Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункту

Примеры в контексте "Article - Пункту"

Примеры: Article - Пункту
The Committee notes that the State party has not yet made the optional declaration provided for in article 14 of the Convention, and hopes that the assurance given by the delegation of Cape Verde that it will do so as soon as possible will be promptly implemented. Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику ратифицировать поправки к пункту 6 статьи 8 Конвенции, принятые 15 января 1992 года на четырнадцатом совещании государств-участников Конвенции, и одобренные Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 47/111.
The Committee thus concludes, in the absence of any challenge to this claim by the State party, that the circumstances in which the author was deprived of his liberty violate the prohibition of arbitrary arrest and detention in article 9, paragraph 1, of the Covenant. В этой связи Комитет в отсутствие какого-либо опровержения данного утверждения государством-участником приходит к выводу о том, что обстоятельства, при которых автор был лишен свободы, представляют собой нарушение запрета на произвольный арест и содержание под стражей, согласно пункту 1 статьи 9 Пакта.
The Committee notes that the State party maintains a reservation to article 12, paragraph 2 on the ground that national interests justify the statutory provision requiring persons intending to travel abroad to furnish Tax Clearance Certificates (arts. 2 and 12). Комитет отмечает, что государство-участник сохраняет оговорку к пункту 2 статьи 12 на том основании, что его национальные интересы оправдывают предписание закона, в соответствии с которым лица, намеревающиеся выехать за границу, обязаны предоставить справку об отсутствии задолженности по налогам (статьи 2 и 12).
4.3 The Committee notes that the remaining allegation concerning article 14, paragraph 5 the alleged failure of Spanish courts to re-examine the weighing of evidence is contradicted by the text of the judgements of the Supreme Court and the Constitutional Court in the author's case. 4.3 Комитет отмечает, что остающаяся часть претензии по пункту 5 статьи 14, касающаяся того, что испанские суды якобы не пересмотрели дело по существу, противоречит тексту решений Верховного суда и Конституционного суда по делу автора.
Recognize the need to introduce a temporary measure to enable the Committee to reduce the backlog until the amendment to article 20, paragraph 1, enters into force; признают необходимость принятия временных мер, с тем чтобы позволить Комитету сократить отставание в рассмотрении докладов, до тех пор, пока не вступит в силу поправка к пункту 1 статьи 20;
As to whether the number of reservations lodged by Switzerland to the Covenant was excessive, he recalled that Switzerland had withdrawn its reservation to article 20, paragraph 2, in view of the entry into force of new provisions concerning racial discrimination. Что касается вопроса, не является ли чрезмерным число оговорок, сделанных Швейцарией к Пакту, то он напоминает, что Швейцария сняла свою оговорку к пункту 2 статьи 20 с учетом введения в действие новых положений, касающихся расовой дискриминации.
Since the Chairman of the Drafting Committee was continuing his consultations on that article, he suggested deferring the adoption of any decision on that paragraph until the results of those consultations were known. Председатель Редакционного комитета продолжает свою координационную работу в отношении этой статьи, в связи с чем Председатель предлагает отложить принятие решения по этому пункту до тех пор, пока не станут известны результаты этих консультаций.
According to paragraph 2 of article 78 of the Criminal Law the fact that a government official has committed acts of causing national or racial hatred or discord is punishable more severely, is considered an aggravating condition and a more severe penalty is imposed. Согласно пункту 2 статьи 78 Уголовного уложения, если деяния разжигания национальной или расовой ненависти или розни совершены государственным должностным лицам, то это квалифицируется как отягчающее обстоятельство и такие деяния влекут за собой более строгое наказание.
The Committee notes that the State party has not made the optional declaration provided for in article 14 of the Convention and recommends that it consider the possibility of so doing. Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику ратифицировать поправки к пункту 6 статьи 8 Конвенции, принятые 15 января 1992 года на четырнадцатом Совещании государств-участников Конвенции и одобренные Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 47/111.
Thus the purely "information" provisions are phrased in such a way that the public is given a participatory role, which is in a full compliance with the spirit of the Aarhus Convention and particularly with its article 5, paragraph 8. Таким образом, положения, касающиеся исключительно "информации", сформулированы таким образом, что общественности предоставляется право участия, что полностью соответствует положениям Орхусской конвенции и, в частности, пункту 8 статьи 5 этой Конвенции.
The Meeting recommended that the proposed protocol should be open to non-Parties to the Espoo Convention as well as to Parties, including non-ECE States, through the incorporation of a provision similar to article 19, paragraph 3, of the Aarhus Convention. Совещание рекомендовало открыть прилагаемый протокол для подписания государствами, не являющимися Сторонами Конвенции, принятой в Эспо, а также для Сторон Конвенции, включая государства, не являющиеся членами ЕЭК, путем включения положения, аналогичного пункту З статьи 19 Орхусской конвенции.
In its 2004 judgement in the Ilaşcu and others v. Moldova and Russia case, the European Court, sitting as a Grand Chamber, referred inter alia to the commentary to article 15, paragraph 2 finally adopted by the International Law Commission in 2001. В своем решении 2004 года по делу Илашку и другие против Молдовы и России Европейский суд, заседая в составе Большой палаты, сослался, в частности, на комментарий к пункту 2 статьи 15, принятой КМП в окончательном виде в 2001 году.
UNICEF wished, once again, to urge States parties to accept, if possible by the end of 2000, the proposed amendment to paragraph 2 of article 43 of the Convention for an increase in the membership of the Committee from 10 to 18. ЮНИСЕФ вновь обращается с настоятельным призывом к государствам - участникам Конвенции о правах ребенка утвердить, по возможности, до конца 2000 года поправку к пункту 2 статьи 43 Конвенции, в соответствии с которой в состав Комитета будут входить не 10, а 18 членов.
Somewhat disconcertingly, the commentary to article 1, para. (3), cites with approval the following resolution of the 1930 Hague Codification Conference: Внося определенный диссонанс, комментарий к пункту (З) статьи 1 цитирует в одобрительном ключе следующее постановление Гаагской конференции по кодификации:
Therefore, the Committee finds that the facts of the case do not reveal a violation of article 15, paragraph 1, of the Covenant. Комитет считает, что по остальным аспектам сообщения могут возникнуть вопросы по пунктам 1 и 3 статьи 14; и пункту 1 статьи 15 Пакта.
The Party concerned disagrees with the assessment rendered by the communicant on the jurisprudence developed by the EU Courts on article 230, paragraph 4, in that standing has been provided to entities representing economic interests, but not to public interest organizations. Заинтересованная Сторона не согласна с оценкой автора сообщения относительно выработанной судами ЕС правовой практики по пункту 4 статьи 230, согласно которой процессуальная правоспособность предоставляется субъектам, имеющим экономические интересы, но не организациям, отстаивающим публичные интересы.
As regards paragraph 3 of the commentary to article 64, the suggestion was made that the use of the term "inquisitorial" should be reconsidered; the phrase "inquisitorial rather than adversarial" was considered clearer. Применительно к пункту 3 комментария к статье 64 было предложено еще раз рассмотреть вопрос об использовании термина "следственная основа": было сочтено, что более ясной является формулировка "на следственной основе, а не в порядке судебной тяжбы".
According to its proposed amendment to article 20, paragraph 3, of the Vienna Convention, the effect of the reservation should remain undetermined until the relevant organ of the organization was actually constituted and was able to express its acceptance. Согласно поправке, предложенной делегацией к пункту З статьи 20 Венской конвенции, последствия оговорки должны оставаться неопределенными до тех пор, пока соответствующий орган организации не будет создан и не сможет четко заявить о ее принятии.
With regard to mutual legal assistance, article 18, paragraph 9, of the Organized Crime Convention allows discretionary assistance in the absence of dual criminality. В отношении взаимной правовой помощи согласно пункту 9 статьи 18 Конвенции против организованной преступности в отсутствие признания соответствующего деяния преступлением вопрос об оказании помощи оставляется на усмотрение государств.
The Committee cannot consider that a case which has been examined and found inadmissible by an international body on procedural grounds has not been examined within the meaning of the reservation to article 5, paragraph 2 (a), without misconstruing that reservation. Комитет не может считать, что дело, рассмотренное и признанное международной инстанцией неприемлемым по форме, не было рассмотрено с точки зрения оговорки к пункту 2 а) статьи 5, если он не будет игнорировать ее суть.
Following usual practice, the Chair will be responsible for transmitting to the depositary, through his Government, the amendments to 6.8.2.6 and 6... 8.3.4.6 adopted for entry into force on 1 July 2009, in accordance with the procedure set out in article 14 of ADR. В соответствии с установившейся практикой Председатель передаст депозитарию через посредство своего правительства принятые поправки к подразделу 6.8.2.6 и к пункту 6.8.3.4.6 для вступления в силу 1 июля 2009 года в соответствии с процедурой, предусмотренной в статье 14 ДОПОГ.
The Committee urges the Government to deposit its instrument of acceptance of the amendment to article 20, paragraph 1, of the Convention as soon as possible. Комитет настоятельно призывает правительство как можно скорее представить документ о принятии поправки к пункту 1 статьи 20 Конвенции. Комитет также настоятельно призывает правительство ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции. Комитет просит правительство представить в своем следующем периодическом докладе ответы на конкретные вопросы, поднятые в настоящих заключительных замечаниях.
The Chairman said that he took it that it was the wish of the Committee to adopt Australia's amendment to article 9, paragraph 1 (d). Г-н Арнотт, которого поддержали г-н Смедингхофф, г-н Готье и г-н Мадрид Парра, говорит, что его делегация поддерживает поправку, предложенную представителем Австралии. Председатель говорит, что, насколько он пони-мает, Комиссия желает принять поправку Австралии к пункту 1(d) статьи 9.
This trend, while not precipitous, has continued in subsequent years, as demonstrated by the following examples: - On 11 November 1988, Sweden partially withdrew its reservation to article 9, paragraph 2, of the Convention on the Recovery Abroad of Maintenance; 11 ноября 1988 года Швеция осуществила частичное снятие своей оговорки к пункту 2 статьи 9 Конвенции о взыскании за границей алиментов от 20 июня 1956 года;
According to the first paragraph of article 10 of the LACI, a person who is not a party to an employment relationship and is seeking full-time employment is deemed to be fully unemployed (art. 10, para. 1, LACI). Согласно пункту 1 статьи 10 ЗСБН безработным считается лицо, которое не является стороной трудовых отношений и стремится найти работу на полный рабочий день (пункт 1 статьи 10 ЗСБН).