Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункту

Примеры в контексте "Article - Пункту"

Примеры: Article - Пункту
Article 27(2) of the Constitution provides for an Executive presidency, with the president as both Head of State and Head of Government. Согласно пункту 2 статьи 27 Конституции Намибии, Президент является не только главой государства, но и главой правительства.
Article 7 establishes the separation of religion and all religious sects from the State; its paragraph 3 prohibits any intervention by religious associations or clerics in the activities of public bodies. Согласно статье 7 религия и все культы отделены от государства; согласно пункту 3 данной статьи запрещается вмешательство религиозных объединений и служителей культов в деятельность государственных органов.
In granting the request, the States Parties noted that the Republic of the Congo has been non-compliant with respect to its Article 5.1 obligations since 1 November 2011. Удовлетворяя запрос, государства-участники отметили, что Республика Конго с 1 ноября 2011 года находится в состоянии несоблюдения своих обязательств по пункту 1 статьи 5.
In this context, the TIRExB also considered as topical the issue of a possible increase in the recommended guarantee sum per TIR Carnet, stipulated in the Explanatory Note to Article 8, paragraph 3. В этом контексте в качестве одного из актуальных ИСМДП также рассмотрел вопрос о возможном увеличении рекомендованной суммы гарантии на книжку МДП, оговоренной в пояснительной записке к пункту З статьи 8.
According to Point 8 of Part 1 of Article 53 of the Statute, an officer convicted of a malicious action by a court of law is removed from internal service. Согласно пункту 8 части 1 статьи 53 Устава, сотрудник, которому суд вынес обвинительный приговор в совершении злонамеренных действий, отстраняется от внутренней службы.
The challenged statutory regulation is also in non-conformity with Article 51, paragraph 3 of the Constitution, which stipulates that no one may be compelled to undergo medical treatment except in cases provided by law. Оспариваемое положение закона не соответствует также пункту З статьи 51 Конституции, где предусмотрено, что никто не может быть принужден к лечению за исключением случаев, установленных законом.
Following the discussion at the fifty-fourth session of the Committee, as referred to in para. 4 of the present document, the secretariat has also prepared a draft Explanatory Note on representation for Annex 8, Article 9, paragraph 1 (see annex). После обсуждения на пятьдесят четвертой сессии Комитета, как упомянуто в пункте 4 настоящего документа, секретариат подготовил также проект пояснительной записки, касающейся представительства, к пункту 1 статьи 9 приложения 8 (см. приложение).
Article 24(1) provides that a young person shall not be employed in any occupation or employment which would prejudice his health or education or interfere with his physical, mental or moral development. Согласно пункту 1 статьи 24 молодой человек не должен заниматься какой-либо профессиональной деятельностью или работать по найму, если это может нанести ущерб его здоровью или образованию либо помешать его физическому, психическому или нравственному развитию17.
The Secretary-General reports that several externs assisted in the research for a study on Article 2, paragraph 4, of the Charter for a period of a few months. Генеральный секретарь сообщает о том, что в течение нескольких месяцев ряд стажеров оказывали содействие в проведении аналитической работы для подготовки исследования по пункту 4 статьи 2 Устава.
Moreover, with regard to the General Assembly's supposed interference in the internal affairs of the Security Council - which, as already demonstrated, is totally consistent with the comprehensive jurisdiction clause of Article 10 - I wish to refer to practice. Кроме того, в отношении возможного вмешательства Генеральной Ассамблеи во внутренние дела Совета Безопасности, которое, как уже было продемонстрировано, полностью соответствует содержащемуся в статье 10 пункту о всеобъемлющей юрисдикции, я хотел бы сослаться на практику.
Under the first paragraph of Article 46 of the Act, a refugee who is in Iceland, or who arrives in Iceland, generally acquires the right to asylum in the country. Согласно первому пункту статьи 46 закона, беженец, находящийся в Исландии или прибывающий в Исландию, как правило, получает право убежища в стране.
Article 18, paragraph 3, provided that, if consultations failed, a State none the less had an obligation to take into account the interests of States likely to be affected and could proceed with the activity, but at its own risk. Согласно пункту З статьи 18, если консультации не дают желаемого результата, государство тем не менее обязано учитывать интересы государств, которые, вероятно, будут затронуты, и может продолжать данную деятельность на свой страх и риск.
Article 7, sixth paragraph, of the State Ordinance Admission and Expulsion provides the possibility to attach conditions to a residence permit as regards, inter alia, exercising a certain profession or conducting a certain business, or being employed by a certain employer. Согласно пункту 6 статьи 7 Закона о въезде в страну и высылке из нее, допускается дополнительно оговаривать выдачу вида на жительство различными условиями, например владением определенной профессией, занятием каким-либо видом экономической деятельности или наймом на работу к конкретному предпринимателю.
Article 2, paragraph 4, of the above-mentioned Act provides as follows: Licensing authority: the Minister or anyone delegated or empowered by him. Согласно пункту 4 статьи 2 вышеупомянутого Закона: «Право выдавать лицензии имеет министр или любое лицо, которому министр даст соответствующее поручение или полномочия».
Possible references with regard to each of the six subjects in paragraph 1 are listed below for convenience: Article 1, paragraphs 2 to 6 of AP II may usefully serve in this context, once the GGE agrees on definitions. Ниже для удобства перечислены возможные ссылки в отношении каждой из шести тем по пункту 1: Как только ГПЭ достигнет согласия по определениям, полезную службу в этом контексте могла бы сослужить статья 1, пункты 2 - 6, ДП-II.
At the 3rd meeting, the Chair invited Mr. Al-Waleed Hamad Al-Malik, who co-chaired the workshop on Article 3, paragraph 14, of the Kyoto Protocol together with Ms. Eva Jensen, to report on this workshop. На 2-м заседании Председатель предложил гну аль-Валеду Хамаду аль-Малику, который сопредседательствовал на рабочем совещании по пункту 14 статьи 3 Киотского протокола вместе с г-жой Эвой Йенсен, сообщить об итогах этого рабочего совещания.
Article 79, paragraph 3, therefore declares amendments to the Basic Law to be inadmissible if they affect "the basic principles laid down in articles 1 and 20". В частности, согласно пункту З статьи 79, поправки к Основному закону считаются неприемлемыми, если они затрагивают "основные принципы, изложенные в статьях 1 и 20".
Article 15, paragraph 2, of the Code of Penal Procedure states that no one may be found guilty of a crime and given a criminal punishment other than by sentence of the court and in accordance with the law. Согласно пункту 2 статьи 15 Уголовно-процессуального кодекса Украины, никто не может быть признан виновным в совершении преступления, а также подвергнут уголовному наказанию иначе как по приговору суда и в соответствии с законом.
It expressed the view that more needs to be done to implement concrete projects relating to Article 4.1, in particular on adaptation to impacts of climate change. По ее мнению, необходимо еще многое сделать для осуществления конкретных проектов по пункту 1 статьи 4, в частности проектов по адаптации к последствиям изменения климата.
Article 35, paragraph 9, establishes two main sectors: officials subject to the laws regulating the public administration and workers and employees who are covered by the Labour Code. Согласно пункту 9 статьи 35, различают два крупных контингента: служащие, подпадающие под действие законов о государственной службе, и рабочие и работники, деятельность которых регулируется положениями Трудового кодекса.
1.2 Article 3, paragraph 6, of Act No. 35 of 2002 on combating money-laundering operations laid down that financial institutions and individuals must fully comply with the ministerial instructions and decisions issued by the competent government authorities. 1.2 Согласно пункту 6 статьи 3 Закона Nº 352002 года о борьбе с отмыванием денег, финансовые учреждения и физические лица обязаны полностью соблюдать положения министерских инструкций и постановлений, принятых компетентными государственными органами.
However, such bilateral agreements, when imposing more stringent conditions than those prescribed by ADR are in contradiction with Article 4, paragraph (3) of ADR and should have been revoked. Однако такие двусторонние соглашения, если они предусматривают более жесткие условия по сравнению с предписаниями ДОПОГ, противоречат пункту З) статьи 4 ДОПОГ, и на них не следовало ссылаться.
We are proposing such an intra-Afghan dialogue without delay or precondition, on the basis of the following principles, which emanate from our national platform and international commitment to Article 2, paragraph 2 of the United Nations Charter, as well to as our tenets and culture. Мы предлагаем безотлагательно и без каких-либо условий приступить к внутриафганскому диалогу на основе следующих принципов, которые вытекают из нашей национальной платформы и приверженности международного сообщества пункту 2 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций, а также из наших постулатов и культуры.
The Working Party was also informed that the Secretary-General of the United Nations on June 2003 had issued Depositary Notification C.N..2003.TREATIES-1, containing a proposals for amendments to Article 26, para. 1 of the Convention. Рабочая группа была также проинформирована о том, что 19 июня 2003 года Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций издал уведомление депозитария C.N..2003.TREATIES-1, содержащее предложение по поправкам к пункту 1 статьи 26 Конвенции.
Nevertheless, under the legislation in force terrorism is a violation underlying the money laundering crime, which also includes its financing, pursuant to paragraph 2, Article 300, of the Penal Code. Тем не менее в соответствии с действующим законодательством терроризм является противоправным деянием, лежащим в основе преступления отмывания денег, которое согласно пункту 2 статьи 300 уголовного кодекса также включает финансирование терроризма.