Article 27(2) of the Constitution provides for an Executive presidency, with the president as both Head of State and Head of Government. |
Согласно пункту 2 статьи 27 Конституции Намибии, Президент является не только главой государства, но и главой правительства. |
Article 7 establishes the separation of religion and all religious sects from the State; its paragraph 3 prohibits any intervention by religious associations or clerics in the activities of public bodies. |
Согласно статье 7 религия и все культы отделены от государства; согласно пункту 3 данной статьи запрещается вмешательство религиозных объединений и служителей культов в деятельность государственных органов. |
In granting the request, the States Parties noted that the Republic of the Congo has been non-compliant with respect to its Article 5.1 obligations since 1 November 2011. |
Удовлетворяя запрос, государства-участники отметили, что Республика Конго с 1 ноября 2011 года находится в состоянии несоблюдения своих обязательств по пункту 1 статьи 5. |
In this context, the TIRExB also considered as topical the issue of a possible increase in the recommended guarantee sum per TIR Carnet, stipulated in the Explanatory Note to Article 8, paragraph 3. |
В этом контексте в качестве одного из актуальных ИСМДП также рассмотрел вопрос о возможном увеличении рекомендованной суммы гарантии на книжку МДП, оговоренной в пояснительной записке к пункту З статьи 8. |
According to Point 8 of Part 1 of Article 53 of the Statute, an officer convicted of a malicious action by a court of law is removed from internal service. |
Согласно пункту 8 части 1 статьи 53 Устава, сотрудник, которому суд вынес обвинительный приговор в совершении злонамеренных действий, отстраняется от внутренней службы. |
The challenged statutory regulation is also in non-conformity with Article 51, paragraph 3 of the Constitution, which stipulates that no one may be compelled to undergo medical treatment except in cases provided by law. |
Оспариваемое положение закона не соответствует также пункту З статьи 51 Конституции, где предусмотрено, что никто не может быть принужден к лечению за исключением случаев, установленных законом. |
Following the discussion at the fifty-fourth session of the Committee, as referred to in para. 4 of the present document, the secretariat has also prepared a draft Explanatory Note on representation for Annex 8, Article 9, paragraph 1 (see annex). |
После обсуждения на пятьдесят четвертой сессии Комитета, как упомянуто в пункте 4 настоящего документа, секретариат подготовил также проект пояснительной записки, касающейся представительства, к пункту 1 статьи 9 приложения 8 (см. приложение). |
Article 24(1) provides that a young person shall not be employed in any occupation or employment which would prejudice his health or education or interfere with his physical, mental or moral development. |
Согласно пункту 1 статьи 24 молодой человек не должен заниматься какой-либо профессиональной деятельностью или работать по найму, если это может нанести ущерб его здоровью или образованию либо помешать его физическому, психическому или нравственному развитию17. |
The Secretary-General reports that several externs assisted in the research for a study on Article 2, paragraph 4, of the Charter for a period of a few months. |
Генеральный секретарь сообщает о том, что в течение нескольких месяцев ряд стажеров оказывали содействие в проведении аналитической работы для подготовки исследования по пункту 4 статьи 2 Устава. |
Moreover, with regard to the General Assembly's supposed interference in the internal affairs of the Security Council - which, as already demonstrated, is totally consistent with the comprehensive jurisdiction clause of Article 10 - I wish to refer to practice. |
Кроме того, в отношении возможного вмешательства Генеральной Ассамблеи во внутренние дела Совета Безопасности, которое, как уже было продемонстрировано, полностью соответствует содержащемуся в статье 10 пункту о всеобъемлющей юрисдикции, я хотел бы сослаться на практику. |
Under the first paragraph of Article 46 of the Act, a refugee who is in Iceland, or who arrives in Iceland, generally acquires the right to asylum in the country. |
Согласно первому пункту статьи 46 закона, беженец, находящийся в Исландии или прибывающий в Исландию, как правило, получает право убежища в стране. |
Article 18, paragraph 3, provided that, if consultations failed, a State none the less had an obligation to take into account the interests of States likely to be affected and could proceed with the activity, but at its own risk. |
Согласно пункту З статьи 18, если консультации не дают желаемого результата, государство тем не менее обязано учитывать интересы государств, которые, вероятно, будут затронуты, и может продолжать данную деятельность на свой страх и риск. |
Article 7, sixth paragraph, of the State Ordinance Admission and Expulsion provides the possibility to attach conditions to a residence permit as regards, inter alia, exercising a certain profession or conducting a certain business, or being employed by a certain employer. |
Согласно пункту 6 статьи 7 Закона о въезде в страну и высылке из нее, допускается дополнительно оговаривать выдачу вида на жительство различными условиями, например владением определенной профессией, занятием каким-либо видом экономической деятельности или наймом на работу к конкретному предпринимателю. |
Article 2, paragraph 4, of the above-mentioned Act provides as follows: Licensing authority: the Minister or anyone delegated or empowered by him. |
Согласно пункту 4 статьи 2 вышеупомянутого Закона: «Право выдавать лицензии имеет министр или любое лицо, которому министр даст соответствующее поручение или полномочия». |
Possible references with regard to each of the six subjects in paragraph 1 are listed below for convenience: Article 1, paragraphs 2 to 6 of AP II may usefully serve in this context, once the GGE agrees on definitions. |
Ниже для удобства перечислены возможные ссылки в отношении каждой из шести тем по пункту 1: Как только ГПЭ достигнет согласия по определениям, полезную службу в этом контексте могла бы сослужить статья 1, пункты 2 - 6, ДП-II. |
At the 3rd meeting, the Chair invited Mr. Al-Waleed Hamad Al-Malik, who co-chaired the workshop on Article 3, paragraph 14, of the Kyoto Protocol together with Ms. Eva Jensen, to report on this workshop. |
На 2-м заседании Председатель предложил гну аль-Валеду Хамаду аль-Малику, который сопредседательствовал на рабочем совещании по пункту 14 статьи 3 Киотского протокола вместе с г-жой Эвой Йенсен, сообщить об итогах этого рабочего совещания. |
Article 79, paragraph 3, therefore declares amendments to the Basic Law to be inadmissible if they affect "the basic principles laid down in articles 1 and 20". |
В частности, согласно пункту З статьи 79, поправки к Основному закону считаются неприемлемыми, если они затрагивают "основные принципы, изложенные в статьях 1 и 20". |
Article 15, paragraph 2, of the Code of Penal Procedure states that no one may be found guilty of a crime and given a criminal punishment other than by sentence of the court and in accordance with the law. |
Согласно пункту 2 статьи 15 Уголовно-процессуального кодекса Украины, никто не может быть признан виновным в совершении преступления, а также подвергнут уголовному наказанию иначе как по приговору суда и в соответствии с законом. |
It expressed the view that more needs to be done to implement concrete projects relating to Article 4.1, in particular on adaptation to impacts of climate change. |
По ее мнению, необходимо еще многое сделать для осуществления конкретных проектов по пункту 1 статьи 4, в частности проектов по адаптации к последствиям изменения климата. |
Article 35, paragraph 9, establishes two main sectors: officials subject to the laws regulating the public administration and workers and employees who are covered by the Labour Code. |
Согласно пункту 9 статьи 35, различают два крупных контингента: служащие, подпадающие под действие законов о государственной службе, и рабочие и работники, деятельность которых регулируется положениями Трудового кодекса. |
1.2 Article 3, paragraph 6, of Act No. 35 of 2002 on combating money-laundering operations laid down that financial institutions and individuals must fully comply with the ministerial instructions and decisions issued by the competent government authorities. |
1.2 Согласно пункту 6 статьи 3 Закона Nº 352002 года о борьбе с отмыванием денег, финансовые учреждения и физические лица обязаны полностью соблюдать положения министерских инструкций и постановлений, принятых компетентными государственными органами. |
However, such bilateral agreements, when imposing more stringent conditions than those prescribed by ADR are in contradiction with Article 4, paragraph (3) of ADR and should have been revoked. |
Однако такие двусторонние соглашения, если они предусматривают более жесткие условия по сравнению с предписаниями ДОПОГ, противоречат пункту З) статьи 4 ДОПОГ, и на них не следовало ссылаться. |
We are proposing such an intra-Afghan dialogue without delay or precondition, on the basis of the following principles, which emanate from our national platform and international commitment to Article 2, paragraph 2 of the United Nations Charter, as well to as our tenets and culture. |
Мы предлагаем безотлагательно и без каких-либо условий приступить к внутриафганскому диалогу на основе следующих принципов, которые вытекают из нашей национальной платформы и приверженности международного сообщества пункту 2 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций, а также из наших постулатов и культуры. |
The Working Party was also informed that the Secretary-General of the United Nations on June 2003 had issued Depositary Notification C.N..2003.TREATIES-1, containing a proposals for amendments to Article 26, para. 1 of the Convention. |
Рабочая группа была также проинформирована о том, что 19 июня 2003 года Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций издал уведомление депозитария C.N..2003.TREATIES-1, содержащее предложение по поправкам к пункту 1 статьи 26 Конвенции. |
Nevertheless, under the legislation in force terrorism is a violation underlying the money laundering crime, which also includes its financing, pursuant to paragraph 2, Article 300, of the Penal Code. |
Тем не менее в соответствии с действующим законодательством терроризм является противоправным деянием, лежащим в основе преступления отмывания денег, которое согласно пункту 2 статьи 300 уголовного кодекса также включает финансирование терроризма. |