Paragraph 2 of Article 12 provides that the criminalisation should be subject to the principle of proportionality, with respect to the legitimate aims pursued and to their necessity in a democratic society, and should exclude any form of arbitrariness or discriminatory or racist treatment. |
Согласно пункту 2 статьи 12, уголовная ответственность должна подчиняться принципу соразмерности в отношении преследуемых законных целей и их необходимости в демократическом обществе и должна исключать любую форму произвола или дискриминации или проявлений расизма. |
The European Community and its Member States being Parties to the Stockholm Convention have proposed pentachlorobenzene (PeCB) to be listed in Annex A, B and/or C to the Convention pursuant to paragraph 1 of Article 8 of the Convention. |
От Европейского сообщества и его государств-членов, являющихся Сторонами Стокгольмской конвенции, поступило предложение включить пентахлорбензол (ПеХБ) приложение А, В и/или С к Конвенции согласно пункту 1 статьи 8 Конвенции. |
Article 33, paragraph 2 of the Convention requires States to have or put in place at national level a framework that includes one or more independent mechanisms, to promote, protect and monitor implementation of the Convention. |
Согласно пункту 2 статьи 33 Конвенции, государства должны иметь или создать на национальном уровне структуру, включающую один или несколько независимых механизмов для поощрения, защиты и мониторинга осуществления Конвенции. |
The easiest way to correct this error would be to replace "paragraph 4" by "paragraph 3" in Article 2 as proposed by the Slovak Republic. |
З. Самым простым способом исправления этой ошибки была бы замена фразы "согласно пункту 4" на "согласно пункту 3" в тексте статьи 2, как это предложила сделать Словацкая Республика. |
reducing the deadline from three months to one month for sending the claim to the guaranteeing association (amendment proposal to Article 11 paragraph 3); |
сокращение срока предъявления требования об уплате гарантийному объединению с трех месяцев до одного месяца (предложение по поправке к пункту З статьи 11); |
Regarding annual data reporting under paragraph 3 of Article 7, he said that 82 of the 197 parties to the Protocol had thus far reported data for 2013, the reporting deadline for which was 30 September 2014. |
По вопросу о ежегодном представлении данных согласно пункту 3 статьи 7, по его словам, 82 Стороны из 197 до сих пор не представила данные за 2013 год, предельным сроком для представления которых является 30 сентября 2014 года. |
The representative of the Secretariat recalled that under paragraph 3 of Article 7 of the Protocol, parties were required to submit annual data on production and consumption of ozone-depleting substances no later than nine months after the end of the year to which the data related. |
Представитель секретариата напомнил о том, что согласно пункту 3 статьи 7 Протокола от Сторон требуется представлять годовые данные о производстве и потреблении озоноразрушающих веществ не позднее, чем за девять месяцев до конца того года, к которому эти данные относятся. |
Noting that [] of those parties reported their data by 30 September 2014 as required under paragraph 3 of Article 7 of the Montreal Protocol, |
отмечая, что [] из этих Сторон представили свои данные до 30 сентября 2014 года, как это требуется согласно пункту 3 статьи 7 Монреальского протокола, |
AC. is requested to consider and, possibly, adopt the proposed draft Explanatory Note to Annex 8, Article 9, paragraph 2 and to take note of the amended text of the TIRExB Rule of Procedure on representation. |
Административный комитет (АС.) просят рассмотреть и, возможно, утвердить предлагаемый проект пояснительной записки к пункту 2 статьи 9 приложения 8, а также принять к сведению измененный текст правила процедуры ИСМДП, касающегося представительства. |
Article 8, paragraph 1 (b), of the Protocol requires simple marking on imported firearms that allows identification of the country of import and, where possible, the year of import so as to enable the firearm to be traced when necessary. |
Согласно пункту 1 статьи 8 Протокола на импортируемом огнестрельном оружии требуется наличие простой маркировки, позволяющей определить страну импорта и, если это возможно, год импорта, с тем чтобы при необходимости иметь возможность отслеживать это огнестрельное оружие. |
The only reason given by the Court as to why this "increasing tendency over time" was compatible with Article 12, paragraph 1, of the Charter was that it had been an "accepted practice of the General Assembly, as it has evolved". |
В порядке объяснения того, почему эта тенденция, которая «со временем... стала все более активно проявляться», не противоречит пункту 1 статьи 12 Устава, Суд привел единственный довод: это «общепринятая практика Генеральной Ассамблеи, в ее развитии». |
In view of Article 52 (2) of the Charter, any action by such agencies or arrangements may not be considered an "exception" to the competence of the Security Council. |
Согласно пункту 2 статьи 52 Устава, никакие действия, предпринимаемые такими органами или в соответствии с такими соглашениями, не могут считаться "исключениями" из сферы компетенции Совета Безопасности. |
Under paragraph 2 of Article 11 of the Code of Criminal Procedure, the use of any acts of violence, intimidation or other degrading and health-damaging measures while applying enforcement measures and carrying out investigation under this Code is prohibited. |
Согласно пункту 2 статьи 11 Уголовно-процессуального кодекса применение любых актов насилия, устрашения или других унижающих достоинство и приводящих к ущербу для здоровья мер при правоприменении и проведении расследования в соответствии с этим кодексом запрещено. |
Article 225 (1) provides that in order to ensure that this right is effectively available, it is incumbent on the Government to: |
Следует отметить, что, согласно пункту 1 статьи 225, в целях обеспечения подлинного осуществления этого права государственные органы власти обязаны: |
Sixth, the Netherlands would, in the context of an enlargement, have no objection in principle to an amendment of paragraph 2 of Article 23 to create the possibility of re-election of Member States in non-permanent seats in the Council. |
В-шестых, Нидерланды в контексте расширения членского состава не возражали бы в принципе против поправки к пункту 2 статьи 23 с целью предусмотреть возможность переизбрания государств-членов, которые занимают непостоянные места в Совете, на очередной срок. |
Our delegation feels that one of the main purposes for which the United Nations was established - in accordance with paragraph 1 of Article 1 of the Charter - was |
Наша делегация считает, что одна из основных целей, ради которых - согласно пункту 1 статьи 1 Устава - была создана Организация Объединенных Наций, заключается в том, чтобы |
Article 43, paragraph 1, of the United Nations Convention against Corruption makes inter-State cooperation in criminal matters mandatory and calls upon States parties to consider as an option cooperation in civil and administrative matters. |
Согласно пункту 1 статьи 43 Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции межгосударственное сотрудничество по уголовно-правовым вопросам носит обязательный характер, и государствам-участникам также рекомендуется рассмотреть возможность сотрудничества по гражданско-правовым и административным вопросам. |
Perhaps when the Security Council submits its annual report to the General Assembly, as required by paragraph 3 of Article 24, it should include a chapter indicating which conflicts were prevented and which it failed to prevent, and why. |
Было бы желательно, чтобы Совет Безопасности, представляя ежегодный доклад на рассмотрение Генеральной Ассамблеи согласно пункту З статьи 24 Устава, включал в него главу, в которой указывалось бы, какие конфликты были предотвращены и какие не удалось предотвратить и по какой причине. |
The Working Party was informed by the secretariat that, concerning the amendment to Article 26, paragraph 1 of the Convention adopted by the TIR Administrative Committee on 26 October 2003, contained in Depositary Notification C.N..2003.TREATIES-1, the deadline for objections will expire on 19 June 2004. |
Рабочая группа заслушала сообщение секретариата о том, что в связи с поправкой к пункту 1 статьи 26 Конвенции, принятой Административным комитетом МДП 26 октября 2003 года и содержащейся в уведомлении депозитария C.N..2003.TREATIES-1, предельный срок для представления возражений истекает 19 июня 2004 года. |
Under paragraph 1 of Article 42 of Banking Act, banks, financial institutions and other similar institutions must retain records of all data and hard copy of identity verification and funds ownership identification for a mandatory period of 5 years after the particular business transaction had been completed. |
Согласно пункту 1 статьи 42 Закона о банковской деятельности, банки, финансовые учреждения и другие аналогичные учреждения должны вести учет всех данных и хранить копию документа о проверке личности и принадлежности средств в течение пятилетнего периода после выполнения соответствующей деловой операции. |
The 1993 Constitution, Article 47, paragraph 1 provides that: "Parents are obliged to feed, care and educate their children to become good citizens." |
Согласно пункту 1 статьи 47 Конституции 1993 года "родители обязаны кормить и обучать своих детей, заботиться о них, с тем чтобы они стали хорошими гражданами". |
Article II, paragraph 1, requires the contracting States to recognize "an agreement in writing under which the parties undertake to submit to arbitration all or any differences which have arisen or which may arise between them in respect of a defined legal relationship". |
Согласно пункту 1 статьи II требуется, чтобы договаривающиеся государства признавали "письменное соглашение, по которому стороны обязуются передавать в арбитраж все или какие-либо споры, возникшие или могущие возникнуть между ними в связи с каким-либо конкретным договорным или иным правоотношением". |
On 27 May 2002, the Chinese Government accepted the amendment to Article 8 Paragraph 6 of the Convention as passed at the 14th meeting of States Parties to the Convention on 15 January 1992. |
27 мая 2002 года правительство Китая приняло поправку к пункту 6 статьи 8 Конвенции, утвержденную на 14-м заседании государств - участников Конвенции 15 января 1992 года. |
Article 23, paragraph 2, of the Constitution prohibits members of the armed forces or the national security agencies, the personnel of law-enforcement agencies and judges from joining political parties or trade unions and from expressing support for a political party. |
Военнослужащие, работники органов национальной безопасности, правоохранительных органов и судьи, согласно пункту 2 статьи 23 Конституции Республики Казахстан, не должны состоять в партиях и профессиональных союзах, выступать в поддержку каких-либо политических партий. |
Paragraph 3 of Article 7 of the Protocol requires parties to submit complete annual data for each year within nine months of the year's end. Yemen therefore should have submitted its data for 2009 by 30 September 2010. |
Поскольку согласно пункту З статьи 7 Протокола Стороны обязаны представлять полные ежегодные данные за каждый год в течение девяти месяцев по завершении соответствующего года, Йемену надлежало представить свои данные за 2009 год к 30 сентября 2010 года. |