At the same time, the old permit system based on the registration of citizens according to residence, the so-called "propiska", remains in force, which is contrary to the Universal Declaration of Human Rights and article 12.1 of the Covenant. |
Между тем, все еще остается в силе старая разрешительная система регистрации по месту жительства граждан, так называемая "прописка", что противоречит пункту 1 статьи 13 Всеобщей декларации прав человека и пункту 1 статьи 12 Пакта. |
In the case of extradition, the second paragraph of article 33 of the International Extradition Act provides that a decision granting extradition can be challenged only through an action for amparo. |
Согласно второму пункту статьи 33 закона о международной экстрадиции решение о высылке может быть обжаловано только в рамках процедуры правовой защиты ампаро. |
6.4 The Committee considers that the complaint raises issues relating to article 14, paragraph 5, of the Covenant; it decides that it is admissible and proceeds to a consideration of the merits. |
6.4 Комитет считает, что в жалобе подняты вопросы, которые имеют отношение к пункту 5 статьи 14 Пакта. |
For its part, it was prepared to be flexible on paragraph 2 of article 18 of the draft comprehensive convention on terrorism in the hope that progress could be achieved in the ongoing negotiations concerning that part of the draft. |
Сьерра-Леоне готова проявить гибкость по пункту 2 статьи 18 всеобъемлющей конвенции о международном терроризме во имя прогресса идущих в настоящее время по этому документу переговоров. |
In addition, the ability of the Procurator General, not being a party to the initial case, to make such an application is an unfair intrusion into litigation that upsets the equality of arms between the parties, contrary to article 14. |
Авторы ссылаются на решение Европейского суда по правам человека, который постановил, что этот механизм противоречит пункту 1 статьи 6 Европейской конвенции2. |
It says only that "include interest..."The commentary to article 44 (2) is a little more expansive, reflecting the more substantial treatment given to the issue by Mr. Arangio-Ruiz in his Second Report. |
Комментарии к пункту 2 статьи 44 несколько более подробны и отражают более глубокое рассмотрение данного вопроса гном Аранджио-Руисом в его втором докладе. |
It recalls that the absence of any right of review in a higher court of a sentence handed down by an appeal court, where the person was found not guilty by a lower court, is a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
Комитет считает, что эта жалоба о нарушении пункта 5 статьи 14 недостаточно обоснована для целей приемлемости, и объявляет ее неприемлемой по пункту 2 Факультативного протокола. |
For its part, article 38.4 of the Organic Act on the CPCCS grants the plenary of the CPCCS power to organize the Citizen Selection Committees and to issue the rules governing each selection process. |
Кроме того, согласно пункту 4 статьи 38 Органического закона о СПУГОК, к полномочиям пленума СПУГОК относится организация общественных комиссий по отбору кандидатов и определение порядка проведения каждого такого отбора. |
Q. Please report, as required by article 3, paragraph 3, on progress made to develop strategies for identifying articles still in use and wastes containing substances listed in annex I, II or III to the Protocol. |
В. Просьба представить информацию, согласно пункту 1 с) статьи 3, о мерах, принимаемых с целью ограничения использования веществ, перечисленных в приложении II, оговоренными видами использования. |
In addition, in conformity with article 14, paragraph 6, of the Education Act, instruction is available in the following forms: through correspondence classes, evening classes, distance learning and extramural programmes. |
Кроме того, согласно пункту 6 статьи 14 Закона Республики Казахстан "Об образовании", обучение возможно в следующих формах: заочное, вечернее, дистанционное обучение и экстернат. |
That situation, it is submitted, is contrary to article 9, paragraph 2, which requires that a general description of the reasons for the arrest must be given when it occurs and that, subsequently, the specific legal reasons must be provided. |
Это обстоятельство, как сообщается, противоречит пункту 2 статьи 9, в котором предусматривается, что задержанному в общих чертах сообщаются причины его ареста, а впоследствии указываются конкретные правовые основания. |
He was disappointed that Italy had not withdrawn the reservation that it had expressed concerning article 8, paragraph 6, of the Convention, concerning coverage of the Committee's expenses by the States parties. |
Кроме того, г-н ван Бовен высказывает разочарование по поводу того, что Италия не отказалась от оговорки к пункту 6 статьи 8 Конвенции, касающейся покрытия расходов Комитета государствами-участниками. |
It is apparent from article 64 (2) that the seller may declare the contract avoided as long as the buyer has not paid the price. |
или, если был установлен дополнительный срок согласно пункту 1 статьи 63, - после истечения такого дополнительного срока. |
Since this provision is identical to article 32, paragraph 1 of the Convention relating to the Status of Refugees, the analysis provided in Part X.E with respect to refugees is applicable, mutatis mutandis, to stateless persons. |
Поскольку это положение идентично пункту 1 статьи 32 Конвенции о статусе беженцев, приведенный в части Х.Е. Заслуживает внимания и точка зрения, изложенная Институтом международного права в 1892 году. |
In the terms of article 12, paragraph (j), of the Code, the category of exceptionally serious crime also extends to premeditated offences punishable by terms of deprivation of liberty of more than 10 years or by life imprisonment. |
Согласно пункту "К"статьи 12 Кодекса, особо тяжелыми являются такие умышленные преступления, за совершение которых в качестве наказания предусмотрено лишение свободы сроком свыше 10 лет, либо бессрочное лишение свободы. |
She was pleased to hear that the process of ratifying the Optional Protocol to the Convention had begun, and suggested that Moldova should also take the opportunity to ratify the amendment to article 20, paragraph 1 of the Convention. |
Она с удовлетворением воспринимает тот факт, что процесс ратификации Факультативного протокола к Конвенции начался, и предлагает Молдове использовать также представившуюся возможность и ратифицировать поправку к пункту 1 статьи 20 Конвенции. |
The Committee also encouraged Panama to consider making the optional declaration provided for in article 14 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and to ratify the amendments to article 8, paragraph 6, of the Convention. |
Кроме того, КЛРД предложил Панаме рассмотреть, среди прочего, возможность сделать факультативное заявление, предусмотренное в статье 14 Конвенции, и ратифицировать поправки к пункту 6 статьи 8 Конвенции. |
After the offer has reached the offeree, article 16 (1) empowers the offeror to revoke the offer if the revocation reaches the offeree before he has dispatched an acceptance unless the offer cannot be revoked by virtue of article 16 (2). |
После получения оферты адресатом оферты согласно пункту 1 статьи 16 оферент вправе отозвать оферту, если сообщение об отзыве получено адресатом оферты до отправки им акцепта, за исключением того, что оферта не может быть отозвана на основании пункта 2 статьи 16. |
Article 352, which deals with the legal capacity to marry, by discriminating between girls and boys, conflicts with article 16 (1) (a)23 of the Convention, which gives both men and women the same right to enter into marriage. |
Статья 352, в которой говорится о возрасте вступления в брак и устанавливается тем самым дискриминация между девушками и юношами, противоречит пункту 1 статьи 16 КЛДЖ23, в котором предусматриваются одинаковые права мужчин и женщин на вступление в брак. |
Article 6, paragraph 4, of the Press Act prohibited the creation of divisions among different groups of society on racial and ethnic grounds, and article 30 prohibited the dissemination of material that included slander, insults or obscenities directed against citizens of the country. |
Согласно пункту 4 статьи 6 указанного закона, запрещается также провоцировать раскол между различными группами населения, апеллируя к расовым или этническим мотивам, а статья 30 запрещает распространение документов клеветнического, оскорбительного или непристойного характера, направленных против отдельных частных лиц. |
Compliance with article 2, paragraphs 2 and 3 Officially submitted emission data suggest that 19 of the 25 Parties to the 1994 Sulphur Protocol met their national emission reduction obligations in 2000. |
и не представили данные за 2000 год, и поэтому оценить соблюдение ими своих обязательств по пункту 2 статьи 2 не представилось возможным. |
Articles 444 and 445, which state that the husband is the head of the household, conflict with article 16 (1) (c)31 of the Convention, which gives the same rights and responsibilities to spouses during marriage and at its dissolution. |
Статьи 444 и 445, в которых говорится, что главой семьи является муж, противоречат пункту 1 статьи 16 КЛДЖ31, который предусматривает одинаковые права и обязанности обоих супругов в период брака и при его расторжении. |
Please indicate whether the presentation of an arrested person before the Crown Procurator after 48 hours of police custody and after 96 hours in cases affecting the security of the State is compatible with article 9, paragraph 3, of the Covenant. |
Укажите, соответствует ли представление арестованного лица Королевскому прокурору после его 48-часового срока задержания и 96-часового срока в случае преступления, посягающего на национальную безопасность, пункту 3 статьи 9 Пакта. |
In that resolution, the Commission also called upon States parties to accept the amendment to paragraph 2 of article 43 of the Convention, which would increase the membership of the Committee from 10 to 18 experts upon its entry into force. |
В этой резолюции Комиссия призывает страны-участницы принять поправку к пункту 2 статьи 43 Конвенции, что позволит увеличить с 10 до 18 число экспертов - членов Комитета. |
The Committee welcomes the information that the State party is considering making the optional declaration provided for in article 14 of the Convention and looks forward to receiving further information in this respect in the next periodic report. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику ратифицировать поправки к пункту 6 статьи 8 Конвенции, принятые 15 января 1992 года на четырнадцатом совещании государств-участников Конвенции и одобренные Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 47/111. |