Article 8, paragraph 5, of the Refugee Act of the Republic of Kazakhstan states that asylum seekers have the right to stay in the Republic of Kazakhstan until a final decision is taken on the refugee status application and for the period of the appeal procedure. |
Согласно пункту 5 статьи 8 Закона Республики Казахстан "О беженцах" лица, ищущие убежище, имеют право на нахождение в Республике Казахстан на срок до окончания процедуры принятия решения по ходатайству о присвоении статуса беженца, в том числе во время процедуры обжалования принятого решения. |
Amendment to Article 86 paragraph 1 gives possibility to a woman with whose egg cell a child was conceived to challenge maternity right of a woman who gave birth to a child. |
На основании поправки к пункту 1 статьи 85 женщина, яйцеклетка которой была оплодотворена, может оспорить права на материнство женщины, которой была имплантирована эта яйцеклетка и которая фактически родила ребенка. |
This is as true of inter-state conflicts as it is of internal ones, even though United Nations action on the former is fully within the Charter, whereas in the latter case it must be reconciled with Article 2, paragraph 7. |
Это столь же справедливо в отношении конфликтов между государствами, как и в отношении внутренних конфликтов, даже несмотря на то, что в первом случае действия Организации Объединенных Наций полностью отвечают требованиям Устава, тогда как во втором случае необходимо обеспечивать их соответствие пункту 7 статьи 2. |
Perhaps, in fact, in order to facilitate more frequent access to non-permanent seats by some United Nations Members, especially those who wish to invoke Article 23 (1) - |
По сути, вероятно, для облегчения более частого доступа некоторых членов Организации Объединенных Наций к непостоянным местам в Совете, особенно тех, кто желает прибегать к пункту 1 статьи 23 Устава, |
Noting also that the functions of the International Tribunal are consistent with Article 2, paragraph 3, of the Charter of the United Nations, which provides that international disputes shall be settled by peaceful means, |
отмечая также, что функции Международного трибунала соответствуют пункту З статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций, предусматривающему, что международные споры разрешаются мирными средствами, |
Article 2 of this Order states that, in conjunction with the State Committee for Family and Youth Affairs and the Ministry of Health, the Ministry of Internal Affairs shall draw up an interdepartmental instruction on cooperation and information-sharing in domestic violence cases. |
Согласно пункту 2 указанного приказа Министерством внутренних дел Украины совместно с Государственным комитетом Украины по делам семьи и молодежи и Министерством здравоохранения Украины разрабатывается межведомственная инструкция по вопросам взаимодействия и обмена информацией о фактах насилия в семье. |
Referring a country's nuclear issue to the Security Council is only possible under certain conditions as described below: According to paragraph C, Article XII of the IAEA Statute, determining the non-compliance is the essential pre-condition for referring an issue to the Security Council. |
Передать ядерный вопрос, касающийся той или иной страны, на рассмотрение Совета Безопасности возможно лишь при соблюдении нижеследующих определенных условий: согласно пункту С статьи XII Устава МАГАТЭ существенным предварительным условием для передачи вопроса на рассмотрение Совета Безопасности является установление несоблюдения правил. |
Article 25 (c), which recognizes the right of all citizens to have access, on general terms of equality, to public service in their country, since the selection process in which they took part was clearly arbitrary. |
пункту с) статьи 25, в котором закрепляется право всех граждан допускаться в своей стране на общих условиях равенства к государственной службе, поскольку процедура отбора, в которой принимали участие авторы, носила явно произвольный характер; |
Workshops in support of the CDM and relating to Article 12, paragraph 6, of the Kyoto Protocol (USD 339,000 for three workshops in 2005) |
с) рабочие совещания в поддержку МЧР и относящиеся к пункту 6 статьи 12 Киотского протокола (339000 долл. США для проведения трех рабочих совещаний в 2005 году); |
Article 16, paragraph 1 of the Constitution determines that the fundamental rights embodied in the Constitution shall not exclude any other rights either in the statute or resulting from applicable rules of international law. |
Согласно пункту 1 статьи 16 Конституции, основные права, закрепленные в Конституции, не исключают существования и любых других прав, как закрепленных в законах, так и вытекающих из применимых норм международного права . |
Article 6, paragraph 4, of the Code stipulates that foreign nationals, stateless persons and foreign legal persons enjoy the same right to court protection in Ukraine as Ukrainian citizens and legal persons. |
Согласно пункту 4 статьи 6 КАСУ: "иностранцы, лица без гражданства и иностранные юридические лица пользуются в Украине таким же правом на судебную защиту, как и граждане и юридические лица Украины". |
On the reservation on Article 9, Paragraph 2 of the Convention pertaining to nationality, a proposed amendment of the Nationality Act is currently under discussion with departments concerned to allowing the children of Bahraini women married to non-Bahraini men to receive Bahraini nationality. |
Что касается оговорки к пункту 2 статьи 9 Конвенции, касающейся гражданства, то в настоящее время в профильных департаментах на этапе обсуждения находится проект поправки к Закону о гражданстве, предусматривающей возможность получения бахрейнского гражданства детьми бахрейнских женщин, состоящих в браке с небахрейнскими мужчинами. |
Article 13 (4) stipulates that "no person shall be discriminated by any person or any authority acting under any law or in the discharge of the functions of business of any state office". |
Согласно пункту 4 статьи 13 Конституции, "никто не может подвергаться дискриминации со стороны любого лица или любого органа, действующего на основании любого закона или во исполнение служебных обязанностей любого государственного органа". |
Article 25a, paragraph 2, states that the database pursuant to paragraph 1 shall contain at least the following information: |
Согласно пункту 2 статьи 25а, база данных, упоминаемая в пункте 1, должна содержать как минимум следующую информацию: |
The first paragraph of Annex E, quoted below, which is substantially the same as that in paragraph (7) (a) of Article 8, has raised some discussions in the development of risk profiles and at the meetings of the Committee: |
Первый пункт приложения Е, процитированный ниже и по сути аналогичный пункту 7 а) статьи 8, стал предметом обсуждения в ходе разработки характеристик рисков и на совещаниях Комитета: |
In view of the absence of any legal or practical problem with regard to the use of subcontractors and in order to support the uninterrupted use of subcontractors, the secretariat proposes to add a new comment to Article 1 (o) of the Convention to read: |
Ввиду отсутствия каких-либо юридических или практических проблем в связи с использованием субподрядчиков и для содействия их беспрепятственному использованию в будущем секретариат предлагает добавить комментарий к пункту о) статьи 1 Конвенции следующего содержания: |
Article 23, paragraph 1 of the Constitution provides that: "Private property shall be protected. The proprietor shall have the right to enjoy, use and dispose of private property within the limits of the law." |
Согласно пункту 1 статьи 23 Конституции, "частная собственность охраняется законом; владелец собственности имеет право использовать ее и распоряжаться ею, извлекая из этого прибыль, в рамках закона". |
Additionally, Article 17 paragraph 3 of the Constitution prescribes: "Not even in case of imminent threat to the existence of the state can the applicability of the provisions of this Constitution on the right to life be limited..." |
Помимо этого, согласно пункту З статьи 17, "Даже в случае непосредственной угрозы существованию государства не может ограничиваться применение положений настоящей Конституции о праве на жизнь...". |
Pursuant to paragraph 1 of Article 13 of the Convention, has the party provided, within its capabilities, resources in respect of those national activities that are intended to implement the Convention in accordance with its national policies, priorities, plans and programmes? |
Обеспечила ли Сторона, согласно пункту 1 статьи 13 Конвенции, в рамках своих возможностей ресурсы в связи с теми национальными мероприятиями, которые направлены на осуществление настоящей Конвенции, в соответствии со своей национальной политикой, приоритетами, планами и программами? |
Emphasizing the obligations of all States, under the international law, in particular paragraph 2 of Article 20 of the United Nations International Covenant on Civil and Political Rights, to prevent any advocacy of religious hatred and discrimination and to prohibit them by law; |
подчеркивая обязательства всех государств согласно международному праву, в частности пункту 2 статьи 20 Международного пакта о гражданских и политических правах, принятого Организацией Объединенных Наций не допускать пропаганды религиозной ненависти и дискриминации и запретить ее в законодательном порядке, |
Noting that by its amendment to Article 7, paragraph 3, of the Protocol the Eleventh Meeting of the Parties required each Party thereafter to submit information to the Secretariat on the amount of methyl bromide used annually for quarantine and pre-shipment applications, |
отмечая, что в своей поправке к пункту З статьи 7 Протокола одиннадцатое Совещание Сторон потребовало, чтобы впоследствии каждая Сторона представляла секретариату информацию об объемах бромистого метила, ежегодно используемых для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой, |
With regard to enterprises not exclusively engaged in shipping, inland waterways transport or air transport, the Commentary on Article 8, paragraph 2, of the OECD Model Convention observes: |
Относительно предприятий, занимающихся не только морскими перевозками, внутренними водными перевозками или воздушными перевозками, в комментарии к пункту 2 статьи 8 Типовой конвенции ОЭСР отмечается: |
Article 12, paragraph 1 of the CPR, entitles all Portuguese citizens to all the rights inscribed in Portuguese Fundamental Law, by stating that "All citizens shall enjoy the rights [...] laid down in the Constitution." |
Согласно пункту 1 статьи 12 КПР, все граждане Португалии наделены всеми правами, провозглашенными в основном законе Португалии ("Все граждане пользуются правами [...], изложенными в Конституции".). |
To note that the reporting under paragraph 3 of Article 9 can be undertaken through electronic means and to advise the Secretariat to share the information reported under paragraph 3 with other Parties through the Secretariat's website. |
отметить, что отчеты по пункту 3 статьи 9 могут представляться с помощью электронных средств, и предложить секретариату обмениваться информацией, представленной в соответствии с пунктом 3, с другими Сторонами с помощью веб-сайта секретариата. |
Footnote to article 1, paragraph (1) |
Сноска к пункту 1 статьи 1 |