6.1 By note verbale of 24 April 2003, the State party made supplementary submissions concerning the status and effect of its reservation to article 10, paragraph 2, of the Covenant, and reiterated its earlier arguments on this issue. |
6.1 В вербальной ноте от 24 апреля 2003 года государство-участник сделало дополнительные представления, касающиеся статуса и существа своей оговорки к пункту 2 статьи 10 Пакта, и воспроизвело в этой связи свои приводившиеся ранее доводы. |
Those observations referred to article 9, paragraph 1, and were also applicable to paragraph 2, on the transfer of claims, a concept which her delegation viewed with great caution. |
Эти замечания касаются пункта 1 статьи 9 и также применимы к пункту 2, касающемуся передачи претензий - концепции, к которой ее делегация подходит весьма осторожно. |
The main objective of the seminar had been to support the Committee in the process of drafting a general recommendation on article 4, paragraph 1, of the Convention, particularly through the formulation of concrete suggestions for its contents. |
Основная цель семинара заключалась в оказании Комитету поддержки в процессе составления общей рекомендации по пункту 1 статьи 4 Конвенции, прежде всего путем выработки конкретных предложений в отношении ее содержания. |
The second reservation, concerning article 9, paragraph 2, rules out equality of rights between men and women with respect to the nationality of their children and the Government of the French Republic therefore objects to it. |
Вторая оговорка к пункту 2 статьи 9 отрицает равенство прав мужчин и женщин в отношении гражданства их детей, поэтому правительство Французской Республики возражает и против нее. |
The Division had financially supported the meeting of the Committee's drafting group, held in Berlin in October 2003, to finalize the revised draft general recommendation on article 4, paragraph 1, of the Convention. |
Отдел также оказал финансовую поддержку проведению в Берлине в октябре 2003 года совещания редакционной группы Комитета с целью окончательной доработки пересмотренного проекта общей рекомендации по пункту 1 статьи 4 Конвенции. |
Paragraph 2 of that article states that an alien who does not fulfil all those conditions must be refused entry into the territories of the Contracting Parties. |
Согласно пункту 2 статьи 5 должен быть запрещен въезд на территорию договаривающихся государств граждан третьих стран, которые не выполняют всех этих условий. |
Obviously, such a comprehensive approach to those specific areas of law reform would require the Government to withdraw the declaratory statement to article 16, paragraph 1 of the Convention. |
Очевидно, что такой всеобъемлющий подход к этим конкретным вопросам законодательной реформы потребует от правительства исключения его декларативного заявления к пункту 1 статьи 16 Конвенции. |
It recalls that in respect of article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol, France entered the following reservation upon ratification: |
Комитет напоминает, что по пункту 2а статьи 5 Факультативного протокола Франция внесла при ратификации следующую оговорку: |
Accordingly, with regard to the Annex to article 20, paragraph (e), it should be understood that the list contained therein may be supplemented as indicated above. |
Соответственно, в отношении приложения к пункту ё статьи 20 должно быть достигнуто понимание, что содержащийся в нем список может быть дополнен указанным выше образом. |
In the Russian Federation, courts were established in accordance with the Constitution, and article 118, paragraph 3, of the Constitution prohibited the creation of extraordinary courts. |
Суды в Российской Федерации создаются в соответствии с Конституцией, при этом, согласно пункту З статьи 118 Конституции, создание чрезвычайных судов не допускается. |
The statement made in the commentary on article 1, paragraph 2, that navigation "requires that certain levels of water be maintained" raises an ambiguity that requires clarification. |
Содержащееся в комментарии к пункту 2 статьи 1 утверждение о том, что для судоходства "необходимо поддержание определенного уровня воды", является неопределенным и требует разъяснения. |
Such would precisely be the effect of a convention including a provision such as paragraph 1 (a) of article 12 as formulated by the 1993 Drafting Committee. |
Именно к такому результату приведет принятие конвенции, включающей положения, аналогичные пункту 1а статьи 12 в формулировке, принятой Редакционным комитетом 1993 года. |
Pursuant to paragraph 2 of article 7, the competent authorities shall take their decision in the same manner as in the case of any ordinary offence of a serious nature. |
Согласно пункту 2 статьи 7 компетентные органы принимают решение в соответствии с той же процедурой, что и в случае совершения любых тяжких уголовных преступлений. |
For that reason the Japanese delegation attached great importance to article 7, paragraph 3, which required States parties to cooperate with the United Nations and other States parties in the implementation of the convention. |
Поэтому делегация Японии придает важное значение пункту З статьи 7, предусматривающему, что государства-участники должны сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и другими государствами-участниками в рамках осуществления конвенции. |
On the other hand, under paragraph 2 of article 10, a State party was not obliged to establish jurisdiction, but was merely given the option of so doing. |
В отличие от этого, согласно пункту 2 той же статьи, государство-участник не обязано устанавливать юрисдикцию, а лишь может это сделать. |
In connection with protection of children, it should be noted that under the Algerian Civil Code, article 20, paragraph 2, the age of majority is set at 19 years. |
Относительно защиты интересов детей следует отметить, что, согласно пункту 2 статьи 20 Семейного кодекса Алжира, их совершеннолетие наступает по достижении 19 полных лет. |
Mr. ROSENSTOCK (Expert Consultant) said that according to paragraph (4) of the commentary to article 20, joint cooperative action was to be taken where appropriate. |
Г-н РОЗЕНСТОК (эксперт-консультант) говорит, что согласно пункту 4 комментария к статье 20 совместные действия должны предприниматься, когда это уместно. |
Accordingly, it should be understood that the list of crimes contained in the annex to article 20, paragraph (e), could be supplemented in the manner indicated. |
Поэтому следует понимать так, что содержащийся в приложении к пункту ё статьи 20 перечень преступлений может дополняться указанным образом. |
The initial report described the practical arrangements for freedom of movement under Lebanese law, as authorized by article 12, paragraph 3, of the Covenant. |
В первоначальном докладе перечислялись поправки, которые внесены законами Ливана в положения о праве на свободное передвижение и которые не противоречат пункту 3 статьи 12 Пакта. |
It was thus imperative that the General Assembly should also approve the two three-week sessions preceded by a one-week session of the working group until the amendment of article 20, paragraph 1 of the Convention, entered into force. |
Поэтому крайне необходимо, чтобы Генеральная Ассамблея одобрила проведение двух трехнедельных сессий, которым предшествует недельная сессия Рабочей группы, до вступления в силу поправки к пункту 1 статьи 20 Конвенции. |
Paragraph 2 should be amended to bring it into line with article 3, paragraph 2, and to make it clearer. |
В пункт 2 следует внести изменения, с тем чтобы он соответствовал пункту 2 статьи 3 и был более четким. |
By supplementing article 3, paragraph 3, of the Basic Law any discrimination on account of a (physical, mental or psychological) disability is forbidden explicitly while specific support programmes for such groups of persons are still possible. |
Дополнительное положение к пункту З статьи З Основного закона содержит прямой запрет всякой дискриминации по признаку (физических, умственных или психологических) недостатков; при этом предусматривается возможность осуществления специальных программ помощи для таких групп населения. |
The Committee regrets that, despite the amendment in 2003 of the Penal Code, which prohibits imposition of the death penalty on persons below 18 years of age, the State party has not yet withdrawn its declaration to the Covenant on article 6, paragraph 5. |
Комитет сожалеет, что, несмотря на внесенную в 2003 году в Уголовный кодекс поправку, запрещающую вынесение смертных приговоров лицам моложе 18 лет, государство-участник до сих пор не сняло своего заявления по пункту 5 статьи 6 Пакта. |
Nevertheless our view is that it is open to an alien to show that there are such well established links with a State that he or she is entitled to claim the protection of article 12, paragraph 4. |
Тем не менее, по нашему мнению, иностранец вправе иметь возможность доказать, что с государством его связывают такие тесные узы, которые дают ему право претендовать на защиту согласно пункту 4 статьи 12. |
Therefore, the communication is considered inadmissible to the extent that it invites the Committee to determine generally whether the policy of detaining boat people is contrary to article 9, paragraph 1. |
Поэтому государство-участник считает сообщение неприемлемым в той его части, где Комитету предлагается определить в общем плане, противоречит ли политика задержания "людей в лодках" пункту 1 статьи 9. |