Moreover, the Working Party requested the secretariat to verify, and correct if necessary, the French version of the amendment to article 1.02, paragraph 1. |
Кроме того, Рабочая группа поручила секретариату проверить, а при необходимости и исправить, текст поправки к пункту 1 статьи 1.02 на французском языке. |
At the Vienna Conference, all the proposals for amendments to paragraph 1 of article 22 retained the two possibilities for bringing about the provisional application of a treaty indicated in the version adopted by the Commission. |
На Венской конференции во всех предложениях по поправкам к пункту 1 статьи 22 были сохранены обе возможности обеспечения временного применения договора, указанные в варианте, который был принят Комиссией. |
As per article 25(c) of the Model Law, when a party is absent without a valid excuse the arbitrator(s) shall proceed with the arbitration as if the parties were present. |
Согласно пункту (с) статьи 25 Типового закона, в случае отсутствия одной из сторон без уважительной причины третейский суд может продолжать разбирательство в том же порядке, как если бы эта сторона присутствовала. |
The Committee will also continue its deliberations on article 2, paragraph 3, of the Covenant, with a view to exploring the development of a statement on this issue. |
Комитет также продолжит свою работу по пункту З статьи 2 Пакта с целью изучения вопроса о подготовке заявления по этой теме. |
Beyond training, article 14, paragraph 3, of the Smuggling of Migrants Protocol requires States to also consider providing technical assistance, including the provision of necessary resources such as vehicles, computer systems and document readers. |
Согласно пункту 3 статьи 14 Протокола о незаконном ввозе мигрантов, помимо подготовки кадров государства обязаны также рассмотреть возможность предоставления технической помощи и необходимых ресурсов, таких как транспортные средства, компьютерные системы и устройства для считывания документов. |
If the proposed amendments to article 13, paragraph 1, remain, a definition of "adjustment" may be required given the changes to the scope of the procedure. |
При сохранении предлагаемых поправок к пункту 1 статьи 13, возможно, потребуется определить термин "корректировка" с учетом изменений сферы охвата данной процедуры. |
(b) Revise its law on nationality and remove its reservation to article 9 paragraph 2; and |
Ь) пересмотреть Закон о гражданстве и снять оговорку к пункту 2 статьи 9; и |
The State party will provide advice on the amendment to article 20, paragraph 1 of the Convention when the relevant state agencies have deliberated on the matter. |
Государство-участник примет решение о принятии поправки к пункту 1 статьи 20 Конвенции после того, как соответствующие государственные ведомства завершат рассмотрение этого вопроса. |
Information on the procedures used to obtain genetic data or medical information and whether they are consistent with article 19, paragraph 1 |
информацию о применяемых процедурах по сбору генетических данных или медицинской информации и соответствуют ли они пункту 1 статьи 19; |
The State party also refers to the absence, in the Committee's jurisprudence, of any precedent finding that legal proceedings in a jury trial contravened article 14, paragraph 5. |
Государство-участник также ссылается на отсутствие в практике Комитета каких-либо прецедентов, в рамках которых было установлено, что процессуальное разбирательство с участием жюри присяжных противоречило пункту 5 статьи 14. |
The Committee recalls that, in order for an arrest to be in compliance with article 9, paragraph 1, it must not only be lawful, but also reasonable and necessary in all the circumstances. |
Комитет напоминает, что для соответствия пункту 1 статьи 9 арест должен быть не только законным, но и обоснованным и необходимым в любых обстоятельствах. |
The source draws the Working Group's attention to article 19, paragraph 2, of the Covenant: "Everyone shall have the right to freedom of expression". |
Источник привлекает внимание Рабочей группы к пункту 2 статьи 19 Пакта, который гласит: "Каждый человек имеет право на свободное выражение своего мнения". |
A State's obligation in article 6 (1) need not expansively apply to those who have applied for recognition of refugee status on false claims. |
Обязательства государства по пункту 1 статьи 6 не должны расширительно применяться к лицам, ходатайствовавшим о предоставлении им статуса беженца на ложных основаниях. |
First, the inherent flexibility of article 31, paragraph 3, must be preserved, as some members had emphasized, even if a certain degree of precision was vital. |
Во-первых, как это было отмечено некоторыми членами Комиссии, гибкость, органически присущая пункту З статьи 31, должна быть сохранена, несмотря на потребность в известной точности. |
The State party should refrain from any measures amounting to intimidation or harassment taken against persons exercising their right to freedom of expression, and ensure that any restriction to that right is in compliance with article 19, paragraph 3, of the Covenant. |
Государству-участнику следует воздерживаться от любых мер, равнозначных запугиваниям или преследованиям в отношении лиц, осуществляющих свое право на свободу выражения мнений, и обеспечить, чтобы любое ограничение этого права соответствовало пункту З статьи 19 Пакта. |
The actions of the assailants were classified under the relevant articles of the Criminal Code, including article 111, paragraph 2 (e) (intentional infliction of serious harm to health). |
Действия нападавших квалифицированы, в том числе по пункту "д" части 2 статьи 111 УК РФ (умышленное причинение тяжкого вреда здоровью). |
(a) To withdraw its reservation to article 9 (2) of the Convention; |
а) снять свою оговорку к пункту 2 статьи 9 Конвенции; |
The Committee noted that Ukraine maintained that it had not received any requests for exchange of information and holding of discussions from neighbouring countries relating to the planned activities on lifetime extension, further to article 3, paragraph 7, of the Convention. |
Комитет отметил, что, по утверждениям Украины, она не получала от соседних стран каких-либо просьб об обмене информацией и проведении обсуждений в связи с планируемой деятельностью по продлению сроков эксплуатации согласно пункту 7 статьи 3 Конвенции. |
Subject to the exceptions from disclosure in article 4, paragraph 4, the public is entitled to have access to all relevant technical documentation if it so wishes. |
При условии соблюдения исключений из раскрытия по пункту 4 статьи 4, общественность имеет право на доступ ко всей необходимой технической документации, если она того пожелает. |
The Committee urges the State party to take all necessary measures to adopt comprehensive anti-discrimination legislation in line with article 2, paragraph 2, of the Covenant. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры для принятия всеобъемлющего закона о борьбе с дискриминацией, соответствующего пункту 2 статьи 2 Пакта. |
Please inform the Committee whether the State party views the declaration that it made at the time of ratifying the Covenant, in respect of article 26, paragraph 1, to be of continued relevance, or is considering withdrawing it. |
З. Просьба представить Комитету информацию о том, считает ли государство-участник заявление по пункту 1 статьи 26, сделанное им во время ратификации Пакта, сохраняющим силу или же оно рассматривает возможность его отзыва. |
In August 2013, the President submitted a draft law to the House of Representatives that proposed a definition of torture be considered for inclusion as a footnote to article 128 (a) in the "Crimes against humanity" section of the Criminal Code. |
В августе 2013 года Президент направил в Палату представителей законопроект, в котором предлагается рассмотреть вопрос о включении определения пыток в качестве примечания к пункту а) статьи 128 Уголовного кодекса "Преступления против безопасности человечества". |
If the damage was caused by an act or omission of the State, article 11, paragraph 9, of the Constitution establishes that the State is liable for the damages. |
Если ущерб причинен в результате действия или бездействия государства, то согласно пункту 9 статьи 11 Конституции ответственность за ущерб несет государство. |
Cuba made a declaration concerning article 44, paragraph 6, stating that it would not consider the Convention to be a legal basis for cooperation on extradition. |
Куба сделала заявление по пункту 6 статьи 44, указав, что она не рассматривает Конвенцию в качестве правовой основы для сотрудничества в области выдачи. |
The bulk of this amount falls under the category of returned proceeds of embezzlement or misappropriation of public funds, for which article 57, paragraph 3 (a), of the Convention prescribes mandatory return. |
Большая часть этой суммы относится к категории незаконно присвоенных или похищенных публичных средств, которые подлежат обязательному возврату согласно пункту З(а) статьи 57 Конвенции. |