Please indicate what progress has been made towards acceptance of the amendment to article 20, paragraph 1 of the Convention. Sierra Leone has indeed signed the optional protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women since 2000. |
Просьба указать, какого прогресса удалось добиться в деле принятия поправки к пункту 1 статьи 20 Конвенции. Сьерра-Леоне подписала Факультативный протокол к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в 2000 году. |
The Committee encourages India to deposit its acceptance to the amendment to article 20, paragraph 1, of the Convention, and to sign and ratify the Optional Protocol to the Convention as soon as possible. |
Комитет призывает Индию принять поправку к пункту 1 статьи 20 Конвенции и как можно скорее подписать и ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции. |
A decision taken by the Committee, in conformity with paragraph 7 (a) of article 14, that a communication is inadmissible, may be reviewed at a later date by the Committee upon a written request by the petitioner concerned. |
Принятое Комитетом согласно пункту 7 а) статья 14 решение о неприемлемости сообщения может быть пересмотрено Комитетом позднее, по получении письменной просьбы от соответствующего петиционера. |
5.4 The author maintains that Legislative Decree No. 922 is also unconstitutional and contrary to article 14, paragraph 1, of the Covenant, since it establishes a special court, the National Terrorism Division, for cases of terrorism, and not courts of ordinary jurisdiction. |
5.4 Автор утверждает, что Законодательный акт Nº 922 также является неконституционным и противоречит пункту 1 статьи 14 Пакта, поскольку устанавливает для случаев терроризма исключительную юрисдикцию, предусматривающую рассмотрение соответствующих дел Национальной коллегией по борьбе с терроризмом, а не судебными органами общей юрисдикции. |
As a measure of Portugal's commitment to strengthening the implementation of the Convention and other international instruments, ratification of the Optional Protocol had been approved by Parliament, and the amendment to article 20, paragraph 1, of the Convention had been accepted. |
В порядке реализации приверженности Португалии более последовательному осуществлению Конвенции и других международных документов парламентом был ратифицирован Факультативный протокол и была принята поправка к пункту 1 статьи 20 Конвенции. |
It was important to strengthen the Committee on the Rights of the Child by increasing its membership, in that connection, he urged Member States which had not yet done so to give their consent to the amendment to article 43, paragraph 2, of the Convention. |
Важно укрепить Комитет по правам ребенка на основе расширения его членства, и в этой связи он призывает государства-члены, которые еще не сделали этого, согласиться на поправку к пункту 2 статьи 43 Конвенции. |
As at 1 August 2000, 23 States parties had deposited with the Secretary-General instruments of the acceptance of the amendment to article 20, paragraph 1, of the Convention. |
По состоянию на 1 августа 2000 года документы о принятии поправки к пункту 1 статьи 20 Конвенции сдали на хранение Генеральному секретарю 23 государства. |
Concerning article 5, paragraph 1, the relationship between the owner, the operator and the company was discussed, and it was noted that these might in some cases be the same and in other cases different. |
По пункту 1 статьи 5 обсуждалась взаимосвязь между владельцем, оператором и компанией; было отмечено, что в одних случаях это может быть одно и то же лицо, а в других разные лица. |
Paragraph 25: One delegation reserved its position as regards article 11, para. 2; |
с) Пункт 25: Одна из делегаций представила оговорку по пункту 2 статьи 11; |
In consequence of the amendments agreed for article 5, paragraph 1, it was agreed to amend subparagraph (a) to read: |
С учетом поправок к пункту 1 статьи 5 было решено изменить подпункт а) следующим образом: |
He noted in that regard that Denmark had not made any reservations concerning article 20, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights, relating to advocacy of racial hatred and incitement to discrimination, at the time that it had ratified the Covenant. |
Необходимо в этом отношении отметить, что, когда Дания ратифицировала этот правовой документ, она не высказывала оговорок по пункту 2 статьи 20 Международного пакта о гражданских и политических правах относительно призыва к расовой ненависти и подстрекательства к дискриминации. |
The Committee welcomes the amendment to article 7, paragraph 5, of the Constitution of the Slovak Republic, pursuant to which the Covenant takes precedence over the domestic law and may be invoked before the courts. |
Комитет приветствует поправку к пункту 5 статьи 7 Конституции Словацкой Республики, устанавливающую примат Пакта над нормами внутреннего законодательства, а также тот факт, что на положения Пакта можно ссылаться в судах. |
The Working Group may wish to use this definition in the event that it feels necessary to include more specific requirements for the recognition of electronic signatures, along the lines of article 6, paragraph 3, of the UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures. |
Рабочая группа, возможно, пожелает использовать это определение в случае, если она сочтет необходимым включить более подробные требования для признания электронных подписей, аналогично пункту З статьи 6 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронных подписях. |
The Committee notes with appreciation the steps taken with a view to ratifying the amendments to article 8, paragraph 6, of the Convention and expresses the hope that this process will be concluded soon, in line with General Assembly resolution 57/194. |
Комитет с удовлетворением отмечает шаги, предпринятые в целях ратификации поправок к пункту 6 статьи 8 Конвенции, и выражает надежду, что этот процесс будет завершен в скором времени в соответствии с резолюцией 57/194 Генеральной Ассамблеи. |
Others were of the view that the provision in square brackets seemed to contradict article 18, paragraph (a) according to which the State of nationality of the corporation was no longer entitled to exercise diplomatic protection when the corporation had ceased to exist. |
Другие члены Комиссии выразили мнение о том, что взятое в квадратные скобки положение противоречит пункту а) статьи 18, согласно которому государство национальной принадлежности корпорации не имеет права осуществлять дипломатическую защиту этой корпорации, если она прекратила свое существование. |
Please explain the nature and the competence of the body of inquiry mentioned in paragraph 174 of the report and whether its procedures are in conformity with article 9, paragraph 3, of the Covenant. |
Пожалуйста, объясните характер и компетенцию следственного органа, упоминаемого в пункте 174 доклада, и соответствуют ли его процедуры пункту 3 статьи 9 Пакта. |
When goods are to be delivered at the seller's place of business, paragraph (1) of article 69 provides that the risk passes to the buyer when it takes over the goods. |
Если товар должен быть поставлен в месте нахождения коммерческого предприятия продавца, то согласно пункту 1 статьи 69 риск переходит на покупателя в момент принятия им товара. |
The Committee welcomes the fact that the State party has recently accepted the amendment to article 43.2 of the Convention on the Rights of the Child concerning the expansion of the Committee from 10 to 18 members. |
Комитет приветствует тот факт, что государство-участник недавно приняло поправку к пункту 2 статьи 43 Конвенции о правах ребенка, касающуюся расширения состава Комитета с 10 до 18 членов. |
When it announced that the Andorran Government had signed the Optional Protocol to the Convention in July 2001, her delegation had neglected to note that it had also accepted the amendment to article 20, paragraph 1, on the same occasion. |
Когда делегация оратора объявила, что правительство Андорры подписало Факультативный протокол к Конвенции в июле 2001 года, она забыла отметить, что в этой связи она также приняла поправку к пункту 1 статьи 20. |
The amendment to article 6, paragraph 11, would enter into force on the ninetieth day after receipt by the Depositary of notification of the ratification, approval or acceptance of the amendment by at least three fourths of the Parties. |
Поправки к пункту 11 статьи 6 вступали бы в силу на девяностый день после получения Депозитарием уведомления о ратификации, утверждении или принятии поправки от не менее чем трех четвертых от общего числа Сторон. |
Recalling that paragraph 4 of article 10 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination stipulates that the sessions of the Committee shall normally be held at United Nations Headquarters, |
напоминая о том, что согласно пункту 4 статьи 10 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации заседания Комитета обычно проводятся в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, |
She was heartened to see that the People's Assembly had agreed that the reservation to article 16, paragraph 2, of the Convention, which referred to child marriage, should be lifted. |
Оратор с удовлетворением узнала о том, что Народный совет согласился с отменой оговорки к пункту 2 статьи 16, которая касается детских браков. |
Ms. Schöpp-Schilling said that she had been disturbed by the State party's response regarding acceptance of the amendment to Convention article 20, paragraph 1, as it appeared to indicate that the Committee needed somehow to prove itself before Spain could accept the amendment. |
Г-жа Шёпп-Шиллинг говорит, что она обеспокоена ответом государства-участника в отношении принятия поправки к пункту 1 статьи 20 Конвенции, поскольку из него следует, что Комитет должен каким-то образом проявить себя, прежде чем Испания сможет принять поправку. |
However, the term "articles of transport" refers in paragraph 3 only to "a container, pallet, or similar article of transport used to consolidate goods". |
Однако, согласно пункту З, термин "приспособление для транспортировки" означает лишь "контейнер, поддон или подобное приспособление для объединения груза". |
According to the fifth paragraph of article 119 of the Third Geneva Convention it is permissible for prisoners of war against whom penal proceedings are pending to be detained until the close of such proceedings. |
Согласно пункту 5 статьи 119 третьей Женевской конвенции, допустимо, чтобы военнопленные или интернированные гражданские лица, отданные под суд, были задержаны до окончания этого суда. |