| That accident could've been a lot worse. | Эта авария могла быть и хуже. |
| The accident was an important lesson learned for the authorities. | Эта авария послужила важным уроком, извлеченным компетентными органами. |
| You know it was an accident. | Ты знаешь, это была авария. |
| The accident at the Fukushima Daiichi nuclear power plant has compelled the international community to consider whether everything is being done to ensure nuclear safety. | Авария на атомной электростанции «Фукусима-1» заставила международное сообщество заняться рассмотрением вопроса о том, все ли необходимое делается для обеспечения технической ядерной безопасности. |
| The accident at Fukushima resulted from an earthquake and tsunami of unprecedented severity. | Авария на Фукусиме произошла в результате землетрясения и цунами беспрецендетного масштаба. |
| What do you mean, accident? | Что ты имеешь в виду, несчастный случай? |
| Like, maybe it was the accident, dude. | Что, возможно, это был несчастный случай, чувак. |
| Well, you wouldn't be here if it was just an accident. | Вас бы тут не было, если бы это был несчастный случай. |
| What, and he took the rap for the accident? | Он звял на себя ответственность за несчастный случай. |
| Perhaps an accident or a malfunction. | Возможно несчастный случай или сбой. |
| You know how my husband was in an accident? | Помнишь, что мой муж погиб случайно? |
| It was no accident that the Vienna Convention on Diplomatic Relations, the Vienna Convention on Consular Relations and the Convention on Special Missions did not define "criminal jurisdiction", although the issue had also been raised at the time by the Commission. | Вовсе не случайно, что ни Венская конвенция о дипломатических сношениях, ни Венская конвенция о консульских сношениях, ни Конвенция о специальных миссиях не содержат определения «уголовной юрисдикции», хотя это вопрос в то время поднимался Комиссией. |
| He said it was an accident. | Говорит, случайно так получилось. |
| It's no accident that he was hit and that's what killed him. | Ударили-то его не случайно, и именно это его убило. |
| Well, working with the safe organisms that we normally workwith, the chance of an accident happening with somebodyaccidentally creating, like, some sort of superbug, that'sliterally about as probable as a snowstorm in the middle of theSahara Desert. | Обычно мы работаем с безопасными организмами, и шансынепредвиденных случайностей, например, что кто-то случайно создасткакого-нибудь супермикроба, без преувеличения такие же, каквероятность снегопада посреди пустыни Сахара. |
| I had an accident with Cliff. | У нас с Клиффом была случайность. |
| Don't tell me that's an accident. | Не говори мне, что это случайность. |
| And it is no accident that Andreyeva was a permanent interpreter for Crosby. | И то, что Андреева была постоянной переводчицей у Кросби, не случайность. |
| It was an accident, Zoe. | Это была случайность, Зои. |
| It was an accident. | Это была просто случайность. |
| Do you to have an accident with a drillship now? | чтобы произошла катастрофа ещё и с этим буровым судном? |
| Vincent Marsh's plane crash was not an accident. | Катастрофа с самолетом Винсента Марша не была случайностью. |
| "Sometimes fighter pilots head into the ocean thinking it's the sky, and get into an accident." | "Иногда пилоты путают небо с океаном, и тогда происходит катастрофа". |
| It is the deadliest air show accident in the United Kingdom since a crash at the 1952 Farnborough Airshow which killed 31 people. | Катастрофа стала наиболее смертоносной из тех, что случились на авиашоу в Великобритании после катастрофы на авиасалоне Фарнборо в 1952 году, в результате которой погиб 31 человек. |
| The accident is the third-worst accident involving a Fairchild F-27. | Также на момент событий по масштабам это была крупнейшая катастрофа с участием Fairchild FH-227. |
| Wasn't an accident, was it? | Это была не автокатастрофа, так? |
| It was not an accident. | Это была не автокатастрофа. |
| This accident is called Lejcko. | Эта автокатастрофа называется Лейчко. |
| Raye doesn't suspect police will deal with what happened just now as a regular accident. | Он совершенно меня не подозревает. что здесь произошла обычная автокатастрофа. |
| The crash was one of the worst in the history of Zambia, and was compared to a 2005 bus accident in which 38 high school students died and another 50 were seriously injured. | Эта автокатастрофа стала одной из самых смертельных в истории Замбии, её сравнивают с катастрофой автобуса 2005 года, когда погибли 38 студентов и ещё 50 получили тяжелые травмы. |
| The accident that occurred in your time frame. | Инцидент, произошедший в вашем отрезке времени. |
| An accident involving hazardous activities might occasion such extensive loss that it would be necessary to have a practicable system of allocating it. | Инцидент, сопряженный с опасными видами деятельности, может вызвать такой значительный убыток, что будет необходимо иметь реально работающую систему его распределения. |
| I heard Toby Cavanaugh had a bad accident. | Я слышал Тоби Каванна попал в плохой инцидент? |
| They said there was an accident. | Мне сказали, что произошел инцидент. |
| a serious accident down a coal mine. | В шахте произошёл серьёзный инцидент. |
| Anna, tell then that it was an automobile accident, Ask for everybody's patience, And let them know about the schedule changes. | Анна, скажи, что это было дорожное происшествие, попроси всех о терпении и дай им знать об изменениях в графике. |
| It means that the incident was an accident. | Это значит, что происшествие было случайным. |
| The last time I was in foster care, I had... you know, an accident. | Когда я был в последний раз в приюте, было происшествие. |
| Later, on her complaint, the matter was investigated and it was revealed that the accident occurred due to poor visibility on account of darkness due to stormy weather. | Позднее на основании ее жалобы было проведено расследование, которое позволило установить, что происшествие произошло из-за плохой видимости и темноты в связи с ненастной погодой. |
| According to the Iaşi police, the accident occurred because the minibus driver failed to comply with light signals and signs at the railway crossing. | Согласно полиции города Яссы, происшествие произошло из-за невнимательности водителя микроавтобуса, не обратившего внимание на знаки, запрещающие проезд через железнодорожный переезд. |
| What happened to Licinia was an accident. | То, что случилось с Лицинией, было несчастным случаем. |
| Veronica's accident on the night of the storm. | В грозу с Вероникой случилось несчастье. |
| There's been a terrible accident, sir. | Случилось ужасное происшествии, сэр. |
| And the same night of the accident while looking for Paquita I find a job in a restaurant where they pay me almost twice what I was making before. | И в ту же ночь, когда это случилось, во время поиска Пекиты, я нашёл работу в ресторане, где мне платят почти в двое больше, чем в предыдущем. |
| Another severe blow was China's first-recorded serious train accident on 25 March 1889 when there was a head-on collision between two trains at Chung Liang Cheng (Junliangcheng 軍糧城 s: 军粮城). | Еще одним серьезным ударом была первая железнодорожная авария в Китае, произошедшая 25 марта 1889 года, когда случилось лобовое столкновение между двумя поездами в Цзюньлянчэн (район Дунли). |
| The sickness benefit is not paid for the first day of inability to work except the cases when temporary inability to work has been caused by an accident at work. | Пособие по болезни не выплачивается за первый день нетрудоспособности, кроме тех случаев, когда причиной временной нетрудоспособности стала производственная травма. |
| What if he just hurts himself in a household accident? | Что, если у него случится бытовая травма? |
| Well... according to your file the only major trauma the Dax symbiont ever suffered was when Torias Dax was injured in a shuttle accident. | Судя по твоим записям, единственная крупная травма, в которой пострадал симбионт Дакс, произошла, когда Тораис Дакс был ранен при аварии челнока. |
| Lost day: Time which could not be worked as a consequence of an employee being unable to perform his or her usual work because of an occupational accident or disease. | с. Указывается индекс потерянных дней, рассчитываемый по следующей формуле: а. Травма: связанная с работой или полученная в ходе работы травма, приводящая или не приводящая к смертельному исходу. |
| It seems that his injury from his accident before isn't completely healed yet. | всё же его травма не совсем зажила. |
| It means that the incident was an accident. | Это значит, что происшествие было случайным. |
| He never believed the shooting was an accident. | Он никогда не верил, что выстрел был случайным. |
| Shooting that guy was an accident. | Выстрел в того парня был случайным. |
| I mean, we have a pretty good idea that the shooting was an accident. | Нам кажется, что выстрел был случайным. |
| The last kid was an accident. | Последний ребёнок оказался случайным. |
| Well, the other night he had a terrible accident. | А недавно ночью с ним произошло ужасное несчастье. |
| It is purely by good chance that you do not bear the responsibility for a serious accident. | Чистая случайность, что вы не оказались в ответе за серьёзное несчастье. |
| Ten months ago, our leader suffered a horrible accident... | Десять месяцев назад с нашим вождем случилось трагическое несчастье. |
| Veronica's accident on the night of the storm. | В грозу с Вероникой случилось несчастье. |
| What kind of accident was it, Mother? | Что это было за несчастье, мама? |
| You know, the man you let take the fall for the accident. | Человека, на которого вы повесили вину за крушение. |
| At the beginning of 2003, a group of Pitcairners rescued a New Zealand scientist who suffered an accident in the middle of the ocean. | В начале 2003 года группа жителей Питкэрна спасла новозеландского ученого, судно которого потерпело крушение в открытом море. |
| so less accident and more train wreck. | Это больше похоже на крушение поезда, чем на случайность. |
| If this crash is not an accident, then I want to know what it is. | Если крушение неслучайно, хотелось бы знать, что к чему. |
| The aircraft involved in the accident was a Boeing 737-260, registration ET-AJA, delivered new to Ethiopian Airlines. | Самолет потерпевший крушение, Boeing 737-260, регистрационный номер ET-AJA, был изготовлен для Ethiopian Airlines. |
| Madame Drake, I understand that during the party, you met with an accident? | Мадам Дрейк, я знаю, что на вечеринке у вас была неприятность. |
| Your dad hada bit of an accident. | С твоим отцом случилась неприятность. |
| Shame he had that skiing accident. | Жаль, что с ним случилась эта неприятность на лыжном курорте. |
| An accident is not the worst trouble. | Авария - не самая большая неприятность. |
| Did you have an accident last night? | Прошлой ночью у тебя случилась неприятность? |
| The deputy said that you would both be dead if the accident had been head on. | Помощник шерифа сказал, что вы бы оба погибли, если бы столкновение было лобовым. |
| I had an accident today. | У меня сегодня было столкновение на дороге. |
| Bill Sutton was responsible for the accident that crippled Barnes. | Саттон спровоцировал столкновение, в котором Барнс получил травмы. |
| The accident happened in Saftika. | Разве столкновение произошло не на выезде в Снагов? |
| Another severe blow was China's first-recorded serious train accident on 25 March 1889 when there was a head-on collision between two trains at Chung Liang Cheng (Junliangcheng 軍糧城 s: 军粮城). | Еще одним серьезным ударом была первая железнодорожная авария в Китае, произошедшая 25 марта 1889 года, когда случилось лобовое столкновение между двумя поездами в Цзюньлянчэн (район Дунли). |
| Bus accident, East 85th and York. | Авария с участием автобуса, Восток 85-й и Йорк. |
| We have an accident involving a bus at Columbus and East Congress Parkway. | У нас авария с участием автобуса на Коламбус и Ист Конгресс Паркуэй. |
| Any accident involving at least one urban transport vehicle in motion on a network open to the public, resulting in at least one killed or seriously injured person. | Любая авария с участием по крайней мере одного городского транспортного средства, движущегося по сети, открытой для общего пользования, в результате которой погиб или серьезно ранен по крайней мере один человек. |
| At start phase of the IWG, participants were asked to provide accident data. | На начальном этапе работы НРГ участникам было предложено представить данные о ДТП. |
| The collected data and information may therefore be analysed both on an individual (single accident) and aggregated (multiple accidents of a similar type) level to find these deviations causing fatalities. | Таким образом, собранные данные и информацию можно анализировать как на индивидуальном (отдельное ДТП), так и на агрегированном (несколько ДТП аналогичного типа) уровне в целях выявления отклонений, которые приводят к смертельному исходу. |
| As a result of the road accident, according to updated data, 13 people were injured, they reported in the regional administration of the Emergency Ministry. | В результате ДТП, по уточненным данным, пострадали 13 человек, сообщили в региональном управлении МЧС. |
| First accident was investigated 8.3.1968; | Первое ДТП было расследовано 8 марта 1968 года; |
| There are only a few rules and they are not complicated; however, non-compliance may lead to expensive fines at best, or a terrible accident in the worst case. | Этих правил немного и их несложно запомнить; однако их несоблюдение может привести в лучшем случае - к серьезному штрафу, изъятию прав или даже административному преследованию, а в худшем - к страшному ДТП. |