This situation, which deprives them of the right to return to their own country, is incompatible with article 12, paragraph 4; the denial of a passport to children of exiled Syrians constitutes a violation of articles 24 and 26 of the Covenant. |
Такая ситуация, лишающая их права на возвращение в свою страну, противоречит пункту 4 статьи 12 Пакта, а отказ в выдаче паспорта детям высланных из страны сирийцев представляет собой нарушение статей 24 и 26 Пакта. |
Moreover, article 4, paragraph 1, of the ordinance provides that Switzerland shall notify the relevant Security Council committee and IAEA of the supply of the goods, in accordance with paragraph 5 (c) of the resolution. |
Кроме того, согласно пункту 1 статьи 4 постановления, Швейцария уведомляет компетентный комитет Совета Безопасности и МАГАТЭ о поставках материалов в соответствии с пунктом 5(c) резолюции. |
Paragraph (a) of the State party's reservation to article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol is therefore applicable, and the Committee is precluded from examining these aspects of the communication. |
В связи с этим пункт а) оговорки государства-участника к пункту 2 а) статьи 5 Факультативного протокола является применимым, и Комитет не наделен полномочиями рассматривать эти аспекты представленного сообщения. |
In recognition of the fact that some States may need to modernize or adjust their priority rules, article 1, paragraph 5 allows States to opt into one of the substantive law priority rules set forth in the annex. |
Исходя из признания того обстоятельства, что некоторым государствам, возможно, потребуется модернизировать или скорректировать свои правила, касающиеся вопросов приоритета, согласно пункту 5 статьи 1 государствам разрешается принимать решение о применении одного из материально - правовых правил о приоритете, изложенных в приложении. |
Because of this addition to paragraph 1, a paragraph similar to paragraph 4 of article 31 of the Vienna Convention was not included, since this would have been redundant. |
По причине добавления этой фразы в пункт 1 пункт, аналогичный пункту 4 статьи 31 Венской конвенции, не был включен в проект, поскольку он был бы излишним. |
Ms. Šimonović welcomed Poland's ratification of the Optional Protocol to the Convention but pointed out that the State party had not yet ratified the amendment to article 20, paragraph 1, of the Convention and asked whether there were any plans in that regard. |
Г-жа Шимонович приветствует ратификацию Польшей Факультативного протокола к Конвенции, однако отмечает, что государство-участник еще не ратифицировало поправку к пункту 1 статьи 20 Конвенции, и спрашивает, имеются ли в этой связи какие-либо планы. |
After the adoption of the Law of 23 December 2005 on the naming of children, please provide information about a timetable for withdrawal of the reservation to article 16(1) (g |
Поскольку 23 декабря 2005 года был принят Закон о выборе фамилии для детей, просьба представить информацию о сроках снятия оговорки к пункту 1(g) статьи 16. |
The infringement of privacy consequent upon surveillance is compatible with article 8, paragraph 2, of the ECHR and with the case law of the European Court of Human Rights. |
Посягательство на частную жизнь, совершаемое в рамках этого контроля, не противоречит пункту 2 статьи 8 ЕКПЧ, а также решениям Европейского суда по правам человека. |
In this connection, the Committee points out that the Statute of the International Court of Justice, article 22, paragraph 2, requires only the President and the Registrar to reside at the seat of the Court. |
В этой связи Комитет отмечает, что согласно пункту 2 статьи 22 Статута Международного Суда лишь Председатель и Секретарь должны проживать в месте пребывания Суда. |
In keeping with paragraph 2 of the same article, programmes must reflect ethnic and moral values, ethnic customs and traditions, and the full splendour of art and culture. |
Согласно пункту 2 той же статьи, программы должны отражать в себе национальные и моральные ценности, национальные обычаи и традиции, а также всю красочность культуры и искусства. |
Although article 83, paragraph 2, of the Constitution stated that the Supreme Court of the Kyrgyz Republic supervised the functioning of the military courts, the report said nothing about the composition and operation of the Supreme Court. |
Конечно, согласно пункту 2 статьи 83 Конституции Верховный суд Кыргызской Республики осуществляет надзор за деятельностью военных судов, но в докладе ничего не сказано о составе и функционировании только Верховного суда. |
Many members considered that the interpretative declaration on article 2, paragraph 1, was incompatible with the Covenant, because it not only diluted the strength of the State party's obligations but it deprived the Covenant of its very essence and made ratification futile. |
Многие члены считали, что истолковывающие заявления по пункту 2 статьи 1 несовместимы с Пактом, потому что они не только размывают силу обязательств государства-участника, но и лишают его самой сути и делают ратификацию бесполезной. |
Delete paragraph 5, because it would oblige the State Party to respond to the request for authorization, whereas paragraph 3 of article 7 would provide for the flag State to authorize the requesting State to board and inspect the vessel and to take appropriate action. |
Исключить пункт 5, поскольку он будет обязывать государство-участник отвечать на запрос о разрешении, в то время как согласно пункту 3 статьи 7 будет предусматриваться, что государство флага может разрешить запрашивающему государству высадиться на судно, произвести его инспекцию и принять надлежащие меры. |
Upon ratifying, accepting, approving or acceding to this Convention, each State Party shall notify the Secretary-General of the United Nations of the jurisdiction it has established under its domestic law in accordance with paragraph 2 of the present article, as well as any changes thereto. |
После ратификации, принятия или одобрения настоящей Конвенции или присоединения к ней каждое Государство-участник уведомляет Генерального секретаря Организации Объединенных Наций об установлении в соответствии со своим внутренним законодательством юрисдикции согласно пункту 2 настоящей статьи, а также о любых изменениях такой юрисдикции. |
In the light of article 534, paragraph 1, the court refuses extradition if the person sought: |
Согласно пункту 1 статьи 534, суд отказывает в выдаче, если лицо, в отношении которого поступила такая просьба: |
The States parties should therefore accept the amendment proposed to article 43, paragraph 2, of the Convention, increasing the number of members of the Committee, so that it could carry out its work effectively. |
В этой связи необходимо, чтобы государства-участники приняли поправку к пункту 2 статьи 43 Конвенции для увеличения членского состава Комитета, с тем чтобы он мог эффективно выполнять свою работу. |
Some delegations had interpreted article 4, paragraph 2, of the draft convention as meaning that the actions of military forces should be totally excluded from the scope of the draft convention. |
Ряд делегаций указали, что необходимо полностью исключить из сферы применения Конвенции деятельность вооруженных сил государств, и в этой связи давали такое толкование пункту 2 статьи 4 проекта. |
The Committee is of the view that the reservation made by the State party to article 9, paragraph 1, raises questions about its compatibility with the principles and provisions of the Convention, including the principle of the best interests of the child. |
Комитет считает, что в связи с оговоркой государства-участника по пункту 1 статьи 9 встают вопросы относительно соблюдения им принципов и положений Конвенции, в том числе принципа наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
With regard to the right to information and access to administrative data on the part of citizens (paras. 1 and 2 of article 268), paragraph 6 provides that the law shall establish the maximum period within which the Administration must respond. |
Что касается прав граждан на получение информации и на доступ к административным данным (пункты 1 и 2 статьи 268), то, согласно пункту 6, закон закрепляет максимальный срок ответа со стороны администрации. |
In its initial report, Belgium drew attention to the fact that article 2, paragraph 1, of the Covenant provides that the implementation of the rights enunciated depends on "the available resources" of the State and "the adoption of legislative measures". |
В своем первоначальном докладе Бельгия подчеркнула, что согласно пункту 1 статьи 2 Пакта осуществление изложенных прав зависит от "имеющихся у государства ресурсов и от принятия законодательных мер". |
In case No. 1050/2002, the Committee considered that the continuation of immigration detention of the authors, including two children, for three years and two months, without any appropriate justification, was arbitrary and contrary to article 9, paragraph 1. |
В деле Nº 1050/2002 Комитет посчитал, что пребывание авторов, включая двух детей, в центре временного содержания иммигрантов в течение трех лет и двух месяцев без какого-либо надлежащего обоснования было произвольным и противоречит пункту 1 статьи 9 Пакта. |
In conformity with article 2, paragraph 4, of annex II to the United Nations Convention on the Law of the Sea, the members of the Commission on the Limits of the Continental Shelf shall be elected for a term of five years. |
Согласно пункту 4 статьи 2 приложения II к Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, члены Комиссии по границам континентального шельфа избираются сроком на пять лет. |
The Portuguese Parliament had approved for ratification the Optional Protocol to the Convention and the Rome Statute of the International Criminal Court, and Portugal's instrument of acceptance of the amendment to article 20, paragraph 1, of the Convention had recently been deposited with the Secretary-General. |
Португальский парламент положительно рассмотрел вопрос о ратификации Факультативного протокола к Конвенции и Римскому статуту Международного уголовного суда, и недавно на хранение Генеральному секретарю был сдан документ Португалии о принятии поправки к пункту 1 статьи 20 Конвенции. |
Ms. Sirjusingh, replying to general questions posed by the Committee, said that the Government was giving consideration to the amendment to article 20, paragraph 1, of the Convention, but had not yet considered acceding to the Optional Protocol. |
Г-жа Серджусингх, отвечая на общие вопросы, заданные членами Комитета, говорит, что правительство изучает поправку к пункту 1 статьи 20 Конвенции, но еще не приняло решения о присоединении к Факультативному протоколу. |
The Chairperson thanked the representatives of Trinidad and Tobago for their extensive responses to the Committee's questions and welcomed the Government's intention to accept the amendment to article 20, paragraph 1, of the Convention. |
Председатель благодарит представителей Тринидада и Тобаго за подробные ответы на вопросы членов Комитета и с удовлетворением отмечает намерение правительства принять поправку к пункту 1 статьи 20 Конвенции. |