He also welcomed efforts to mobilize additional resources for programme activities, including seeking direct access to the Global Environment Facility for projects in the areas of climate change, international waters and land degradation. |
Делегация поддерживает также усилия, направленные на мобилизацию допол-нительных ресурсов под программную дея-тельность, в том числе путем прямого доступа к финансам Глобального экологического фонда для реализации проектов в области изменения климата, международных вод и деградации земель. |
In addition, the Secretariat should take measures to optimize the resources available under the Global Environment Facility, particularly with regard to supporting projects on climate change, international waters and land degradation. |
Кроме того, Секретариату следует принять меры для оптимизации использования ресурсов, поступающих из Глобального экологического фон-да, особенно для финансирования проектов в области изменения климата, международных вод и деградации земель. |
GEF could offer opportunities for Basel Convention implementation via its six focal areas related to the Rio Conventions or, in the case of international waters, though its operational strategy. |
ФГОС мог бы создать возможности для осуществления Базельской конвенции в рамках своих шести основных тематических областей в связи с Рио-де-Жанейрскими конвенциями или - в случае международных вод - с помощью своей оперативной стратегии. |
The removal of boundary waters in bulk does not include taking a manufactured product that contains water, including water and other beverages in bottles or packages, outside its boundary basin. |
Отвод пограничных вод наливом не включает вывод за пределы бассейна готовой продукции, одним из компонентов которой является вода, включая воду и другие напитки в бутылках или контейнерах. |
Finland, the Netherlands and Slovenia indicated that they had transposed into their respective legislations EC Directive 91/676/EEC of 12 December 1991 concerning the protection of waters against pollution caused by nitrates from agricultural sources. |
Нидерланды, Словения и Финляндия указали, что они включили в свое национальное законодательство директиву ЕС 91/676/ЕЕС от 12 декабря 1991 года о защите вод от загрязнения нитратами из сельскохозяйственных источников. |
NEPOM's perform the systemic maritime patrolling in port areas and interior waters, aiming at the prevention and repression of crimes and the movement of non-authorized people, supporting the inspection of ships, crew members and passengers. |
Эти центры осуществляют систематическое водное патрулирование акватории портов и внутренних вод с целью предотвращения и пресечения преступлений и передвижения несанкционированных лиц, а также содействия досмотру судов, членов их команд и пассажиров. |
The maximum long-term benefits to be derived from aquifer waters should not be limited to what was currently technically possible, but should also ensure an environmental and socio-economic equilibrium for future generations, taking into consideration the real costs of deriving the benefits. |
Максимальный объем долгосрочных благ, извлекаемых из вод водоносных горизонтов, должен определяться не только пределами нынешних технических возможностей, но и интересами обеспечения экологического и социально-экономического равновесия для будущих поколений с учетом реальной стоимости извлечения благ. |
It is the understanding of the Netherlands that aquifers, especially in the form of confined ground waters, may also be found in areas under the jurisdiction or control of States outside their territory. |
Согласно пониманию Нидерландов, водоносные горизонты, особенно в форме замкнутых грунтовых вод, могут также находиться в районах под юрисдикцией или контролем государств за пределами их территории. |
We have paid with our own lives, our health and the well-being of our land and waters, which are so sacred to us. |
Мы поплатились за это жизнью и здоровьем наших людей, а также состоянием нашей земли и наших вод, которые для нас священны. |
In some other basins shared by countries with market economies, untreated or insufficiently treated industrial wastewater is still of concern and breakdowns of municipal wastewater treatment systems are the reason for significant discharges of polluted waters into rivers. |
В ряде других бассейнов, совместно используемых странами с рыночной экономикой, по-прежнему вызывает обеспокоенность сброс неочищенных или недостаточно очищенных промышленных сточных вод, а отказы систем очистки коммунально-бытовых сточных вод приводят к сбросу значительных объемов загрязненной воды в реки. |
"The rising world of waters dark and deep." |
"Возникший мир глубоких, черных вод." |
States generally apply their immigration laws, not within territorial waters, but within internal waters, even though it may be argued that 'entry' occurs at the moment when the outer limit of the territorial sea is crossed. |
Государства, как правило, применяют свое иммиграционное законодательство не в пределах территориальных вод, а в пределах внутренних вод, даже несмотря на то, что можно утверждать, что въезд происходит в момент, когда пересекается внешняя граница территориального моря . |
In addition, it is a fundamental principle of international law that the status of the maritime waters within a strait is in no way to be affected by the very fact that these waters are used for international navigation. |
Кроме того, один из основополагающих принципов международного права предусматривает, что на статус морских вод внутри пролива никоим образом не влияет сам факт использования этих вод для международного судоходства. |
The present Convention applies to uses of international watercourses and of their waters for purposes other than navigation and to measures of protection, preservation and management related to the uses of those watercourses and their waters. |
Настоящая Конвенция применяется к использованию международных водотоков и их вод в иных, чем судоходство, целях и к мерам защиты, сохранения и управления при таком использовании этих водотоков и их вод. |
For example, the German Constitutional Court, in rendering a provisional decision concerning the flow of the waters of the Danube in the Donauversinkung case, raised the question of accountability, under international law, of acts of interference with the flow of the waters. |
Например, конституционный суд Германии, который по делу Donauversinkung должен был вынести предварительное решение относительно стока вод Дуная, поднял вопрос о значении действий, мешающих стоку вод в системе международного водотока, с точки зрения международного права. |
It was also of the view that the subregional summary and the executive summary should focus more on the progress made in relation to sustainable management of transboundary waters, as well as in improving the status of waters. |
Она высказала также мнение о том, что в субрегиональном резюме и резюме для руководства следует уделить больше внимания прогрессу, достигнутому в области устойчивого управления трансграничными водами, а также в области улучшения состояния вод. |
In particular, Viet Nam demands that China withdraw the Haiyang Shiyou 981 oil rig, all ships and other related vehicles and equipment from Viet Nam's waters, and desist from intruding into Viet Nam's waters in the future. |
В частности, Вьетнам требует, чтобы Китай вывел нефтедобывающую платформу «Хайян Шию 981», все суда и другие связанные с ними транспортные средства и оборудование из вод Вьетнама и воздерживался от вторжения в воды Вьетнама в будущем. |
When Arctic waters are warmed, the resulting decrease in the amount of sea ice makes the waters darker, so that they absorb more sunlight, heat up more quickly, and lead to even greater warming and further reduction of sea ice. |
Нагревание арктических вод приводит к таянию морского льда, из-за чего воды становятся более темными, поэтому они поглощают больше солнечного света, быстрее нагреваются и приводят к еще большему потеплению и дальнейшему таянию морского льда. |
However, if a party had chosen to apply the provisions of the London Protocol to its internal waters under article 7.2, then dumping of a ship in the internal waters of that State would be covered under the Protocol. |
Если же сторона предпочитает применять в отношении своих внутренних вод положения Лондонского протокола согласно статье 7.2, то избавление от судна во внутренних водах такого государства охватывалось бы Протоколом. |
It stipulates the limits of regional waters, areas of national jurisdiction and the limits of the continental shelf, in addition to the freedom of navigation beyond the limits of national jurisdiction and the right of transit in regional waters and in straits used for international navigation. |
Ею определяются границы региональных вод, районы национальной юрисдикции и границы континентального шельфа, и это помимо свободы судоходства за пределами зон действия национальной юрисдикции и права транзита через региональные воды и проливы, используемые для международного судоходства. |
Article 1 (1), excludes sea waters from the scope of the Convention. However, article 2 (6) requires Parties to protect the environment influenced by their transboundary waters, including the marine environment. |
Статья 1 (1) исключает морские воды из сферы действия Конвенции. Однако статья 2 (6) обязывает Стороны охранять окружающую среду, находящуюся под воздействием их трансграничных вод, включая морскую среду. |
The main functions of the naval force are the preparation and organisation of the defence of the territorial waters and coastal line, ensuring the maritime security, communications and sea traffic in the territorial waters and co-operation with NATO and the navies of other friendly countries around. |
Основными функциями военно-морских сил являются подготовка и организация защиты территориальных вод и береговой линии, обеспечение безопасности морского судоходства, связи и морских перевозок в территориальных водах и сотрудничество, совместно с ВМС НАТО и другими дружественными странами. |
The States concerned, moreover, must come to an agreement among themselves, in accordance with the principles and norms of international law, defining each State's share of the waters of international rivers and the standards of quality of those waters. |
Кроме того, в соответствии с принципами и нормами международного права заинтересованные государства должны приходить к соглашениям между собой, в которых определялась бы доля участия каждого государства в эксплуатации вод международных рек, а также стандарты качества этих вод. |
The proposal notes that, pending the designation of other sea lanes through other parts of the archipelagic waters, the right of sea lanes passage may be exercised in the relevant archipelagic waters in accordance with the Convention. |
В предложении отмечается, что до установления других морских коридоров через другие районы архипелажных вод право прохода по морским коридорам может осуществляться в соответствующих архипелажных акваториях сообразно с Конвенцией. |
The drift-net provisions applied in all maritime waters under Community jurisdiction (with the exception of the Baltic Sea, the Belts and the Sound), and to all Community vessels operating outside of Community waters. |
Положения о дрифтерных сетях применяются во всех морских районах под юрисдикцией Сообщества (за исключением Балтийского моря, Бельтов и Зунда) и ко всем судам Сообщества, ведущим промысел за пределами вод Сообщества. |