Lisa flipped over the rail, but that was an accident, wasn't it? |
Лиза перелетела через перила, но это был несчастный случай, так ведь? |
I mean, was there an accident, or what? |
Я имею в виду, это был несчастный случай или что? |
He always wanted to drive her mad... and the accident wasn't caused by defective brakes at all. |
Он всегда хотел свести её с ума И несчастный случай произошёл не из-за сломанных тормозов |
I don't know if they're even looking for anybody because, as far as I'm aware, they're treating it as an accident. |
Я даже не знаю, ищут ли они кого-нибудь, потому что, насколько мне известно, они расценивают это как несчастный случай. |
Even worse... she makes it look like an accident so... her parents don't know that they're the reason she did it. |
А что еще хуже... она все обставила, как несчастный случай... чтобы родители не догадались о причинах, по которым она это сделала. |
Tell them it was an accident: you thought you could put it out. |
Скажите им, что это несчастный случай, вы думали, что сможете его потушить. |
As the current chair of the 16-member Pacific Islands Forum, New Zealand is only too well aware of the impact that a shipping accident, even without release of radioactivity, would have on the fragile tourism and fishing industries of our region. |
Новой Зеландии как нынешнему председателю насчитывающего 16 членов Форума тихоокеанских островов слишком хорошо известно о том отрицательном воздействии, которое тот или иной несчастный случай при транспортировке, даже без высвобождения радиоактивности, оказал бы на хрупкие отрасли туризма и рыболовства в нашем регионе. |
It is well known that even though the Prestige had valid navigation certificates, the accident was caused by the lack of resistance in the vessel's hull design. |
Общеизвестно, что, даже несмотря на то, что «Престиж» располагал действительными навигационными сертификатами, несчастный случай был вызван недостаточной предусмотренной прочностью корпуса судна. |
According to S., any accident that causes the loss of life or disables a person for more than three days from earning full wages must be reported in writing to the inspector of the district. |
В соответствии со статьей 37 любой несчастный случай, который приводит к гибели человека или утрате им способности получать полную заработную плату в течение более трех дней, доводится до сведения инспектора этого района в письменной форме. |
The Confederation's social insurance covers a large part of certain poverty hazards - old age, death of a spouse or parent, disablement, sickness and accident, unemployment. |
Все виды социального страхования Конфедерации покрывают значительную часть рисков бедности: старость, кончина супруга или одного из родителей, инвалидность, болезнь и несчастный случай, безработица. |
We should also be provided with guarantees that, should the unthinkable occur and an accident take place, we would be adequately compensated. |
Мы должны также иметь гарантии в отношении того, что, если произойдет что-то непредвиденное или будет иметь место несчастный случай, то мы получим надлежащую компенсацию. |
According to the draft; in the event of urgent familial issues such as sickness or an accident, the employees can be granted up to two days of unpaid leave on condition that it is in writing. |
В соответствии с законопроектом при наличии неотложных семейных проблем, таких как болезнь или несчастный случай, сотрудникам может быть предоставлен неоплачиваемый отпуск продолжительностью до двух дней при условии подачи письменного заявления. |
Any involvement in an accident should be reported immediately to the United Nations Control Room, the room and telephone number of which will be published in the Official Journal of the session. |
О вовлеченности в любой несчастный случай следует немедленно сообщать в Центр контроля Организации Объединенных Наций, номера помещения и телефона которого будут опубликованы в Официальном журнале сессии. |
So was it an accident or not? |
Так это был несчастный случай или нет? |
An accident like that, who could have foreseen that, man? |
Такой несчастный случай, кто мог такое предвидеть? |
But suppose she was in an accident before she can say it. |
Но если с ней произойдёт несчастный случай до того, как она это скажет? |
I found a report citing sleep deprivation, but it's not an accident, it's a child abduction. |
Я нашла отчет, где фигурирует "недостаток сна", но это не несчастный случай, это похищение ребенка. |
And he told me to pray for my family, so I used to pray that they'd disappear... or that there'd be an accident. |
И он сказал мне молиться за семью, поэтому я молилась о том, чтобы они исчезли... или чтобы был несчастный случай. |
I would've taken the blame alone, and you would've thought it was all an accident. |
Я бы искупила вину одна И вы бы подумали, что это был несчастный случай. |
In case of a work accident, all foreign workers, whatever their status, were allowed to stay in the country for treatment and redress. |
Если происходит несчастный случай на производстве, любому иностранному работнику независимо от его статуса разрешается оставаться в стране для прохождения лечения и получения компенсации. |
We all agree this was just an accident? |
Мы же все согласны, что произошел несчастный случай? |
That was an accident, wasn't it? |
Это был несчастный случай, не так ли? |
You think, then, that this was an accident? |
Вы думаете, это был несчастный случай? |
What's a fatal accident going to do to us? |
Что этот несчастный случай сделал бы с нами? |
I heard it was an accident. |
это был несчастный случай. Гиттес. |