8.3 On the matter of reservations to article 14, paragraph 5, of the Covenant, the authors point out that the State party did not enter any reservations to that provision. |
8.3 В связи с оговорками, заявленными к пункту 5 статьи 14 Пакта, авторы указывают, что государство-участник не заявило каких-либо оговорок к указанному положению. |
He also pointed out that the Supreme Court itself had acknowledged that only the legislature had the power to bring the remedy of cassation into line with article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
Он также напоминает, что сам Верховный суд признал, что только законодатель уполномочен адаптировать кассационное обжалование по пункту 5 статьи 14 Пакта. |
With this change, Norway preserved its article 14, paragraph 5, reservation for two situations only: the trial of public officials in courts of "impeachment", and the entry of a conviction by an appellate court following an initial judgment of acquittal below. |
Приняв это изменение, Норвегия сохранила свою оговорку по пункту 5 статьи 14 лишь для двух ситуаций: судебных процессов над государственными должностными лицами в судах по "импичменту" и вынесения апелляционным судом обвинительного приговора после первоначального оправдательного приговора. |
Having been examined by the European Court, the present case should therefore not be examined by the Committee, even in the absence of a specific reservation to article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol. |
Будучи рассмотренным Европейским судом, настоящее дело не должно рассматриваться Комитетом даже в отсутствие конкретной оговорки государства-участника по пункту 2 а) статьи 5 Факультативного протокола. |
It invokes the reservation made by Germany in relation to article 5, paragraph 2 (a) of the Optional Protocol, to the effect that; |
Оно ссылается на сделанную Германией оговорку по пункту 2 а) статьи 5 Факультативного протокола, согласно которой |
Therefore it finds the reservation of Brunei Darussalam to paragraph 2 of article 9 of the Convention as undermining one of the key provisions of the Convention and incompatible with its object and purpose. |
Поэтому оно рассматривает оговорку Бруней-Даруссалама к пункту 2 статьи 9 как подрывающую одно из ключевых положений Конвенции и, следовательно, несовместимую с ее целями и задачами. |
On descent-based communities, bearing in mind general recommendation No. 29 (2002) on article 1, paragraph 1 of the Convention (Descent); |
построенных по родовому принципу общинах с учетом общей рекомендации 29 (2002 год) по пункту 1 статьи 1 Конвенции (Родовое происхождение); |
European ECO-Forum noted that both draft decisions fell short of the standards set by the corresponding decisions under the Convention, representing a departure from its principles, and were therefore in its view not in line with article 3, paragraph 7, of the Convention. |
Европейский ЭКО-форум отметил, что оба проекта решения не отвечают стандартам, установленным в соответствующих решениях в рамках Конвенции, представляют собой отход от ее принципов и таким образом, по его мнению, не соответствуют пункту 7 статьи 3 Конвенции. |
The question had arisen of the competence of the Commission on the Limits of the Continental Shelf in the event of a divergence of views stemming from article 76, paragraph 8, of the Convention. |
Эта тема возникла в связи с вопросом компетенции Комиссии по границам континентального шельфа в случае расхождения мнений, по пункту 8 статьи 76 Конвенции. |
The State party should in particular consider narrowing the scope of the reservation to article 14, paragraph 5, in the light of the recent reform of the jury system. |
В частности, государству-участнику следует изучить возможность сужения рамок оговорки по пункту 5 статьи 14 с учетом недавней реформы системы судов присяжных. |
The State party refers also to decisions of the Committee in which the adequacy of the remedy of appeal in cassation in the light of article 14, paragraph 5, of the Covenant is acknowledged. |
Государство-участник ссылается также на решения Комитета, в которых была признана достаточность права на кассацию как средства правовой защиты согласно пункту 5 статьи 14 Пакта. |
Accordingly, the proposal adds a paragraph 5 to article 26 of the United Nations model drafted in the lines of the same paragraph in the OECD model. |
В соответствии с этим предлагается добавить в статью 26 типовой конвенции Организации Объединенных Наций пункт 5, схожий по формулировке аналогичному пункту типовой конвенции ОЭСР. |
The Chairperson thanked the delegation for its report and for the constructive dialogue, and expressed the hope that Ecuador would soon be announcing its approval of the amendment to article 20, paragraph 1, of the Convention. |
Председатель благодарит делегацию за представленный доклад и участие в этом конструктивном диалоге и выражает надежду на то, что Эквадор вскоре объявит о принятии поправки к пункту 1 статьи 20 Конвенции. |
Another concern was that the introduction of three annual sessions pending the entry into force of the amendment to article 20, paragraph 1, of the Convention would provide a disincentive to accept that amendment. |
Вызывает также обеспокоенность то, что переход на режим трех ежегодных сессий после вступления в силу поправки к пункту 1 статьи 20 Конвенции станет антистимулом для принятия этой поправки. |
To make amendments to article 20, first paragraph of CEDAW Convention, regarding the time of Committee meeting. [Paragraph 2 of Recommendations]. |
принять поправку к пункту 1 статьи 20 КЛДЖ относительно времени проведения заседаний Комитета (пункт 2 рекомендаций); |
Egypt lodged an instrument of ratification regarding the withdrawal of its reservation to article 9(2) of the Convention, which concerns gender equality regarding the nationality of a woman's children. |
Египет сдал документ о ратификации в отношении снятия своей оговорки к пункту 2 статьи 9 Конвенции, которая касается равенства мужчин и женщин в отношении гражданства детей женщины. |
According to paragraph 2 of article 23 of the Constitution, members of the military and employees of domestic security agencies, law bodies and courts must not occupy positions in political parties and trade unions or participate in supporting any political party. |
Военнослужащие, работники органов национальной безопасности, правоохранительных органов и судьи, согласно пункту 2 статьи 23 Конституции Республики Казахстан, не должны состоять в партиях и профессиональных союзах, выступать в поддержку каких-либо политических партий. |
According to paragraph 176 of the State party's report, "the forms taken by such activities, listed in article 1 of the Federal Law on Combating Extremist Activity are strictly linked to respective articles of the Russian Criminal Code". |
Согласно пункту 176 доклада государства-участника "перечисленные в статье 1 Федерального закона"О противодействии экстремистской деятельности" проявления такой деятельности жестко привязаны к положениям соответствующих статей УК РФ". |
For that reason, and in order to ensure that the general comment would be understood by everyone, it would be worthwhile explaining in the first sentence of paragraph 4 why no reservation to article 19, paragraph 1, was allowed. |
В этом же духе, в целях того, чтобы Замечание общего порядка пользовалось всеобщим пониманием, было бы полезно в первом предложении пункта 4 объяснить, по каким причинам не допускается делать оговорки к пункту 1 статьи 19. |
Ms. Wedgwood said that the Committee was not justified in stating that, as noted in paragraph 4, a reservation to article 19, paragraph 1, was not permitted. |
Г-жа Веджвуд говорит, что Комитет не может утверждать, как это указано в пункте 4, что делать оговорку к пункту 1 статьи 19 не разрешается. |
She commended Cameroon's ratification of the Convention and the Optional Protocol and hoped that it would soon accept the amendment to article 20, paragraph 1, of the Convention regarding the times of meetings and sessions. |
Она положительно оценивает ратификацию Камеруном Конвенции и Факультативного протокола и выражает надежду на то, что Камерун примет вскоре поправку к пункту 1 статьи 20 относительно времени проведения заседаний и сессий. |
Mr. Flinterman, stressing the importance of nationality as the gateway to other civil and political rights, said that it was unclear whether the provisions of the Constitution in relation to citizenship were fully compliant with article 9, paragraph 1, of the Convention. |
Г-н Флинтерман, подчеркивая важность гражданства в качестве отправного пункта к пользованию другими гражданскими и политическими правами, говорит, что ему неясно, полностью ли соответствуют положения Конституции, касающиеся гражданства, пункту 1 статьи 9 Конвенции. |
In addition, the Special Rapporteur, following up on recommendations by the Committee on Migrant Workers, recommends that Mexico should consider taking measures to withdraw its reservation to article 22, paragraph 4, of the Convention on Migrant Workers. |
Кроме того, Специальный докладчик, следуя рекомендациям Комитета по трудящимся-мигрантам, призывает Мексику рассмотреть вопрос о принятии мер по снятию своей оговорки к пункту 4 статьи 22 Конвенции о трудящихся-мигрантах. |
With regard to the reservation entered by Egypt to article 18, paragraph 6, of the Convention, concerning miscarriages of justice, he said that all individuals subjected to a miscarriage of justice were able to seek redress. |
Что касается оговорки Египта по пункту 6 статьи 18 Конвенции относительно недостатков в отправлении правосудия, то он говорит, что все лица, пострадавшие от ненадлежащего отправления правосудия, могут добиваться возмещения. |
3.3 He also claims that, during his detention, he did not receive any medical care, commensurate to his state of health, in violation of article 10, paragraph 1, of the Covenant. |
З.З Автор также утверждает, что в период его задержания он не получал медицинской помощи, соответствующей его состоянию здоровья, что противоречит пункту 1 статьи 10 Пакта. |