The view was expressed that, in the case of the law of the sea, difficulties had arisen from States unilaterally setting different limits to their territorial waters. |
Было высказано мнение, что в случае с мор-ским правом возникли трудности, когда государства стали в одностороннем порядке устанавливать раз-личные пределы своих территориальных вод. |
In March 1967 the Liberian oil tanker Torrey Canyon went aground on submerged rocks off the coast of Cornwall outside British territorial waters, spilling large amounts of oil which threatened the English coastline. |
В марте 1967 года либерийский нефтеналивной танкер "Торри Каньон" потерпел крушение на подводной каменной гряде поблизости от корнуэльского побережья вне пределов британских территориальных вод. |
Provide aid to the underprivileged single-parent families through trained agents specializing in decreasing this problem through rehabilitation and training programs. with drilling exceeding 80 meters in depth to protect surface ground waters. |
Положить конец опустыниванию путем обеспечения надлежащего управления водными ресурсами: за счет бурения скважин на глубину более 80 метров в целях защиты верхних слоев грунтовых вод. |
The Committee also recommended that counter-piracy measures should be enhanced by including the project of the Maritime Organization of West and Central Africa to secure the waters of the Gulf of Guinea, specifically through the deployment of coastguards. |
Комитет также рекомендовал усилить меры по борьбе с морским пиратством, дополнив их проектом Морской организации Западной и Центральной Африки по обеспечению безопасности вод Гвинейского залива, а точнее - созданию береговой охраны. |
There is a remarkable difference in action undertaken/action needed to be undertaken to improve the status of transboundary waters in EECCA and SEE as compared to basins in Western and Central Europe. |
Меры и действия, которые требуется предпринять для улучшения состояния трансграничных вод в ВЕКЦА и ЮВЕ, заметно отличаются от аналогичных мер в бассейнах Западной и Центральной Европы. |
The overall objective of MSFD is to achieve or maintain good environmental status (GES) of all European Union marine waters by 2020 and the adoption of an ecosystem-based and integrated approach to the management of all human activities that have an impact on the marine environment. |
Основной целью Рамочной директивы является достижение или поддержание хорошего экологического состояния всех морских вод Европейского союза к 2020 году, а также следование экосистемному и комплексному подходу к управлению всеми видами человеческой деятельности, которые сказываются на состоянии морской среды. |
As far back as the Northern Song Dynasty (A.D. 960-1126), the Chinese Government had already established jurisdiction over the Xisha Islands and sent naval forces to patrol the waters there. |
Правительство Китая установило свою юрисдикцию над островами Сиша и направило свои морские силы для патрулирования вод в этих местах еще во время правления династии Северная Сун (960 - 1126 годы). |
Furthermore, we are now looking at the feasibility of declaring all of Fiji's archipelagic and territorial waters a reserve, of restricting the use of longliners and purse-seiners and of enhancing game fishing in the context of recreational fisheries as a viable option. |
Кроме того, теперь мы прорабатываем вопрос целесообразности объявления всех архипелажных и территориальных вод Фиджи природоохранной зоной, введения ограничений на применение ярусников и сейнеров, а также развития спортивной ловли в контексте рыболовного туризма в качестве реалистичной альтернативы. |
The problem of interest and the desired technical result consist in increasing the operating efficiency of a comprehensive cluster facility for dewatering oil and purifying and recovering associated formation water by preventing the mixing of waters from different sources and, accordingly, preventing scaling. |
Решаемая задача и ожидаемый технический результат заключаются в повышении эффективности эксплуатации комплексной кустовой установки обезвоживания нефти, очистки и утилизации попутно добываемой пластовой воды за счет исключения смешения вод из различных источников и, соответственно, предотвращения солеотло- жения. |
Separators are used for separation of petroleum derivative matters, sand and light sewages from waters flowing gravitationally in rain drainage before entering a receiver (river, lake, sea). |
Сепараторы предназначены для отделения нефтепроизводных веществ, песка и легких загрязнений от сточных вод плывущих гравитационно в дождевой канализации перед их поступлением в приемники (реки, озера, моря). |
Completely purified aerated drinking water won the second prize in the professional tasters contest among mineral waters, non and low alcoholic drinks, juices and beers. |
Вода питьевая доочищенная газированная заняла второе место в профессиональном дегустационном конкурсе ALCO+SOFT' 2004 среди минеральных вод, безалкогольных и слабоалкогольных напитков, соков и пива. |
The separation of oil derivatives occurs during horizontal flow of polluted waters through oilphilic layer. This is called coalescence process - joining of oil microdrops into bigger drops. |
Отделение нефтепроизводных соединений происходит подчас горизонтального притока загрязненных вод через слой специально подобранного олеофильного материаля, на поверхности которого, протекает процесс коалесценции, то есть соединения микрокапелей масел в капли. |
He recommended a less elaborate and geometric shape, which Griffin opposed, saying that geometry was "one of the raison d'etre of the ornamental waters", but he was overruled. |
Им было рекомендовано построить менее сложные геометрические формы, на что Гриффин ответил отрицательно, заявив, что геометрия была «одним из смыслов существования декоративных вод»; позднее он отверг своё высказывание. |
Bates moved his operation to the nearby Roughs Tower, another Maunsell Fort further out beyond the then boundary of the United Kingdom's territorial waters, but, despite having the necessary equipment, he never began broadcasting again. |
После этого Бейтс перебрался на соседний «Рафс Тауэр», ещё одна бывшая платформа ПВО находящаяся за границей территориальных вод Великобритании, но, несмотря на наличие необходимого оборудования, больше не выходил в эфир. |
Indications: natural drinking water Ayg can be used every day as table water, as well as to prepare food and freshener soft drinks, including kvass and a series of aromatized waters. |
Показания: натуральная питьевая вода Аyg используется повседневно в качестве столовой воды, а так же при приготовлении пищи и прохладительных напитков, в том числе кваса и ряда ароматизированных вод. |
In February 2010 the Argentine government announced that ships travelling to the Falklands (as well as South Georgia and the South Sandwich Islands) would require a permit to use Argentine territorial waters. |
В феврале 2010 года аргентинское правительство объявило, что корабли, прибывающие на Фолклендские острова (а также островов Южной Георгии и Южных Сандвичевых Островов), должны получить разрешение у Буэнос-Айреса на пересечение аргентинских территориальных вод. |
The Kiev factory of non-alcoholic drinks Rosinka OJS dates its history since 1960 and enters into the first five of non-alcoholic drinks and mineral waters manufacturers. |
ОАО Киевский завод безалкогольных напитков «Росинка» ведёт отсчёт своей истории с 1960 года и входит в первую пятерку производителей безалкогольных напитков и минеральных вод. |
But the lion's share of this industrial haze - like the growing pollution of its coastal waters - is a direct result of the rapid industrialization of the Pearl River Delta across the border in China's Guangdong Province. |
Но львиная доля этого промышленного тумана - как и растущее загрязнение его прибрежных вод - это прямой результат быстрой индустриализации в Дельте Реки Перл (Pearl River Delta) через границу в Китайской Провинции Гуандун. |
Characteristic of Bagno Vignoni, besides the thermal waters, are its structure, despite numerous incidents of war, devastation and fires that involved the Val d'Orcia in the Middle Ages, remains essentially unchanged since then. |
Особенностью Баньо-Виньони, кроме термальных вод, является также его структура, практически нетронутая с тех пор, несмотря на многочисленные войны, разруху и пожары, которые охватывали территорию Валь д'Орча в средние века. |
It looked forward to the Commission's decision on the matter and for the moment noted that most hydrologists would support a unified approach that would treat confined underground waters in the same way as an above-ground lake. |
Она с интересом ожидает решения КМП по этому вопросу и между тем отмечает, что большинство гидрологов поддержат, по всей видимости, единообразный подход, заключающийся в одинаковом рассмотрении как замкнутых грунтовых вод, так и наземных озер. |
We strongly protested against the violations of our territorial waters and the Armistice Agreement at Panmunjom on 23 June, during the United Nations Command-Korean People's Army General Officers' talks. |
Мы заявили решительный протест по поводу нарушений наших территориальных вод и Соглашения о перемирии 23 июня в Пханмунджоме в ходе встречи высших офицеров Командования Организации Объединенных Наций и Корейской народной армии. |
Indeed, the marketing of small island developing States as "sun, sea and sand" paradises has resulted in many hotels being built on or near beach areas, thereby concentrating waste-producing establishments near coastal waters. |
Действительно, рекламирование малых островных развивающихся государств как рая "солнца, моря и песка" привело к строительству многих гостиниц на пляжах или вблизи них, в результате чего повысилась концентрация производящих отходы объектов вблизи прибрежных вод. |
They will also be permitted to receive information regarding ships intending to enter their ports provided that the ships in question are not located within the "waters landward of the baselines, established in accordance with international law, of another contracting Government". |
Они также смогут получать информацию относительно судов, намеревающихся зайти в их порты, при условии, что такие суда не находятся в пределах «вод другой договаривающейся стороны, расположенных в сторону берега от исходных линий, установленных в соответствии с международным правом». |
While a non-renewable natural resource industry, the environmental dimension of the sector's expansion rests with the land and sea transport of phosphate products and their accidental spillage that is threatening marine life in coastal waters. |
Экологический аспект роста этой отрасли, использующей невозобновляемые природные ресурсы, связан с перевозками наземным и морским транспортом фосфатов и фосфатсодержащих продуктов и, соответственно, со случайными выбросами их в окружающую среду, что представляет угрозу для морских живых ресурсов прибрежных вод. |
The specific commitment is set in paragraph 2 (j) of article 9, according to which the agreements shall provide for the establishment of joint bodies that shall inter alia participate in the implementation of EIAs relating to transboundary waters, in accordance with appropriate international regulations. |
Конкретное обязательство указывается в пункте 2 j) статьи 9, согласно которому эти соглашения должны предусматривать учреждение совместных органов, участвующих, в частности, в проведении оценки воздействия на окружающую среду в отношении трансграничных вод на основе соответствующих международных норм. |