Paragraph 11 presented the standard wording used systematically by the Committee when it called upon States to ratify the amendment to article 8, paragraph 6, of the Convention. |
В пункте 11 содержится стандартная формулировка, которая систематически используется Комитетом в случаях, когда он призывает государства ратифицировать поправку к пункту 6 статьи 8 Конвенции. |
She urged the authorities to seek a better understanding of articles 3 and 4 of the Convention and to make full use of the Committee's forthcoming general recommendation on article 4, paragraph 1, concerning temporary special measures aimed at accelerating de facto gender equality. |
Она настоятельно призывает власти страны добиваться более глубокого понимания важности статей З и 4 Конвенции и полностью выполнять разрабатываемую общую рекомендацию Комитета по пункту 1 статьи 4 Конвенции в отношении применения временных специальных мер, направленных на ускорение достижения фактического равенства мужчин и женщин. |
Q. Report, as required by article 3, paragraph 2 (c), on progress made towards applying best available techniques to existing stationary sources. |
В. Просьба сообщить, согласно пункту 2 с) статьи 3, о прогрессе, достигнутом в области применения наилучших имеющихся методов в отношении существующих стационарных источников. |
Q. Provide information, as required by article 4, paragraph 2, on procedures established to create more favourable conditions to promote the exchange of technologies, such as facilitating contacts and cooperation. |
В. Просьба представить информацию, согласно пункту 2 статьи 4, о разработанных процедурах с целью создания более благоприятных условий для поощрения обмена технологиями, в частности путем оказания содействия налаживанию связей и сотрудничества. |
On 18 November 2002, the amendment to article 43, paragraph 3, of the Convention increasing the membership of the Committee from 10 to 18 members entered into force. |
18 ноября 2002 года вступила в силу поправка к пункту 3 статьи 43 Конвенции, касающаяся увеличения членского состава Комитета с 10 до 18 членов. |
The definition of objections proposed in draft guideline 2.6.1 was not fully consistent with the Vienna Convention and, in particular, article 20, paragraph 4 (b) thereof. |
Определение «возражений», предложенное в проекте руководящих положений 2.6.1, не полностью соответствует положениям Венской конвенции о праве договоров, в частности пункту 4(b) статьи 20. |
The annex to the present note contains a proposed amendment to article 10, paragraph 2, of the draft convention on the use of electronic communications in international contracts, as communicated to the Secretariat by Belgium. |
В приложении к настоящей записке содержатся предлагаемые поправки к пункту 2 статьи 10 проекта конвенции об использовании электронных сообщений в международных договорах в том виде, в каком они были препровождены Секретариату Бельгией. |
A review of the travaux préparatoires of article 20, paragraph 5, of the 1969 Vienna Convention in fact explains why this expression was included and thus justifies its retention. |
Кроме того, материалы подготовительной работы по пункту 5 статьи 20 Венской конвенции 1969 года позволяют понять, зачем было включено это выражение, что и оправдывает его сохранение. |
Pursuant to paragraph 2, article 3, of that agreement, written statements presented by the World Tourism Organization shall be distributed to the members of the Main Committees and other organs of the General Assembly. |
Согласно пункту 2 статьи 3 этого соглашения письменные заявления, представляемые Всемирной туристской организацией, распространяются среди членов главных комитетов и других органов Генеральной Ассамблеи. |
That said, the travaux préparatoires for article 20, paragraph 5, of the 1969 Vienna Convention shed light on why this phrase was inserted. |
Кроме того, материалы подготовительной работы по пункту 5 статьи 20 Венской конвенции 1969 года содержат полезное уточнение для понимания того, зачем нужно включать это выражение. |
In the light of the recent decision of the European Court of Justice on Germany's prohibition that women bear arms, Germany would assess its reservation to article 7, subparagraph (b) of the Convention. |
В свете последнего решения Европейского суда по поводу введенного в Германии запрета на ношение женщинами оружия Германия рассмотрит свою оговорку к пункту (Ь) статьи 7 Конвенции. |
Note that article 11, paragraph 2, of the Convention requires, inter alia, that any discretionary legal powers be exercised to maximize the effectiveness of deterrence in respect of offences covered by the Convention, which would include serious frauds. |
Следует отметить, что согласно пункту 2 статьи 11 Конвенции государства-участники должны использовать любые дискреционные юридические полномочия для достижения максимальной эффективности мер сдерживания в отношении охватываемых Конвенцией преступлений, к которым относится и серьезное мошенничество. |
Furthermore, it should be emphasised that such behaviour is regarded as a crime under paragraph 2 of article 300 of the Code of Criminal Procedure in force. |
Кроме того, следует подчеркнуть, что такие действия квалифицируются в качестве преступлений согласно пункту 2 статьи 300 действующего Уголовно-процессуального кодекса. |
On the other hand, according to proposed paragraph 2 (a) of article 9 above, contracts of carriage in non-liner transportation are excluded from the scope of application of the draft convention. |
С другой стороны, согласно предложенному пункту 2(а) статьи 9 выше договоры перевозки при нелинейных перевозках исключаются из сферы применения проекта конвенции. |
He wondered whether it would be appropriate to include insolvency in footnote 2 of article 1, paragraph (1), on the interpretation of the term "commercial". |
Возможно, было бы уместно включить вопрос о несостоятельности в сноску 2 к пункту 1 статьи 1 о толковании термина "коммерческий". |
The Committee is concerned at the mixing of accused and convicted prisoners, especially since St. Helena is not one of the overseas territories to which a reservation to article 10, paragraph 2 (a), of the Covenant has been applied. |
Комитет обеспокоен фактом совместного содержания обвиняемых и осужденных лиц, особенно в силу того, что остров Святой Елены не является одной из тех заморских территорий, на которую распространяется оговорка к пункту 2 а статьи 10 Пакта. |
In this respect, the Committee considers that the definition of certain acts such as opposition to order and national security violations, for which the death penalty may be imposed, are excessively vague and are inconsistent with article 6, paragraph 2, of the Covenant. |
В этой связи Комитет считает, что определение некоторых деяний, таких, как выступление против существующих порядков и нарушение интересов национальной безопасности, за которые может быть назначено наказание в виде смертной казни, является чрезмерно расплывчатым и не соответствует пункту 2 статьи 6 Пакта. |
The Committee is concerned at provisions in the State party's law which raise doubts as to the full independence and impartiality of its judges, as required by article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
Комитет озабочен отдельными положениями законодательства государства-участника, которые вызывают сомнения относительно полной независимости и беспристрастности его судей, требуемых согласно пункту 1 статьи 14 Пакта. |
The Committee recalls that all stages of the procedure must take place "without undue delay" within the meaning of article 14, paragraph 3 (c). |
Комитет напоминает, что, согласно пункту З с) статьи 14, все стадии процесса должны проходить без неоправданных задержек. |
Only two more instruments of acceptance were needed for entry into force of the amendment to article 43, paragraph 2, of the Convention raising membership of the Committee from 10 to 18. |
Необходимы еще лишь два документа о присоединении, для того чтобы вступила в силу поправка к пункту 2 статьи 43 Конвенции, касающаяся увеличения числа членов Комитета с 10 до 18. |
The reservation to article 16, paragraph 1 (g), of the Convention would be withdrawn as soon as the new law on family names was adopted by Parliament and had entered into force. |
Оговорка к пункту 1 g) статьи 16 Конвенции будет исключена сразу после принятия парламентом и вступления в силу нового закона, касающегося фамилий. |
Mr. Rodríguez, speaking on item 112, urged all States to implement immediately article 4 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, by prohibiting all racist organizations and condemning racist propaganda. |
Г-н Родригес, выступая по пункту 112, обращается с просьбой ко всем странам незамедлительно применить 4-ю статью Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и запретить все расистские группировки, а также осудить пропаганду расистских идей. |
Slovakia had no case law relating to article 2, paragraph 1, of the Convention, and she was unable to present any statistics on convictions as there had been none. |
Словакия не имеет прецедентного права, относящегося к пункту 1 статьи 2 Конвенции, и не может представить статистических данных об осужденных, поскольку таковых не имеется. |
Under the second option, the Working Group might wish to use more detailed language along the lines of article 6, paragraph (3), of the UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures. |
Согласно второму подходу Рабочая группа, возможно, пожелает включить более подробную формулировку, аналогичную пункту З статьи 6 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронных подписях. |
The same remark applied to paragraph 47 (c), read in conjunction with article 296 of the Act, which placed no obligation on the public prosecutor to supervise the execution of judgments so as to prevent torture or inhuman treatment or punishment of prisoners. |
То же самое замечание относится к пункту 47 (с) при его прочтении в связи со статьей 296 Акта, в котором на государственного прокурора не возлагается никакого обязательства осуществлять надзор над исполнением приговора и тем самым предупреждать применение к заключенным пыток или бесчеловечных видов обращения и наказания. |