To assess accurately the costs of best available technology that are necessary to protect waters and the return on this investment, it is essential to judge not only a possible short-term implications of high costs, but valuate best available technology vis-à-vis future socio-economic development of a country. |
Чтобы правильно определить стоимость наилучшей имеющейся технологии, которая необходима для охраны вод, и возврата таких инвестиций, важно исходить не только из краткосрочных результатов больших затрат, но и изучить наилучшую имеющуюся технологию с точки зрения будущего социально-экономического развития страны. |
Article 3) on EIA is instrumental in the application of article 9), of the Convention, insofar as article 9) provides that joint bodies may participate in the implementation of EIA relating to transboundary waters. |
Статья З) об ОВОС способствует применению статьи 9) Конвенции постольку, поскольку статья 9) предусматривает, что совместные органы могут участвовать в осуществлении ОВОС в отношении трансграничных вод. |
In such a case, the principle of equality requires that the use of the waters by one or more other riparian Parties, which are not parties to such an agreement, is not adversely affected to a significant extent by its provisions. |
В этом случае, принцип равенства требует, чтобы использование вод этого водотока одним или несколькими другими прибрежными Сторонами, не являющимися участниками данного соглашения, не было в значительной степени затронуто неблагоприятным образом положениями этого соглашения. |
The first steps to implementing article 9 (1) of the Convention are to identify transboundary waters and to scrutinize the existing agreements or other arrangements pertaining to them against the requirements of the Convention. |
Первыми шагами по выполнению статьи 9 (1) Конвенции являются: определение трансграничных вод и критическое изучение связанных с ними существующих соглашений или других договоренностей на предмет их соответствия требованиям Конвенции. |
The rationale of regular exchange of data and information is that it lays down the foundations for cooperation to ensure effective protection of transboundary waters, management of water quality and quantity as well as the prevention, control and reduction of transboundary impacts. |
Логическое обоснование регулярного обмена данными и информацией заключается в том, что такой обмен закладывает основы для сотрудничества по обеспечению эффективной охраны трансграничных вод, управления качеством и количеством воды, а также предотвращения, ограничения и сокращения трансграничного воздействия. |
The benzene appears of the reaction of a conservante, the sodium benzoate, with vitamin C. As it does not have rule for the amount of the composition in cooling, the limit for drinking waters was used: 5 micrograms for liter. |
Коксобензол появляется реакции conservante, бензоата натрия, с vitamin c. По мере того как оно не имеет правило для количества состава в охлаждать, предел для питьевых вод был использован: 5 микрограмм для литра. |
The flower of Posidonia, despite its name is not the only magician in our magical waters, there are many brown algae, green, red, whether hard or soft, big or small, for you to discover throughout your dives... |
Цветок Посейдония, несмотря на его название не только маг в наш волшебный вод, Есть много бурых водорослей, зеленого, красного, будь то жесткий или мягкий, большой или маленький, для вас открыть для себя На протяжении всего погружения... |
The sea area of the County is 3,632 km2 (around 12% of the territorial waters) and the insular area is 580 km2, with more than 300 smaller and larger islands (Zadar archipelago). |
Водное пространство составляет 3,632 км² (около 12 % территориальных вод), и 580 км² занимают более 300 островов (Задарский архипелаг). |
Chile answered that the natural course of the river was not modified, but the works executed were related to the use of waters in the Parinacota wetlands, which not affect the total water flow of the Lauca in its course to Bolivia. |
Чили ответили, что естественный курс реки не был изменён, но выполненные работы были связаны с использованием вод в районе Бофедаль-де-Паринакота, которые не затрагивают полный сток воды реки Лаука попадающий на территорию Боливии. |
In the current lexicon SPA is the place where - via the procedures based on the healing properties of mineral waters and salts, curative mud, algae and oils - the human bodies and souls are put in order. |
В современной лексике SPA - это место, где путем изощренных процедур, замешанных на целебных свойствах минеральных вод и солей, целебных грязей, водорослей и масел приводят в порядок тела и души людей. |
The primary mission of the land force element is the internal security of St Kitts and Nevis, in conjunction with the local police, while the coast Guard is responsible for guarding the country's territorial waters. |
Основной задачей для сухопутных сил является поддержание порядка внутри страны, совместно с местной полицией, в то время как береговая охрана несёт ответственность за охрану территориальных вод страны. |
Following the establishment of the Australian Fishing Zone (AFZ) in November 1979, the Australian government progressively excluded Taiwanese gillnet vessels from large portions of Australian waters and imposed fishing quotas. |
После создания австралийской рыболовной зоны (AFZ) в ноябре 1979 года австралийское правительство постепенно ввело запрет на использование тайваньскими судами жаберных сетей в большей части австралийских вод и ввело квоты на вылов рыбы. |
Even though the SDF still cannot participate in combat, the Anti-Terrorism law is the first that allows Japan to dispatch armed forces to join in military operations outside Japanese territory and territorial waters while the shooting war is on. |
Даже хотя силы самообороны до сих пор не могут участвовать в военных действиях, антитеррористический закон является первым законом, который позволяет Японии отправлять вооруженные силы для поддержки военных операций, проводимых за пределами территории Японии и ее территориальных вод во время вооруженных конфликтов. |
It produces Fluvial Support Patrol Ships, like the ARC TF Juan Ricardo Oyola Vera which were developed by Cotecmar Co. These ships are intended to patrol rivers and littoral waters and features a helicopter deck. |
Она производит речные патрульные корабли сопровождения, такие как ARC TF Juan Ricardo Oyola Vera, выпускаемые компанией Cotecmar Co. Эти корабли предназначены для патрулирования рек и прибрежных вод и обладают вертолётными площадками. |
As far as the allocation of surface water sources are concerned, there is an agreement between Angola and Namibia that each State is entitled to use half of the waters of the Kunene River. |
Что касается распределения ресурсов поверхностных вод, то между Анголой и Намибией заключено соглашение, предусматривающее, что каждое государство вправе использовать половину водных ресурсов реки Кунене. |
This was also accompanied by extensive regulation and exploitation of the waters of the Tigris and Euphrates outside the country, particularly in the Euphrates Basin where the upstream States constructed large storage dams and established many irrigation projects. |
Этот процесс сопровождался также интенсивным регулированием и широкой эксплуатацией вод Тигра и Евфрата за пределами Ирака, особенно в бассейне Евфрата, где государства, расположенные в верхнем течении этой реки, построили большие водохранилищные плотины и осуществили многочисленные ирригационные проекты. |
The Convention is comprehensive, covering virtually every aspect of ocean use from navigation to marine scientific research, and every part of ocean space from territorial waters to the deep seabed beyond the limits of national jurisdiction. |
Конвенция носит всеобъемлющий характер, охватывая практически все аспекты использования океанов, от навигации до морских научных исследований, а также каждую часть океанских просторов, от территориальных вод до морского дна глубоководных частей за пределами национальной юрисдикции. |
As presented in the context of the topic, the term "watercourse" not only meant a system of surface and underground waters constituting a "unitary whole" but was also defined as a system flowing into a common terminus. |
В рамках данной темы термин "водоток" означает не только систему поверхностных и грунтовых вод, составляющих "единое целое", но и определяется как система вод, стекающих в единое общее русло. |
The environment must be considered as a unitary asset, separate from those of which the environment is composed (territory, territorial waters, beaches, fish, etc.). |
Окружающую среду следует рассматривать как неделимое достояние, отличное от элементов, являющихся частью окружающей среды (территории, территориальных вод, пляжей, рыбных запасов и т.д.). |
The fact that the legal status of the high seas and that of the waters under national jurisdiction are different and that straddling fish stocks and highly migratory fish stocks live and move around in these two legally different areas creates difficulties with regard to conservation and management. |
Тот факт, что юридический статус открытого моря отличается от статуса вод, находящихся под национальной юрисдикцией, и что трансграничные рыбные запасы и запасы далеко мигрирующих рыб живут и передвигаются в этих двух обладающих различными правовыми статусами зонах, создает проблемы в отношении их сохранения и рационального использования. |
This is also a decisive test for the organization and for the international community, when further violations of the sovereignty, airspace and territorial waters of the Republic of Cuba have been announced publicly for 13 July. |
Этот выбор также явится решающей проверкой для этой Организации и для международного сообщества в нынешних условиях, когда было публично объявлено о намеченных на 13 июля новых нарушениях суверенитета и воздушного пространства и территориальных вод Республики Куба. |
That draft operational strategy included an operational framework applicable to all focal areas and chapters on the specific focal areas of biodiversity, climate change, international waters and ozone depletion. |
Этот проект оперативной стратегии включает оперативные механизмы, применимые ко всем ключевым областям и разделам конкретных ключевых областей, касающихся биоразнообразия, изменения климата, международных вод и разрушения озонового слоя. |
Immediately following this attack, the Republic of Yemen expressed its regret and severe condemnation of Eritrea's involvement in this premeditated aggression against Yemeni territory, violation of Yemeni territorial waters and the threat to security and stability and to international navigation in the Red Sea. |
Сразу после этого нападения Йеменская Республика выразила свою озабоченность и решительное осуждение в связи с участием Эритреи в этом вопиющем акте агрессии в отношении йеменской территории, нарушением йеменских территориальных вод и созданием угрозы для безопасности и стабильности и международного судоходства в районе Красного моря. |
However, the drafting of this provision is fairly satisfactory, in that it establishes a general concept of non-navigational uses, including uses of watercourses and of their waters and measures of conservation and management. |
Однако формулировка этого положения вполне удовлетворительна, поскольку в нем устанавливается общая концепция несудоходных видов использования, включая виды использования водотоков и их вод и меры сохранения и управления. |
To the extent that hazardous wastes exported to developing countries result in the contamination of soil and adjacent waters, the future productivity and economic uses of these natural resources may be reduced, besides endangering human, animal and plant life. |
В той степени, в какой экспорт опасных отходов в развивающиеся страны приводит к заражению почвы и прилегающих вод, это, помимо угрозы для жизни человека и для флоры и фауны, в будущем может привести к снижению продуктивности и экономической полезности этих природных ресурсов. |