этого положения Государство Кувейт сняло свою оговорку к пункту а) статьи 7 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, касающуюся политических прав женщин. |