At the moment Belgium is considering the possibility of instituting a ratification procedure or the amendment of article 20, paragraph 1. |
В настоящее время Бельгия рассматривает возможность приступить к процедуре ратификации относительно поправки к пункту 1 статьи 20. |
Their complaint bears no substantive relationship to article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
По существу их жалоба не имеет никакого отношения к пункту 2 статьи 14 Пакта. |
Consequently, Denmark did not intend for the time being to withdraw its reservation to article 14, paragraph 5. |
Следовательно, Дания пока не предусматривает снятие своей оговорки к пункту 5 статьи 14. |
The Committee notes the State party's intention to withdraw its reservations to article 10, paragraph 2 and article 14 of the Covenant, but regrets that the State party intends to maintain its reservations to article 19, paragraph 2 and article 20, paragraph 1. |
Комитет принимает к сведению намерение государства-участника отозвать свои оговорки к пункту 2 статьи 10 и статье 14 Пакта, но выражает сожаление в связи с намерением государства-участника сохранить свои оговорки к пункту 2 статьи 19 и пункту 1 статьи 20. |
A general exemption of EIA studies from disclosure is therefore not in compliance with article 4, paragraph 1, in conjunction with article 4, paragraph 4, and article 6, paragraph 6, in conjunction with article 4, paragraph 4, of the Convention. |
Поэтому общее изъятие исследований по ОВОС из категории информации, подлежащей обнародованию, противоречит пункту 1 статьи 4 в связи с пунктом 4 статьи 4 и пункту 6 статьи 6 в связи с пунктом 4 статьи 4 Конвенции. |
Italy can provide government records based on paragraph 29 of article 46 of the Convention by virtue of Article 696 of the Criminal Procedure Code. |
Италия может предоставлять правительственные материалы согласно пункту 29 статьи 46 Конвенции на основании статьи 696 Уголовно-процессуального кодекса. |
Article 22 on non-retroactivity was also agreed, with the proviso that paragraph 1 might have to be revisited, depending on what happened to article 8. |
Согласована также статья 22 об отсутствии обратной силы с оговоркой о том, что, возможно, придется вернуться к пункту 1 в зависимости от того, какое решение будет принято по статье 8. |
Article 44 applies if the buyer "has a reasonable excuse" for failing to give the notice required by either article 39 (1) or article 43 (1). |
Статья 44 применяется, если покупатель имеет "разумное оправдание" непредоставления извещения, требуемого согласно пункту 1 статьи 39 или согласно пункту 1 статьи 43. |
8.6 In the light of its finding in respect of article 12, paragraph 1, the Committee will not consider separately the claims based on the violation of article 26 of the Convention. |
8.6 Учитывая свой вывод по пункту 1 статьи 12, Комитет не будет проводить отдельное рассмотрение жалоб, касающихся нарушения статьи 26 Пакта. |
It also contradicts article 8.3 (a) of the International Covenant on Civil and Political Rights and article 41 (4) of the Constitution, both of which prohibit forced labour other than for punishment decided by a court or in a state of emergency. |
Он противоречит также пункту а) статьи 8.3 Международного пакта о гражданских и политических правах и пункту 4 статьи 41 Конституции страны, в которых принудительный труд запрещается во всех случаях, кроме работы, определяемой приговором суда, или в ситуации чрезвычайного положения. |
CERD encouraged Kenya to consider making the optional declaration provided for in article 14 of the Convention enabling the individual complaints procedure, and recommended that it ratify the amendments to article 8, paragraph 6, of the Convention concerning the financing of the Committee. |
КЛРД призвал Кению рассмотреть возможность сделать факультативное заявление, предусмотренное в статье 14 Конвенции и устанавливающее процедуру подачи жалоб отдельными лицами, и рекомендовал Кении ратифицировать поправки к пункту 6 статьи 8 Конвенции, касающемуся финансирования Комитета. |
Therefore, it is recommended that a clause similar to 2005 OECD article 26 (4) be added to UN Model article 26, as follows: |
Поэтому в Типовую статью 26 Организации Объединенных Наций рекомендуется добавить оговорку, аналогичную пункту 4 статьи 26 ОЭСР 2005 года, следующего содержания: |
A clause similar to 2005 OECD article 26 (5) and the suggested revised UN Model article 26 (5) would have no effective impact in this fact situation and therefore the result would be de facto bank secrecy. |
Оговорка, аналогичная пункту 5 статьи 26 ОЭСР 2005 года, и предлагаемый пункт 5 пересмотренной Типовой статьи 26 Организации Объединенных Наций не окажут никакого реального влияния на эту конкретную ситуацию, и поэтому результатом будет сохранение банковской тайны де-факто. |
A clause similar to 2005 OECD article 26 (5) and the suggested revised UN Model article 26 (5) in the income tax treaty between the transmitting State and the receiving State would override any bank secrecy laws in the transmitting State. |
Оговорка, аналогичная пункту 5 статьи 26 ОЭСР 2005 года, и предлагаемый пункт 5 пересмотренной Типовой статьи Организации Объединенных Наций в договоре о подоходном налоге между передающим и получающим государствами будут иметь преимущественную силу перед любым законом о сохранении банковской тайны в передающем государстве. |
According to paragraph 8 of the report, article 23 of the Constitution was sufficiently broad in scope and yet specific enough to encompass all elements of article 1 of the Convention. |
Согласно пункту 8 доклада, статья 23 Конституции является достаточно широкой и в то же время достаточно четкой для целей охвата всех элементов, предусмотренных в статье 1 Конвенции. |
He could not understand, therefore, the reasons that prevented the United States from lifting the reservations made to article 6, paragraph 5, and article 7 of the Covenant (question No. 2). |
Поэтому он не понимает причины, препятствующие Соединенным Штатам снять свои оговорки к пункту 5 статьи 6 и к статье 7 Пакта (вопрос 2). |
The State party argues therefore that these restrictions are compatible with article 12, paragraph 3, and that the author's claim is unsubstantiated within the meaning of article 2 of the Optional Protocol. |
Поэтому государство-участник утверждает, что указанные ограничения не противоречат пункту З статьи 12 и что утверждение автора является необоснованным по смыслу статьи 2 Факультативного протокола. |
One representative stated that he shared the same considerations as those regarding article 17, paragraph 3, which should also be applied to article 18, paragraph 2. |
Один представитель заявил, что он считает, что соображения в отношении пункта 3 статьи 17 должны также применяться к пункту 2 статьи 18. |
As regards paragraph 4, reference should be made to article 38, paragraph 2, in conjunction with article 67 of the Code of Criminal Procedure of the Netherlands Antilles. |
В связи с пунктом 4 следует обратиться к пункту 2 статьи 38 в сочетании со статьей 67 Уголовно-процессуального кодекса Нидерландских Антильских островов. |
For the reasons given with regard to article 3, paragraph 1, Ethiopia maintains that there is no particular need for the inclusion of subparagraph 3 in article 3, which refers to characteristics of a particular international watercourse, and the whole paragraph should be deleted. |
По причинам, приведенным применительно к пункту 1 статьи 3, Эфиопия полагает, что нет особой необходимости включать в статью 3 подпункт 3, касающийся характеристик конкретного международного водотока, и весь этот пункт следует исключить. |
Greece does not accept the reservations made by Chile in respect of article 2, paragraph 3, and article 3, since they are incompatible with the purpose and object of the Convention. |
Греция не принимает оговорки, сделанные Чили по пункту З статьи 2 и по статье 3, поскольку они несовместимы с целями и объектом Конвенции. |
It is also contrary to the General Agreement on Tariffs and Trade, and in particular article 1, concerning general most-favoured-nation treatment, and paragraph 1 of article 11, both of which have been in force since the Marrakesh Agreement, which established the World Trade Organization. |
Она также противоречит Генеральному соглашению о тарифах и торговле, и в частности его статье 1, касающейся общего режима наиболее благоприятствуемой нации, и пункту 1 статьи 11, которые действуют со времени Марракешского соглашения, на базе которого была создана Всемирная торговая организация. |
It was also indicated that the decision on article 13 would be closely linked to the outcome of negotiations on paragraph 3 of article 18 relating to the issue of whether reservations to the protocol should be acceptable. |
Отмечалось также, что решение по статье 13 будет тесно связано с результатами переговоров по пункту 3 статьи 18, касающемуся вопроса о том, должны ли допускаться оговорки к протоколу. |
At the time of its ratification of the Convention, on 30 September 1988, Chile made reservations regarding article 2, paragraph 3, and article 3 of the Convention. |
При ратификации Конвенции 30 сентября 1988 года Чили сделала оговорки по пункту 3 статьи 2 и по статье 3 Конвенции. |
Since article 28, which prohibited torture, was among those cited, he would welcome further information, since that would appear to be contrary to article 2, paragraph 2 of the Convention. |
К их числу относится статья 28, запрещающая применение пыток; просьба дать разъяснения на этот счет, поскольку представляется, что это положение противоречит пункту 2 статьи 2 Конвенции. |