Paragraph 3 of Article 19 of the Law on Pre-Trial Detention of the Republic of Lithuania stipulates that physical and mental health of the newly arrived inmates of remand establishments must be thoroughly examined. |
Согласно пункту 3 статьи 19 Закона Литовской Республики о предварительном заключении физическое и психическое здоровье вновь прибывших заключенных центров содержания под стражей должно тщательно проверяться. |
A reference was made to different interpretations of the provisions of the Charter concerning the use of armed force under regional arrangements and by regional agencies pursuant to paragraph 1 of Article 53. |
Была сделана ссылка на различные интерпретации положений Устава, касающихся применения вооруженной силы согласно пункту 1 статьи 53 в рамках региональных соглашений или региональными органами. |
Article three: The present Pact comes into force from the day of its ratification by both Contracting Parties and remains valid for five years. |
Согласно пункту З, «Настоящий пакт вступает в силу со дня его ратификации обеими договаривающимися сторонами и сохраняет силу в течение пяти лет. |
Article 15, paragraph 3, of the Constitution stipulated that the laws of the Russian Federation were to be officially published for general reading, an important clause in the light of the practice prevalent in the former Union of Soviet Socialist Republics. |
Согласно пункту З статьи 15 Конституции, законы Российской Федерации подлежат официальному опубликованию для всеобщего сведения, что является важным с учетом практики, существовавшей в бывшем Союзе Советских Социалистических Республик. |
It shall at the same time notify all States Parties of this action.] Paragraphs 43 and 44 relate to paragraph 4 of the Article on Measures to Redress a Situation and to Ensure Compliance, including Sanctions. |
Одновременно он уведомляет об этом шаге все государства-участники.] Пункты 43 и 44 относятся к пункту 4 статьи о мерах по исправлению положения и обеспечению соблюдения, включая санкции. |
A State Party requesting an on-site inspection pursuant to paragraph... of Article... shall submit an inspection request to the Director-General. |
Государство-участник, запрашивающее инспекцию на месте согласно пункту... статьи... представляет запрос на инспекцию Генеральному директору. |
Mr. ODOI-ANIM (Ghana) said that the rationale for the establishment of the Court as stated in the preamble was consistent with Article 1, paragraph 1, of the Charter. |
Г-н ОДОИ-АНИМ (Гана) говорит, что изложенные в преамбуле аргументы в пользу создания суда соответствуют пункту 1 статьи 1 Устава Организации Объединенных Наций. |
Article 27, paragraph 2, of the Constitution of the Republic of Cyprus deprives altogether members of the armed forces, the police and the gendarmerie of the right to strike. |
Согласно пункту 2 статьи 27 Конституции Республики Кипр, военнослужащие, сотрудники полиции и жандармерии не имеют права на проведение забастовок. |
Advice and recommendations from the Permanent Forum have been considered by the Working Group on Article 8(j) at its fifth meeting under agenda item 6, on an international regime on access and benefit-sharing. |
Заключения и рекомендации Постоянного форума были рассмотрены Рабочей группой по статье 8(j) на ее пятом заседании по пункту 6 повестки дня, посвященному международному режиму доступа и распределению выгод. |
Thus, the secretariat proposes to slightly change the text of the two comments, to read as follows: "Comment to Annex 2, Article 3, paragraph 9. |
Таким образом, секретариат предлагает незначительно изменить текст этих двух комментариев следующим образом: "Комментарий к пункту 9 статьи 3 приложения 2. |
Article 9, paragraph 2, of the Covenant gives the right to everyone arrested to know the reasons for his arrest and to be promptly informed of the charges against him. |
Согласно пункту 2 статьи 9 Пакта, каждый арестованный имеет право знать причины своего ареста и быть в срочном порядке уведомленным о предъявляемых ему обвинениях. |
Article 2 (1) (h) of the Act sets out a task of ensuring observance of the requirement of equal treatment and equal opportunities in tertiary education. |
Согласно пункту 1h) статьи 2 в Законе ставится задача по соблюдению требования об обеспечении равного обращения и равных возможностей в высшем образовании. |
In this context, the Administrative Committee may wish to recall that, at its thirty-first session, it had adopted an amendment to Article 26, paragraph 1 of the Convention. |
В этом контексте Административный комитет, возможно, пожелает отметить, что на своей тридцать первой сессии он принял поправку к пункту 1 статьи 26 Конвенции. |
REPORT OF CONTACT GROUP ON ARTICLE 19, PARAGRAPH 6: ESTABLISHMENT OF A SUBSIDIARY BODY TO REVIEW CANDIDATE POPS |
ДОКЛАД КОНТАКТНОЙ ГРУППЫ ПО ПУНКТУ 6 СТАТЬИ 19 ОБ УЧРЕЖДЕНИИ ВСПОМОГАТЕЛЬНОГО ОРГАНА ДЛЯ РАССМОТРЕНИЯ НОВЫХ СОЗ |
According to Item 1 of Article 29 of the new Law of Ukraine "On Copyright and Neighbouring Rights" of 11 July 2001 they are not inheritable. |
Согласно пункту 1 статьи 29 нового Закона Украины "Об авторском праве и смежных правах" от 11 июля 2001 года, эти права не наследуются. |
The Committee may wish to endorse the following new comment to Article 15, paragraph 1 of the Convention as adopted by the TIRExB: |
Комитет, возможно, пожелает утвердить следующий новый комментарий к пункту 1 статьи 15 Конвенции, принятый ИСМДП: |
Article 3: The proposed amendments to paragraphs 2 (a) and 2 (b) specify the conditions for the application of the AETR to vehicles from third countries. |
Статья З: Изменения, предложенные к пункту 2 а) и b), имеют целью уточнить условия применения ЕСТР к транспортным средствам, прибывающим из третьей страны. |
Article 35, paragraph 2, of the Federal Constitution requires the authorities to ensure that fundamental rights are also observed to the appropriate degree in relations between individuals. |
Согласно пункту З статьи 35 Федеральной конституции власти также обеспечивают, насколько это возможно, осуществление основных прав во взаимоотношениях физических лиц. |
This provision is fulfilling Section 82 of Kenyan's constitution that prohibits any form of discrimination this also expressed in the draft constitution Article 66 (2) that provided for every worker having a right to fair remuneration. |
Это положение соответствует разделу 82 действующей Конституции Кении, в котором запрещается любая форма дискриминации, а также пункту 2 статьи 66 проекта конституции, предусматривающему право каждого работника на справедливое вознаграждение. |
Under paragraph 1 of Article 24 of the Charter, the members of the Organization recognize that the Council acts in our name in carrying out these functions. |
Согласно пункту 1 Статьи 24 Устава, члены Организации признают, что при исполнении обязанностей, вытекающих из этой ответственности, Совет действует от их имени. |
Article 11 (a) requires that the corporation shall have "ceased to exist" before the State of nationality of the shareholders shall be entitled to intervene on their behalf. |
Согласно пункту а) статьи 11 необходимо, чтобы корпорация "прекратила существовать", прежде чем государство гражданства или национальности акционеров получит право защиты от их имени. |
Article 16, subparagraph 1, of Act No. 17/99 of 16 August 1999 stipulates that, on entering Rwandan territory, immigrants must present themselves to and be registered by an immigration official. |
Согласно пункту 1 статьи 16 закона Nº 17/99 от 16 августа 1999 года иммигрант сразу же после въезда на территорию Руанды должен явиться к сотруднику по вопросам иммиграции и зарегистрироваться. |
Article 5, paragraph 6, of the International Chamber of Commerce (ICC) Rules of Arbitration, for example, required claimants to file a reply to any counterclaim. |
А согласно пункту 6 статьи 5 Арбитражного регламента Международной торговой палаты (МТП), например, от истцов требуется представлять ответы на любые встречные иски. |
Article 5, paragraph 2, stipulates that the rights and freedoms of citizens of the Russian Federation may be restricted in connection with their infection with HIV only by federal law. |
Согласно пункту 2 настоящей статьи, "права и свободы граждан Российской Федерации могут быть ограничены в связи с наличием у них ВИЧ-инфекции только федеральным законом". |
The OECD Commentary on paragraph 4 of the OECD Article reads as follows: |
В комментарии ОЭСР к пункту 4 Статьи ОЭСР говорится следующее: |