Firstly, she wondered whether the reservation to article 9, paragraph 2, would have a negative impact on children's education or access to health care. |
Во-первых, оратор интересуется, окажет ли оговорка к пункту 2 статьи 9 негативное влияние на образование для детей и на их доступ к здравоохранению. |
5.6 With respect to the State party's comments on article 9, paragraph 1, counsel notes that the author has been detained for six years and four months since the start of his detention in September 1999. |
5.6 В отношении замечаний государства-участника по пункту 1 статьи 9 адвокат отмечает, что с момента задержания в сентябре 1999 года автор находится под стражей в течение шести лет и четырех месяцев. |
In those circumstances, the Committee considers that the authors have done all that can be reasonably required of them to exhaust domestic remedies in respect of their complaint in relation to article 14, paragraph 1. |
С учетом этих обстоятельств Комитет считает, что авторы предприняли все возможные усилия для исчерпания внутренних средств правовой защиты в отношении жалобы по пункту 1 статьи 14. |
Article 1(3) of the draft articles corresponds to article 1(3) of the 1952 Convention... For discussion on article 1(3), see the Report of the JIGE on its eighth session, ibid., para. 28. |
Пункт З статьи 1 проекта статей соответствует пункту 3 статьи 1 Конвенции 1952 года Обсуждения в отношении пункта 3 статьи 1 см. в докладе ОМГЭ о работе ее восьмой сессии, там же, пункт 28. |
However, the Court upheld the respondent's claim for another part of the products, as it found they were lacking conformity as per article 35(2)(b) and the respondent had given notice in conformity with the purpose of article 39 CISG. |
Вместе с тем суд удовлетворил требование ответчика в отношении остальной части продукции, признав, что она не соответствовала договору согласно пункту "Ь" части 2 статьи 35 и что ответчик известил продавца о несоответствии согласно требованиям статьи 39 КМКПТ. |
Taking into account the facts presented in paragraph 12 above, the Committee finds sufficient evidence that article 17, paragraph 3, of the Act and the way in which it has been implemented are not in compliance with article 3, paragraph 4, of the Convention. |
Учитывая факты, изложенные в пункте 12 выше, Комитет считает, что имеется достаточно свидетельств, подтверждающих, что пункт 3 статьи 17 Закона и порядок его осуществления не соответствуют пункту 4 статьи 3 Конвенции. |
The author's allegation concerning the review of his conviction and sentence, and the preparation of a new evidence appeal and his petition of mercy, properly relate to article 14, paragraph 5, and not to article 9, paragraph 4. |
В действительности утверждения автора, касающиеся пересмотра его осуждения и приговора, а также подготовки апелляции с изложением новых фактов и его прошение о помиловании, имеют отношение к пункту 5 статьи 14, а не к пункту 4 статьи 9. |
Moreover, the reservations to article 9, paragraph 2, and article 15, paragraph 2, would in practice result in a legal situation that discriminated against women, which would not be compatible with the object and purpose of the Convention. |
Кроме того, оговорки к пункту 2 статьи 9 и пункту 2 статьи 15 на практике приведут к созданию юридической ситуации, закрепляющей дискриминацию в отношении женщин, что несовместимо с целями и задачами Конвенции. |
Like OFC article 116 (3) article 70 (5) of the new Constitution gives the Confederation the power to support the measures taken by the cantons of Graubünden and Ticino to protect and promote Romansch and Italian. |
Подобно пункту З статьи 116 прежней Федеральной конституции пункт 5 статья 70 новой Федеральной конституции уполномочивает Конфедерацию поддерживать меры, принимаемые кантонами Граубюнден и Тичино с целью сохранения и развития итальянского и ретороманского языков. |
The representative of the Danube Commission drew the attention of the Working Party to the fact that the purport of article 6.02, paragraph 2, of CEVNI contradicts article 6.02, paragraph 1, of the Police Regulations for the Navigation of the Rhine. |
Представитель Дунайской комиссии обратил внимание Рабочей группы на тот факт, что смысл пункта 2 статьи 6.02 ЕПСВВП противоречит пункту 1 статьи 6.02 Полицейских правил плавания по Рейну. предоставлять необходимое водное пространство и для высокоскоростных судов. |
Counsel submits that the author's execution would constitute an arbitrary deprivation of life contrary to article 6, paragraph 1, of the Covenant and that, in the circumstances, the renewed threat of execution could amount to a violation of article 7 of the Covenant. |
Адвокат заявляет, что, следовательно, казнь автора сообщения представляла бы собой произвольное лишение жизни, что противоречит пункту 1 статьи 6 Пакта, и что в этих обстоятельствах новая угроза приведения смертного приговора в исполнение может рассматриваться как нарушение статьи 7 Пакта. |
In this respect the substantive obligations in article 119, paragraph 1, are in large measure the same as those in article 61, paragraphs 2, 3 and 4, dealing with the conservation of the living resources of the exclusive economic zone. |
В этом отношении основные обязательства по пункту 1 статьи 119 являются в значительной мере такими же, как и обязательства по пунктам 2, 3 и 4 статьи 61, где речь идет о сохранении живых ресурсов исключительной экономической зоны. |
In addition, a new article was inserted and another was deleted, both concerning the transfer of nuclear material outside the country, because the Treaty of Tlatelolco does not contain any provision corresponding to article III, paragraph 2, of the NPT on nuclear explosions. |
Кроме того, была включена новая статья и исключена другая статья, касающиеся передачи ядерных материалов за пределы страны, поскольку в Договоре Тлателолко нет положения, соответствующего пункту 2 статьи 3 ДНР о ядерных взрывах. |
The Committee is also particularly concerned at reservations to article 6, paragraph 5, and article 7 of the Covenant, which it believes to be incompatible with the object and purpose of the Covenant. |
Комитет также особенно обеспокоен оговорками к пункту 5 статьи 6 и к статье 7 Пакта, которые, как он полагает, не совместимы с предметом и целью Пакта. |
The Committee recommends that the State party review its reservations, declarations and understandings with a view to withdrawing them, in particular reservations to article 6, paragraph 5, and article 7 of the Covenant. |
Комитет рекомендует государству-участнику провести обзор своих оговорок, заявлений и пониманий с целью их снятия, в частности оговорок к пункту 5 статьи 6 и к статье 7 Пакта. |
The Government of Denmark hereby enters its formal objection to the reservations to article 2, paragraph 3, and article 3 of the Convention, made by the Government of Chile upon ratification of the Convention on 30 September 1988. |
Правительство Дании настоящим официально выступает против оговорок по пункту З статьи 2 и по статье 3 Конвенции, сделанных правительством Чили при ратификации Конвенции 30 сентября 1988 года 2/. |
The Government of Italy considers that the reservations entered by Chile in respect of article 2 (3) and article 3 of this Convention are not valid, as they are incompatible with the object and purpose of the Convention. |
Правительство Италии рассматривает оговорки, сделанные Чили по пункту З статьи 2 и статье 3 этой Конвенции, недействительными, поскольку они несовместимы с объектом и целями Конвенции. |
Concerning reservations made by Chile; the Government of New Zealand hereby presents its formal objection to the reservations made by Chile when ratifying the Convention relating to article 2, paragraph 3, and article 3 of the Convention against Torture. |
Касательно оговорок, сделанных Чили: Правительство Новой Зеландии настоящим выдвигает официальное возражение в отношении оговорок, сделанных Чили при ратификации Конвенции по пункту З статьи 2 и статье 3 Конвенции против пыток. |
The Government of the Kingdom of Spain declares that it objects to the reservations made by Chile to article 2, paragraph 3, and article 3 of the Convention, because the aforementioned reservations are contrary to the purposes and aims of the Convention. |
Правительство Королевства Испании заявляет, что оно возражает против оговорок, сделанных Чили по пункту З статьи 2 и по статье 3 Конвенции, поскольку эти оговорки противоречат объекту и целям Конвенции. |
Q. As required by article 5, paragraph 1, and article 2, paragraph 6, report on any economic instruments that you may have applied to encourage the adoption of cost-effective approaches to the reduction of sulphur emissions. |
Согласно пункту 1 статьи 5 и пункту 6 статьи 2, просьба сообщить о любых экономических методах стимулирования, которые, возможно, применяются в вашей стране с целью стимулирования использования затратоэффективных подходов к сокращению выбросов серы. |
It is further submitted that the defence was therefore unable to rebut the witness' allegations, contrary to article 14, paragraph 2, and that, consequently, the author was denied the right to a fair trial (article 14, para. 1). |
Утверждается также, что, таким образом, защита не имела возможности опровергнуть заявления свидетеля, что противоречит пункту 2 статьи 14, и что, соответственно, автор сообщения был лишен права на справедливое судебное разбирательство (пункт 1 статьи 14). |
Lastly, the Committee would like to hear from the delegation whether the Cameroonian Government intended to make the declaration provided for in article 14 of the Convention and to accept the amendment to article 8, paragraph 6, concerning the financing of the Committee. |
И наконец, делегации следовало бы проинформировать Комитет о том, предполагает ли правительство Камеруна сделать заявление, предусмотренное в статье 14 Конвенции, и принять поправку к пункту 6 статьи 8 Конвенции по вопросу о финансировании деятельности Комитета. |
He had not been able to study in detail the programme for resolving the problem of the Roma in Bulgaria but the projected affirmative action measures appeared to be in conformity with article 1, paragraph 4, and article 2, paragraph 2, of the Convention. |
Г-ну ван Бовену не удалось подробно ознакомиться с представленной программой по урегулированию проблемы цыган в Болгарии, однако, по-видимому, предусмотренные меры позитивной дискриминации соответствуют пункту 4 статьи 1 и пункту 2 статьи 2 Конвенции. |
The Government had submitted a bill to Parliament calling for acceptance of the amendment to article 8, paragraph 6, of the Convention, and had also submitted a bill aimed at making the declaration provided for in article 14 of the Convention. |
Правительство представило в парламент законопроект о принятии поправки к пункту 6 статьи 8 Конвенции, а также представило еще один законопроект, имеющий целью сделать заявление, предусмотренное в статье 14 Конвенции. |
The CHAIRMAN drew the attention of the members of the Working Group to draft paragraph 3 of article 3, contained in the second report, and its consequences for paragraph 5 of that article. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ привлекает внимание членов Группы к касающемуся пункту 3 статьи 3 предложению, содержащемуся во втором докладе, и к тем последствиям, которые принятие этих поправок будет иметь для пункта 5 этой статьи. |