(e) The last paragraph of article 34 establishes the obligation to draw up a water management plan and conduct an environmental impact study before any hydroelectric, irrigation or other project designed for large-scale utilization of surface or underground waters within the national territory is undertaken; |
ё) в последнем пункте статьи 34 устанавливается обязательство разрабатывать план рационального использования водных ресурсов и проводить исследование по вопросу о воздействии на окружающую среду до осуществления любого гидроэнергетического, ирригационного или иного проекта, предусматривающего широкомасштабное использование поверхностных или грунтовых вод в пределах национальной территории; |
In accordance with the international law of the sea and in particular article 11 of the Convention on the Law of the Sea, the port State has the same full sovereignty over its maritime terminals that it has over its internal waters. |
В соответствии с международным морским правом и, в частности, статьей 11 Конвенции по морскому праву, государство порта обладает полным суверенитетом в отношении своих морских терминалов, таким же, как и в отношении своих внутренних вод. |
The geographic scope of the Convention is defined in article 1 (1), with regard to the types of waters, and in article 2 (6), with regard to the relevant catchment areas and to the marine environment. |
Географический охват Конвенции определяется в статье 1(1) в отношении видов вод и в статье 2 (6) в отношении соответствующих водосборов и морской среды. |
Legislation which outlaws pollution to the waterworks (Waterworks Ordinance (Cap. 102)) and controls pollution to the waters of Hong Kong (Water Pollution Control Ordinance (Cap. 358)) is also in place to protect water resources in Hong Kong. |
Кроме того, для охраны водных ресурсов Гонконга принято законодательство (Указ о водопроводных станциях (глава 102)), которое запрещает загрязнение на водопроводных станциях и препятствует загрязнению водных ресурсов Гонконга (Указ о борьбе с загрязнением вод (глава 358)). |
Condemns any dumping of poisonous wastes in Somalia's territorial waters along the Somali coast and requests states and foreign companies to desist from violating the integrity of Somalia's territorial waters and plundering its fish resources. |
осуждает любой факт сброса ядовитых отходов в территориальные морские воды Сомали вдоль побережья Сомали и просит государства и иностранные компании воздерживаться от нарушения целостности территориальных вод Сомали и расхищения рыбных ресурсов Сомали; |
(a) Ten recurrent publications on air pollution (two); national environmental performance reviews (five); EIA (two); and protection and use of transboundary waters; |
а) Десять периодических публикаций по вопросам загрязнения воздуха (две); обзор национальных экологических показателей (пять); ОВОС (две); и охрана и использование трансграничных вод; |
Article 3, paragraph 2, provides that watercourse States may enter into an agreement "provided that the agreement does not adversely affect, to a significant extent, the use by one or more other watercourse States of the waters of the watercourse". |
В пункте 2 статьи 3 предусматривается, что государства водотока могут заключать соглашение "при условии, что такое соглашение неблагоприятно не затрагивает в значительной степени использование вод этого водотока одним или несколькими государствами водотока". |
Issues regarding the prevention of, preparedness for, and response to industrial accidents, in particular those with accidental pollution of transboundary waters, are covered in the 1992 Convention on Transboundary Effects of Industrial Accidents. |
Вопросы, касающиеся предотвращения, готовности и реагирования на промышленные аварии, особенно аварии, приводящие к загрязнению трансграничных вод, охватываются Конвенцией о трансграничных последствиях промышленных аварий. |
Article 1 restricted the scope of the draft to the non-navigational uses of international watercourses and of their waters; article 2 defined three key terms: "international watercourse", "watercourse" and "watercourse State". |
Статья 1 ограничивает сферу применения проекта несудоходными видами использования международных водотоков и их вод; в статье 2 определяются три основных термина: "международный водоток", "водоток" и "государство водотока". |
A way should be found to make it clear that the detrimental effects referred to in article 22 meant "any detrimental alteration in the composition or quality of the waters of an international watercourse", as stated in article 21, paragraph 1. |
Необходимо найти способ прояснить, что пагубное воздействие, упоминаемое в статье 22, означает "любое пагубное изменение состава или качества вод международного водотока", как указано в пункте 1 статьи 21. |
Welcomes the measures taken by the territorial Government during 1990 to implement the American Samoa Environmental Act by protecting and conserving marine resources and by preventing the pollution of its territorial waters; |
с удовлетворением отмечает принятые в 1990 году правительством территории меры, направленные на осуществление Закона Американского Самоа об охране окружающей среды путем защиты и сохранения морских ресурсов, а также путем предотвращения загрязнения его территориальных вод; |
Resources devoted to international waters have fallen sharply, however, from about US$ 127 million in the pilot phase (1991-1994) to US$ 4 million in the post-pilot phase (1995-1998). |
Однако объем ресурсов, выделяемых на охрану международных вод, резко сократился - с около 127 млн. долл. США на экспериментальном этапе (1991-1994 годы) до 4 млн. долл. США на последующем этапе (1995-1998 годы). |
(a) Characterization and description of relevant transboundary aquifer systems are a prerequisite for the monitoring and assessment of transboundary waters in general and transboundary groundwaters in particular; |
а) составление характеристик и описание соответствующих трансграничных водоносных систем является обязательным условием мониторинга и оценки трансграничных вод в целом и трансграничных грунтовых вод в частности; |
New national and international legal instruments, including the ECE Convention on the Protection and Use of Transboundary Watercourses and International Lakes (Helsinki, 1992) and the draft framework directive on water management of the European Commission, are promoting the ecologically sound management of transboundary waters. |
Новые национальные и международные договоры, в том числе Конвенция ЕЭК по охране и использованию трансграничных водотоков и международных озер (Хельсинки, 1992 год) и проект рамочной директивы Европейской комиссии о рациональном использовании водных ресурсов, способствуют экологически рациональному использованию трансграничных вод. |
(b) To welcome the proposal by the delegation of Poland to organize the second international conference on management of transboundary waters in the course of 2001, and to decide to assist the programme committee in the further preparations for this event; |
Ь) приветствовать предложение делегации Польши организовать вторую международную конференцию по рациональному использованию трансграничных вод в 2001 году и принять решение об оказании помощи комитету по программе в процессе дальнейшей подготовки данного мероприятия; |
Their intention to adopt, in waters under their jurisdiction, measures recognized by international law to protect the health of their inhabitants and their marine ecosystems; |
о своем намерении принять, в том что касается вод, находящихся под их юрисдикцией, допускаемые международным правом меры по защите здоровья своих граждан и своих морских экосистем; |
Conventions cover areas of long-range transboundary air pollution (seven protocols to this convention concern control over particular air pollutants), environmental impact assessment, transboundary effects of industrial accidents and protection and use of transboundary waters. |
Конвенции охватывают вопросы трансграничного загрязнения воздуха на большие расстояния (семь протоколов к данной конвенции касаются контроля за конкретными загрязнителями воздуха), оценки воздействия на окружающую среду, трансграничного воздействия промышленных аварий и охраны и использования трансграничных вод. |
In a number of countries, applications for planning permissions, integrated pollution control licences, waste collection permits, licences for direct discharges into waters and air pollution licences have to be made available for public inspection at early stages for a period of two months. |
В ряде стран заявления с просьбой о выдаче плановых разрешений, лицензии на комплексное ограничение загрязнения, разрешения на сбор отходов, лицензии на непосредственный сброс сточных вод и лицензии на загрязнение воздушной среды должны предъявляться на начальных этапах общественных инспекций в течение двух месяцев. |
For the purpose of this article, "pollution of an international watercourse" means any detrimental alteration in the composition or quality of the waters of an international watercourse which results directly or indirectly from human conduct. |
Для целей настоящей статьи "загрязнение международного водотока" означает любое пагубное изменение состава или качества вод международного водотока, которое прямо или косвенно является результатом деятельности человека. |
(a) Assistance for the setting-up of an efficient framework for water management and cooperation on transboundary waters in countries in transition (e.g. institutional development, capacity building, development/adaptation of legal and regulatory instruments); |
а) помощь в создании эффективных рамок управления водными ресурсами и сотрудничества в вопросе трансграничных вод в странах с переходной экономикой (например, институциональное развитие, создание потенциала, разработка/адаптация правовых и нормативных документов); |
Emphasizing the significance of the efforts by the States that established the Fund in strengthening cooperation concerning the problems of water-resource management and environmental protection, restoring the water ecosystem and preventing the pollution of transboundary waters, |
подчеркивая значимость усилий государств - учредителей фонда в деле укрепления сотрудничества по проблемам управления водными ресурсами и охраной окружающей природной среды, восстановления водных экосистем, предотвращения загрязнения трансграничных вод, |
In mountainous coastal areas, it is important to undertake watershed management to avoid forest degradation, soil erosion and the pollution of coastal waters, and to enhance water discharge to meet the needs of lowland coastal communities. |
В горных прибрежных зонах необходимо осуществлять меры по регулированию стока с водосборного бассейна для предотвращения деградации лесов, эрозии почвы и загрязнения прибрежных вод, а также для увеличения стока воды для удовлетворения потребностей общин, расположенных в прибрежных низменных районах. |
However, these aquifers are vulnerable to overexploitation and pollution, and the Agency has provided assistance to use isotopes to determine sustainable levels of use of the waters and to protect them from pollution. |
Однако, эти водоносные пласты не защищены от чрезмерной эксплуатации и загрязнения, и Агентство предоставляло помощь в использовании изотопных методов для определения возобновляемых уровней использования вод и для того, чтобы защитить их от загрязнения. |
The 3rd Angel will trumpet And a great star will fall from heaven burning like a torch it will spread through the rivers and the waters |
Третий ангел вострубил, и упала с неба большая звезда, горящая подобно светильнику, и пала на третью часть рек и на источники вод. |
International confined groundwaters might very well be in need of regulation and the Commission might consider looking into the subject, but the application of the articles under consideration to such waters was unthinkable, as was the grafting of specific provisions on confined groundwaters onto those articles. |
Возможно, в самом деле необходимо разработать нормы для международных замкнутых грунтовых вод, и КМП могла бы предусмотреть изучение этой темы, однако применение рассматриваемых статей к этим водам нереально, равно как и нереально увязывать с этими статьями положения, конкретно касающиеся замкнутых грунтовых вод. |