However, there is no provision in the Basel Convention for making the exporter liable for the costs of cleaning land and waters in the period that the waste is in the importing country prior to its re-import into the exporting country. |
Однако Базельская конвенция не предусматривает положений, в соответствии с которыми экспортер был бы обязан компенсировать затраты на очистку почвы и вод в период нахождения отходов в импортирующей стране до ее реимпорта в экспортирующую страну. |
Palau recognized the need to protect its fragile environment for present and future generations, and believed that protection of its waters, air and habitats would be part of strengthening its economy. |
Палау признает необходимость охраны ее уязвимой окружающей среды в интересах нынешнего и будущих поколений и считает, что защита ее вод, атмосферы и природной среды является частью усилий, направленных на укрепление ее экономики. |
A country of the Pyrenees, like Andorra, cannot shirk its environmental responsibilities; that is why the office of Andorra's Secretary-General for the environment has drawn up valuable initiatives to protect our ecosystem, our flora and fauna, our waters and the air we breathe. |
Андорра, страна, расположенная в Пиренеях, не может уклоняться от своих экологических обязательств; поэтому государственный секретарь Андорры по вопросам окружающей среды разработал ценные инициативы по защите нашей экосистемы, флоры и фауны, вод и воздуха, которым мы дышим. |
ECE has also prepared a review of national strategies and policies for the protection and use of transboundary waters, and has drawn up a consolidated list of bilateral and multilateral agreements and other arrangements in Europe and North America on these issues. |
ЕЭК также подготовила обзор национальных стратегий и национальной политики в области охраны и использования трансграничных вод и составила сводный перечень двусторонних и многосторонних соглашений и других договоренностей в Европе и в Северной Америке по этим вопросам. |
They offered the best possible norms for regulating the several uses of water in international watercourses, and for keeping the waters free from pollution - a daunting challenge in the light of estimated urban water needs in the year 2000. |
В них предлагаются наилучшие возможные нормы для регулирования нескольких видов использования вод в международных водотоках и для защиты вод от загрязнения - колоссальная задача в свете предполагаемых потребностей городов в воде в 2000 году. |
In addition, the dumping of wastes and the polluting of island waters and coastal regions require stronger international measures against foreign vessels which dispose of wastes within the coastal zones of small island developing States. |
Кроме того, чтобы предотвратить сброс отходов и загрязнение прибрежных вод необходимы более решительные международные меры против иностранных судов, которые сбрасывают отходы в пределах прибрежных зон малых островных развивающихся государств. |
In reiterating that the draft resolution does not change the legal obligations flowing from the Convention on the Law of the Sea, we would place on record the fact that that Convention authorizes only peaceful uses in the economic zones of the high seas and international waters. |
Подтверждая то, что данный проект резолюции никоим образом не изменяет юридические обязательства, вытекающие из Конвенции по морскому праву, мы хотели бы засвидетельствовать тот факт, что эта Конвенция санкционирует только мирное использование экономических зон открытого моря и международных вод. |
Benin regulates and controls the use of groundwater as well as the waters and resources of river basins. 15 |
В Бенине регулируется и контролируется использование подземных вод, а также вод и ресурсов речных бассейнов 15/. |
The Western Powers demand that the poor countries should protect the waters and the atmosphere, but it is their own transnational corporations that are exporting polluting technologies and toxic wastes to the developing countries. |
Западные державы требуют от бедных стран оберегать чистоту вод и атмосферы, однако именно их собственные транснациональные корпорации экспортируют в развивающиеся страны "грязные" виды технологии и токсичные отходы. |
Further, the draft Act would restrain the United States from utilizing the waters surrounding Guam for the dumping or storage of nuclear waste and would oblige the United States to clean up all chemical waste sites used by the military. |
Кроме того, законопроект предусматривает ограничение использования Соединенными Штатами прибрежных вод Гуама для сброса или хранения ядерных отходов и налагает на Соединенные Штаты обязанность производить очистку всех участков сброса химических отходов, используемых военными. |
(c) Welcomed the readiness of the secretariats of ECE and WHO/EURO to lead and supervise the implementation of pilot projects to monitor and assess transboundary waters; |
с) приветствовали готовность секретариатов ЕЭК и ЕРБ ВОЗ возглавить и контролировать выполнение экспериментальных проектов по мониторингу и оценке трансграничных вод; |
This is without prejudice to the right of the coastal State to arrest, for the purpose of any civil proceedings, a foreign ship lying in the territorial sea, or passing through the territorial sea after leaving internal waters. |
Это не затрагивает права прибрежного государства применять арест по гражданскому делу в отношении иностранного судна, находящегося на стоянке в территориальном море или проходящего через территориальное море после выхода из внутренних вод. |
Besides the assessment of land-based activities being prepared by the Joint Group of Experts on the Scientific Aspects of Marine Environmental Protection (GESAMP) for 1999, UNEP is also undertaking a project funded by the Global Environment Facility concerning global international waters assessment (GIWA). |
Наряду с оценкой наземной деятельности, которая готовится Объединенной группой экспертов по научным аспектам защиты морской среды (ГЕСАМП) на 1999 год, ЮНЕП занимается также осуществлением финансируемого ГЭФ проекта под названием "Глобальная оценка международных вод" (ГОМВ). |
Quality control is necessary in all the stages of monitoring and assessing transboundary waters (specification of information needs, selection of monitoring strategies, sampling and field measurements, laboratory analysis, data validation, assessment, data exchange and information utilisation). |
Контроль за качеством является необходимым на всех этапах мониторинга и оценки трансграничных вод (определение информационных потребностей, выбор стратегий мониторинга, взятие проб и измерения на местах, лабораторный анализ, проверка достоверности данных, оценка, обмен данными и использование информации). |
(a) Mineral products extracted from its soil, from its territorial waters or from its seabed; |
а) минеральные продукты, извлеченные из ее недр, ее территориальных вод или с ее морского дна; |
For this reason, our delegations cannot subscribe to the content of paragraph 29 and wish unequivocally to state that the notions and concepts contained therein will not affect our rights and obligations in the use of our water resources, in particular our transboundary waters. |
По этой причине наша делегация не может согласиться с содержанием пункта 29 и намерена недвусмысленно заявить, что понятия и концепции, содержащиеся в нем, не повлияют на осуществление наших прав и обязательств в практике использования наших водных ресурсов, в частности трансграничных вод. |
At the same time, we have been participating in international programmes to protect and preserve international waters, air, wildlife and other treasures of our world. |
Одновременно мы принимали участие в международных программах по охране и защите международных вод, воздуха, дикой природы и других природных богатств в нашей части мира. |
(b) Strengthen the capabilities of riparian countries, particularly countries in transition, to set up or optimize coordinated or joint monitoring and assessment in transboundary waters, attaining better comparability of data, validity of data and compatible data systems, and coordinating relevant methodological work. |
Ь) укрепления потенциала прибрежных стран, в частности стран, находящихся на переходном этапе, в области организации или оптимизации скоординированного или совместного мониторинга и оценки трансграничных вод, повышения степени сопоставимости и достоверности данных и в области совместимости систем данных и координации соответствующей методологической работы. |
We will make the necessary networking arrangements with the ECE Committee on Environmental Policy to follow up the decisions of these conferences related to water management in general, and the protection and use of transboundary waters in particular. |
Мы примем необходимые меры для создания сетей взаимодействия с Комитетом по экологической политике ЕЭК для осуществления деятельности по решениям этих конференций, относящимся к водохозяйственной деятельности в целом, и к охране и использованию трансграничных вод в частности. |
In addition, the waters of the United Nations controlled zone continue to be violated frequently by Croatian and Yugoslav fishing boats, as well as occasionally by Croatian police boats. |
Кроме того, режим вод в контролируемой Организацией Объединенных Наций зоне по-прежнему часто нарушают хорватские и югославские рыболовецкие суда, а также, время от времени, хорватские полицейские катера. |
The Cuban Government accepted the request of the United States Government to trespass our territorial waters with units of the Coast Guard Service and, together with our troops, carry out the rescue operations in the area where both aircraft were put down. |
Кубинское правительство согласилось с просьбой правительства Соединенных Штатов разрешить подразделениям береговой охраны пересечь границу наших территориальных вод и вместе с нашими воинскими подразделениями провести спасательные операции в районе, где были сбиты оба самолета. |
We firmly believe that the conditions of these waters will improve, since we are committed to cutting pollution, improving the quality of aquatic ecosystems, protecting human health and safety, and making the best sustainable use of water. |
Мы глубоко уверены, что состояние этих вод улучшится, поскольку мы преисполнены решимости сокращать загразнение, повышать качество водных экосистем, обеспечивать охрану здоровья и безопасность людей и добиваться наиболее устойчивого использования водных ресурсов. |
On islands and along coastal areas, the main types of pollution in coastal waters resulting from tourism include sediments, sewage, solid waste, nutrients, synthetic organic chemicals, oil and pathogens. |
На островах и в прибрежных районах загрязнение прибрежных вод в результате туризма в основном происходит за счет отложений, сброса сточных вод, твердых отходов, питательных веществ, синтетических органических химикатов, нефтепродуктов и патогенных микроорганизмов. |
More than half of the world's population live in coastal areas (usually defined as the land area within 60 kilometres (km) of adjacent near-shore waters), and that proportion could rise to three quarters in the next 20 years. |
Более половины населения мира живет в прибрежных районах (которые обычно определяются как сухопутные территории, расположенные в полосе 60 километров от прилегающих прибрежных вод), причем в ближайшие 20 лет эта доля может увеличиться до трех четвертей. |
GESAMP has also established cooperative mechanisms with the global international waters assessment, a four-year $13 million project funded by GEF, the Government of Sweden and others, and being implemented by UNEP, in areas of mutual interest within both review exercises. |
Кроме того, ГЕСАМП наладила механизмы сотрудничества в областях, представляющих взаимный интерес, с проектом "Глобальная оценка международных вод" - четырехлетним проектом на сумму 13 млн. долл. США, который осуществляется ЮНЕП и финансируется ГЭФ, правительством Швеции и другими сторонами. |