Accordingly, the Group agreed that the text of paragraph 2 of article 8 of the CMI Draft should be amended to correspond with article 13, paragraph 2 of the 1993 MLM Convention. See "Draft articles", art. 8 (2). |
Поэтому Группа решила, что текст пункта 2 статьи 8 проекта ММК следует изменить, с тем чтобы он соответствовал пункту 2 статьи 13 Конвенции о морских залогах и ипотеках 1993 года См. "Проект статей", пункт 2 статьи 8. |
A suggestion was made that it would be preferable to include, in the draft declaration on article VII, paragraph (1), of the New York Convention, provisions clarifying the meaning of article II, paragraph (2), of the New York Convention. |
Было высказано предположение о предпочтительности включения в проект декларации по пункту 1 статьи VII Нью-йоркской конвенции положений, разъясняющих значение пункта 2 статьи II Нью-йоркской конвенции. |
She had been particularly gratified to learn that Germany intended to ratify the Optional Protocol to the Convention and the amendment to article 20, paragraph 1, and that the Government would reconsider the reservation to article 7, paragraph (b). |
Она с особым удовлетворением узнала, что Германия намерена ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции и поправку к пункту 1 статьи 20 и что правительство пересмотрит свою оговорку в отношении пункта (b) статьи 7. |
This means that many people accused of crimes remain in detention waiting for their trials to end, which is counter to article 9, paragraph 3, and article 14, paragraph 2, of the Covenant. |
Такая практика означает, что большое количество лиц, обвиняемых в совершении тех или иных преступлений, остается под стражей до завершения судебного разбирательства, что противоречит пункту З статьи 9 и пункту 2 статьи 14 Пакта. |
Noting that article 46, paragraph 5.4, of the Constitution conferred absolute power on the President in matters of citizenship and asylum, she asked how such power had been exercised, especially in matters involving refugees, and how article 13 of the Covenant was implemented. |
Отмечая в заключение, что согласно пункту 5.4 статьи 46 Конституции президент обладает абсолютной властью в вопросах гражданства и предоставления убежища, г-жа Эват спрашивает, каким образом применялись эти полномочия, в частности в отношении беженцев, и каким образом применялась в этой связи статья 13 Пакта. |
The provisions of articles 751 and 756 of the Moroccan Penal Code, like those of article 701 of the draft Code of Penal Procedure, were contrary to article 5.2 of the Convention in that they placed restrictions upon the jurisdiction of the State party. |
Г-н Камара отмечает, что положения статей 751 и 756 Уголовного кодекса Марокко, как и статьи 701 проекта Уголовно-процессуального кодекса, противоречат пункту 2 статьи 5 Конвенции, поскольку они вводят ограничения в отношении компетенции государства-участника. |
They accordingly maintain their view that the domestic legislative provisions that they are challenging violate both article 2, paragraph 1, in conjunction with the provisions of articles 25 and 26, and article 26 of the Covenant. |
В связи с этим они настаивают на том, что положения внутригосударственного права, которые они оспаривают, наносят ущерб как пункту 1 статьи 2, совместно с положениями статей 25 и 26, так и статье 26 Пакта. |
The Committee notes with concern that the State party made reservations to paragraph 5 of article 22 and paragraph 2 of article 48 of the Convention and that it is not reconsidering its decision on this matter. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что государство-участник сделало оговорки к пункту 5 статьи 22 и к пункту 2 статьи 48 Конвенции и что оно не пересматривает свое решение по данному вопросу. |
The Committee commends the State party for its withdrawal of its reservation to article 9, paragraph 2, of the Convention, and it notes the stated intention of the State party to withdraw its reservation to article 2 within a short time frame. |
Комитет благодарит государство-участник за отзыв своей оговорки к пункту 2 статьи 9 Конвенции и принимает к сведению заявление государства-участника о намерении снять в ближайшее время свою оговорку к статье 2. |
The State party should give further consideration to withdrawing its reservations, in particular those to article 15, paragraph 1, and to article 5, paragraph 2(a) of the Optional Protocol to the Covenant. |
Государству-участнику следует дополнительно рассмотреть возможность снятия своих оговорок, особенно оговорок к пункту 1 статьи 15 Пакта и к пункту 2 а) статьи 5 Факультативного протокола к Пакту. |
Insofar as article 8 of the Convention would cover the preparation of legislative acts, reference is made to the comments expressed with respect to article 5, paragraph 7, of the Convention on the Impact Assessment scheme of the Commission. |
Поскольку статья 8 Конвенции охватывает вопрос о подготовке законодательных актов, следует сослаться на замечания по пункту 7 статьи 5 Конвенции относительно разработанной Комиссией схемы оценки воздействия. |
Urges Parties to fulfil their obligations under paragraph 4 of article 4 and paragraph 5 of article 9 of the Convention, in particular: |
настоятельно призывает Стороны выполнять свои обязательства по пункту 4 статьи 4 и пункту 5 статьи 9 Конвенции, в частности: |
Mr. Bhagwati asked what time frame the authorities of the State party envisaged for the withdrawal of the reservations made to article 19, paragraph 2, and article 20, paragraph 1, of the Covenant. |
Г-н БХАГВАТИ хотел бы знать, в какой срок, по мнению властей государства-участника, они смогут снять оговорки, которые были выдвинуты к пункту 2 статьи 18 и пункту 1 статьи 20 Пакта. |
The Working Group agreed to restructure the article to provide for a general principle as per paragraph 2 (a), with exceptions for the criteria elsewhere in the article that did not relate to the subject matter. |
Рабочая группа решила изменить структуру этой статьи, с тем чтобы она предусматривала общий принцип согласно пункту 2 (а) с исключениями критериев, которые установлены в других положениях этой статьи и которые не относятся к объекту закупок. |
Article 16, paragraph 4, complements article 9, paragraph 1, of the International Covenant on Civil and Political Rights, adding that migrant workers and members of their families shall not be subjected "individually or collectively" to arbitrary arrest or detention. |
Пункт 4 статьи 16 содержит дополнение к пункту 1 статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах о том, что трудящиеся-мигранты и члены их семей не могут "индивидуально или коллективно" быть подвергнуты произвольному аресту или содержанию под стражей. |
As set out in article 19, paragraph 3, of the International Covenant on Civil and Political Rights, the right to freedom of opinion and expression may be restricted legitimately under international human rights law, essentially to safeguard the rights of others. |
Согласно пункту 3 статьи 19 Международного пакта о гражданских и политических правах право на свободу убеждений и их свободное выражение может быть законно ограничено в рамках международных норм в области прав человека, главным образом в интересах защиты прав других лиц. |
The United Nations Appeals Tribunal, by its decision of 10 October 2011, decided to adopt an amendment to article 5, paragraph 1, by replacing the word "two" in the second sentence with the word "three". |
В своем решении от 10 октября 2011 года Апелляционный трибунал Организации Объединенных Наций постановил принять поправку к пункту 1 статьи 5, заменив во втором предложении слово «две» словом «три». |
In particular, it may state whether it has issued a schedule or defined a particular method for determining the fees for arbitrators in international cases as envisaged in article 41, paragraph 2 (see para. 17 above). |
В частности, оно может указать, установило ли оно шкалу или определило конкретный метод для установления размера гонораров арбитров по международным делам, как это предусматривается согласно пункту 2 статьи 41 (см. пункт 17 выше). |
For all these reasons, the Party concerned argues that the remedies provided under the Austrian system are in compliance with article 9, paragraph 3, of the Convention and are effective. |
Опираясь на все эти доводы, соответствующая Сторона утверждает, что средства правовой защиты, предусмотренные в австрийской правовой системе, соответствуют пункту З статьи 9 Конвенции и являются эффективными. |
It reiterated its concern that in some jurisdictions decisions of judicial and administrative review bodies were still not publicly available, and encouraged individual Parties to make such decisions publicly available through electronic tools, implementing article 9, paragraph 4, of the Convention. |
Она подтвердила свою озабоченность по поводу того, что в некоторых юрисдикциях решения судебных и административных надзорных органов по-прежнему не являются общедоступными, и призвала отдельные Стороны предавать такие решения гласности с использованием электронных средств согласно пункту 4 статьи 9 Конвенции. |
She commended the United Kingdom for having accepted the amendment to article 8, paragraph 6, of the Convention, and for having adopted the Equality Act in keeping with the Committee's recommendation. |
Она выражает удовлетворение тем, что Соединенное Королевство согласилось с поправкой к пункту 6 статьи 8 Конвенции и приняло Закон о равенстве, выполнив рекомендацию Комитета. |
The Committee encourages the State party to advance in its efforts concerning the withdrawal of its reservations made on articles 2 and 10 of the Convention and recommends that the State party consider withdrawing its declaration on article 2, paragraph 1. |
Комитет призывает государство-участник продвинуться в своих усилиях, направленных на снятие оговорок по статьям 2 и 10 Конвенции, и рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность отзыва своего заявления по пункту 1 статьи 2. |
As far as inter-country adoption was concerned, this regulation contradicted article 130, paragraph 2 of the Family Code, which stipulates that procedures governing adoption by foreign citizens are defined by the Family Code. |
Принятие данного постановления в части международного усыновления противоречило пункту 2 статьи 130 Семейного кодекса КР, согласно которому порядок усыновления иностранными гражданами определяется Семейный кодексом КР. |
(a) The amendment to article 3.09, paragraph 1 was not approved as it was under reconsideration by the CEVNI Expert Group. |
а) Поправка к пункту 1 статьи 3.09 не была утверждена, так как она пересматривается Группой экспертов по ЕПСВВП. |
In any case, each State party to the Covenant should establish in its national law a time-limit on bringing every detained person before a judge that would be in compliance with article 9, paragraph 3, of the Covenant. |
В любом случае, каждому государству - участнику Пакта следует установить в своем законодательстве период времени, в течение которого любое задержанное лицо должно быть доставлено к судье, соответствующий пункту З статьи 9 Пакта. |