This view is consistent with the Geneva Conventions and with article 38, paragraph 2, of the Convention on the Rights of the Child, which used the expression "take a direct part in hostilities". |
Это мнение созвучно идее Женевских конвенций и пункту 2 статьи 38 Конвенции о правах ребенка, где используется выражение "не принимали прямого участия в военных действиях". |
By article 13.1 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights States parties recognize For F. Coomans the use of the term to recognize is closely linked to the idea of progressive realization. |
Согласно пункту 1 статьи 13 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, участвующие в нем государства признают По мнению Ф. Куманса, термин признавать права тесно связан с понятием постепенной реализации соответствующих прав. |
Moreover, the adoption three years previously of criminal legislation making various types of incitement to racial discrimination punishable by law had enabled it to withdraw its reservation to article 20, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Кроме того, приняв три года назад законодательство об уголовном преследовании виновных в совершении различных актов подстрекательства к расовой дискриминации, она смогла снять сделанную ею оговорку к пункту 2 статьи 20 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Thus with the end of the "three circle" model, the Government of Switzerland should consider withdrawing its reservation to article 2, paragraph 1 (a) of the Convention. |
Поэтому вместе с отказом от использования модели "трех кругов" правительству Швейцарии следует снять свою оговорку к пункту 1 а) статьи 2 Конвенции. |
The Committee is of the view that sentencing children to life sentence without parole is of itself not in compliance with article 24 (1) of the Covenant. |
Комитет считает, что вынесение детям приговоров к пожизненному заключению без права на условно-досрочное освобождение само по себе не соответствует пункту 1 статьи 24 Пакта. |
Under the first option, the Working Group might wish to introduce in the new instrument a provision along the lines of article 7, paragraph 1, of the Model Law. |
В соответствии с первым вариантом Рабочая группа, возможно, пожелает включить в новый документ положение, аналогичное пункту 1 статьи 7 Типового закона. |
It is therefore not necessary for States parties to make a new reservation to article 5(2)(a) CCPR-OP, as has been suggested by an author. |
Поэтому государствам-участникам нет необходимости делать новые оговорки к пункту 2(a) статьи 5 Факультативного протокола к ПГПП, как было предложено одним из авторов. |
She concluded by congratulating Spain on its ratification of the Optional Protocol to the Convention, and urging it also to ratify the amendment to article 20, paragraph 1. |
В заключение она поздравляет Испанию в связи с ратификацией ею Факультативного протокола к Конвенции и настоятельно призывает ее также ратифицировать поправку к пункту 1 статьи 20. |
The Chairperson welcomed the State party's acceptance of the amendment to article 20, paragraph 1, of the Convention, extending the Committee's session, and the promising developments with respect to the withdrawal of its reservations. |
Председатель приветствует принятие государством-участником поправки к пункту 1 статьи 20 Конвенции относительно продления сроков работы сессии Комитета и вселяющее надежду развитие событий в том, что касается снятия его оговорок. |
It recommended the Executive Body to take account of the accession of Romania and to amend the EMEP Protocol by adopting, in accordance with its article 4, paragraph 3, the revised annex). |
Он рекомендовал Исполнительному органу принять во внимание факт присоединения Румынии и внести поправки в Протокол о ЕМЕП путем утверждения, согласно пункту З статьи 4 Протокола, пересмотренного приложения). |
The Nationality Act was complex and should be reviewed, which should lead to a lifting of the State parties' reservation to article 9, paragraph 2 of the Convention. |
Закон о гражданстве является неоднозначным, и его следует пересмотреть, что должно привести к снятию оговорки государства-участника к пункту 2 статьи 9 Конвенции. |
She remained concerned about the reservation to article 14 (7) which was unnecessary and potentially dangerous, and could be considered contrary to the objectives of the Covenant. |
У нее сохраняется беспокойство по поводу оговорки к пункту 7 статьи 14, которая не является необходимой и потенциально опасна и которую можно считать противоречащей целям Пакта. |
However, in the absence of fraud or extortion, if cases were reopened, a reservation to article 14 (7) could leave the system open to dangerous abuse. |
Если, однако, дело пересматривается в случае, когда не было совершено обмана или вымогательств, то оговорка к пункту 7 статьи 14 открывает возможности для опасных злоупотреблений. |
The Government had no objection to allowing the Committee unrestricted meeting time, pursuant to the amendment to article 20, paragraph 1, of the Convention. |
Правительство не возражает против того, чтобы заседания Комитета не были ограничены по времени, как это предусмотрено в поправке к пункту 1 статьи 20 Конвенции. |
To our way of thinking, preventive detention based on a forecast made according to such vague criteria is contrary to article 9, paragraph 1, of the Covenant. |
Мы считаем, что превентивное заключение, основанное на прогнозе, который был составлен в соответствии со столь расплывчатыми критериями, противоречит пункту 1 статьи 9 Пакта. |
The restrictions on exporting dual use goods are implemented through article 4, paragraph 11, of the European Communities Council regulation 1134/2000, which is directly applicable in all Member States of the European Union, including Germany. |
Ограничения в отношении экспорта товаров двойного назначения действуют согласно пункту 11 статьи 4 положения 1134 Совета Европейских сообществ, которое непосредственно применяется во всех государствах-членах Европейского союза, включая Германию. |
Mr. Mohan said he was surprised that it should be the representatives of those very countries in which the concept of reasonable care was well developed who had proposed amendments to article 8, paragraph 1 (a). |
Г-н Мохан выражает удивление в связи с тем, что поправки к пункту 1(а) статьи 8 предлагают представители именно тех стран, в которых понятие разумной осмотрительности достаточно развито. |
At its twenty-seventh session, the Committee held an open discussion on article 4, paragraph 1, of the Convention with representatives of United Nations system bodies and non-governmental organizations. |
На своей двадцать седьмой сессии Комитет провел открытые обсуждения по пункту 1 статьи 4 Конвенции с представителями органов системы Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций. |
A delay of almost three years, during which the authors were kept in custody cannot be deemed compatible with article 9, paragraph 3, in the absence of special circumstances justifying such delay. |
Задержка, составившая почти три года, в течение которых авторы содержались под стражей, не может расцениваться в качестве соответствующей пункту З статьи 9 при отсутствии особых обстоятельств, оправдывающих такую задержку. |
He claims that an "extensive interpretation" of the Covenant that would allow such a reintroduction would run counter to paragraph 2 of article 5. |
Он утверждает, что "широкое толкование" Пакта, которое допускало бы восстановление такого наказания, противоречило бы пункту 2 статьи 5. |
He recalled also that at their fourteenth Meeting, the Contracting Parties had adopted amendments to article 8, paragraph 6, of the Convention concerning the financing of Committee expenses. |
Он напоминает также о том, что на своем четырнадцатом Совещании договаривающиеся стороны приняли поправки к пункту 6 статьи 8 Конвенции в отношении покрытия расходов членов Комитета. |
The Government of Finland notes that the reservation to paragraph (f) of article 2 aims at excluding the Democratic People's Republic of Korea from the obligations to adopt necessary measures, including those of a legislative character, to eliminate any form of discrimination against women. |
Правительство Финляндии отмечает, что оговорка к пункту (f) статьи 2 позволяет Корейской Народно-Демократической Республике уклониться от выполнения обязательств по принятию необходимых мер, включая законодательные, в целях ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Pursuant to CMNI article 13(2), if bills of lading have been issued, the goods must be delivered in exchange for one original bill of lading. |
Согласно пункту 2) статьи 13 КПГВ, если выдаются коносаменты, груз должен быть сдан в обмен на один оригинал коносамента. |
According to the State party, section 131A is compatible with article 14, paragraph 3 (f) of the Covenant, and, given the broad coverage of the "interests of justice", goes even further in its protection of the accused. |
По мнению государства-участника, раздел 131А соответствует пункту 3 f) статьи 14 Пакта и с учетом широкого охвата понятия "интересов правосудия" идет даже дальше в обеспечении защиты обвиняемого. |
e) Clarification of a proposal for article 8, paragraph 4, submitted by the delegation of Hungary; |
е) пояснительные замечания по предложению по пункту 4 статьи 8, представленные делегацией Венгрии |