waters, and firing of automatic-weapons rounds, flares and |
Нарушения границы территориальных вод, стрельба из автоматического оружия, пуск осветительных и сигнальных ракет над территориальными водами |
These countries can substantially improve the status of their transboundary waters, if point pressures from municipal sewage treatment plants and discharges from old industrial installations were dealt with as priority tasks. |
Эти страны могут существенно улучшить состояние своих трансграничных вод, если определят в качестве приоритетных задач решение проблем точечного загрязнения, источниками которого являются станции очистки коммунально-бытовых сточных вод и сбросы старых промышленных установок. |
In all the above mentioned cases, the improvement in plants conditions has been simultaneous to reductions in the utilization of synthetic fertilizers, therefore reducing the saline content of the residual waters. |
Во всех перечисленных случаях, стало возможным сокращение количества применяемых химических удобрений, и как следствие, уменьшение степени зараженности грунтовых вод. |
Despite significant efforts, British control of Northern European waters rendered these ambitions impractical in the short term, and the Royal Navy remained firmly in control of the Atlantic Ocean. |
Несмотря на значительные усилия, в краткосрочной перспективе эти амбиции были недостижимы из-за надёжного британского контроля северных европейских вод и Атлантического океана. |
(b) Offshore (sometimes called "oceanic"): Operations that take place in the deep sea, usually beyond territorial waters, and are undertaken almost exclusively by industrial-scale vessels. |
Ь) глубоководный (иногда называемый «океанический»): ведется на большой глубине, как правило, за пределами территориальных вод практически исключительно с помощью промышленных судов. |
All this contributes to accelerating off-flows, as the retaining of waters is being reduced through cutting off inundations by intentional regulating of small water basins. |
Все это способствует ускорению стока, поскольку возможности задержания вод сокращаются в результате противопаводковых мер, связанных с целевым регулированием режима небольших водных бассейнов. |
My Government also rejects as contrary to international law - and, accordingly, as not invocable against Honduras - Nicaragua's unilateral claim for a change in the legal regime of co-ownership and co-sovereignty over the non-demarcated waters of the Gulf of Fonseca. |
Мое правительство также отвергает как противоречащее международному праву одностороннее намерение Никарагуа изменить юридический режим кондоминиума и совместного суверенитета в отношении неделимитированных вод в Заливе Фонсека, против которых соответственно не возражает Гондурас. |
2000 - In Odessa at the V International Exhibition "AQUABEER & INFOOD - 2000", was decorated with the gold medal for noncarbonated natural table waters. |
2000 год, г.Одесса. Награждена золотой медалью в категории негазированных минеральных природно-столовых вод на V Международной выставке «AQUABEER & INFOOD - 2000». |
Hydrological barriers and surface drainage system are planned at the Getliņi EKO waste disposal site along with the construction of water purification equipment, in order to purify polluted waters prior to their discharge into the Daugava. |
На полигоне бытовых отходов "Getliņi" предусмотрены гидрологические барьеры и поверхностная система стока, а также строительство очистных сооружений для очистки загрязненных вод перед их отводом в Даугаву. |
The International Union for Conservation of Nature (IUCN) lacks sufficient data to assess the conservation status of this species except in Australian waters, where its population seems healthy and has been listed under Least Concern. |
У Международного союза охраны природы (МСОП) недостаточно данных для оценки состояния сохранности этого вида, за исключением австралийских вод, где популяция этих акул не вызывает опасений. |
The great power of flood waters and suddenness of its onslaught represent a true hazard, which may prove lethal (by drowning, after being trapped by an seemingly harmless flood wave) to animals and humans. |
Мощь паводковых вод и внезапность производимого ими наводнения представляют собой серьезную опасность, а зачастую даже и угрозу для жизни людей и животных, тонущих в якобы безобидной, неожиданно нахлынувшей волне паводка. |
More than six decades of bombing had contaminated the waters and beaches of Vieques, not only damaging the local economy but also seriously endangering the health of the population. |
Более чем 60-летнее использование Вьекеса в качестве военного полигона привело к загрязнению прибрежных вод и пляжей острова и не только нанесло ущерб его экономике, но и создало серьезную угрозу для здоровья его населения. |
In the case of the delimitation of marine and submarine waters in the Gulf of Venezuela (Colombia/Venezuela), use was considered to reflect a form of conduct on which historic title was based. |
В случае делимитации морских вод и подводных пространств в Венесуэльском заливе (Колумбия/Венесуэла) высказывалось мнение о том, что использование отражает поведение, на котором основывается историческое право владения. |
Robin Churchill, international law professor at the University of Dundee in Scotland, said there was no legal basis for boarding the ships as they were in international waters. |
Робин Черчилль, профессор международного права Университета Данди в Шотландии, заявил, что израильские военные атаковали борт судна за пределами территориальных вод Израиля. |
Bactericide FOR 78 is designed for the prevention of anaerobic bacteria development, in particular, at the installations, treating waters being released by penetrants during the liquid penetrant inspection. |
Бактерицид FOR 78 предназначено для предотвращения развития анаэробных бактерий, в частности в установках для обработки вод, выделяемых пенетрантми в процессе капиллярной дефектоскопии. |
The sloshing back and forth of warm and cold waters - El Niño and La Niña - in the shallow layer of the equatorial Pacific Ocean will continue to produce fluctuations in surface temperatures every year. |
Циркуляция назад и вперед теплых и холодных вод - Эль-Ниньо и Ла-Нинья - в тонком слое на экваториальной части Тихого океана будет продолжать производить колебания температуры поверхности каждый год. |
The initial salvage excavations in advance of the rising waters of the Syrian Tabqa Dam project impounding Lake El Assad were undertaken by two French teams, in 1972-76, under the direction of Jean-Claude Margueron. |
Первоначальные раскопки, направленые на спасение памятника ввиду подъёма вод у дамбы Табка, предприняли две французских команды археологов в 1972-1976 гг. под руководством Жан-Клода Маргерона. |
The most well known one narrates the story of Manco Capac and his sister-wife coming out of the immense waters of the Titicaca lake on the Peruvian-Bolivian highlands. |
Самая известная рассказывает о том, как Манко Капак и его сестра-жена вышли из безбрежных вод озера Титикака, расположенного на перуано-боливийском высокогорье. |
In 1968, a United States-armed spy ship, the Pueblo, intruded deep into our territorial waters and was captured by the Korean People's Army. |
З. В 1968 году вооруженное американское шпионское судно "Пуэбло" вторглось в глубь наших территориальных вод и было захвачено силами Корейской народной армии. |
The adoption in 1966 of the Helsinki Rules concerning the utilization of the waters of international drainage basins had taken the form of guidelines rather than of an international instrument. |
Принятые в 1966 году Хельсинкские правила использования вод международных рек приняли форму руководящих принципов, а не международного акта. |
It subsequently transpired that gale-force winds in the area in question had swept the boat to a point close to Kuwaiti territorial waters where it was approached and seized by an armed Kuwaiti patrol craft. |
Как выяснилось позднее, штормовыми ветрами в указанном районе судно было снесено в окрестности кувейтских территориальных вод, где его задержал подошедший вооруженный кувейтский водный патруль. |
The Parties shall, by 2 February 1998 at the latest, establish a working group responsible for drawing up a set of measures to ensure the effective operation of the Zarumilla channel and the use of its waters in accordance with the Aranha formula. |
Не позднее 2 февраля 1998 года Стороны образуют рабочую группу, которой будет поручена разработка комплекса мер, призванных обеспечить эффективную эксплуатацию Сарумильского канала и использование вод в соответствии с положениями договоренности, достигнутой в Аранье. |
The Zaporizh'ya iron ore plant discharges between 18 and 20 million m3 of mining waste waters per year into the Utlyuksky estuary, north of the Sea of Azov. |
Запорожский железорудный комбинат сбрасывает от 18 до 20 млн. м3 промышленных сточных вод в год в Утлюкский лиман на северном берегу Азовского моря. |
The IPCC projects that sea levels will rise by between 14 and 80 centimeters by 2100, due to the expansion of warming waters and the melting of polar icecaps and other glaciers. |
По прогнозам МГКИ, уровень Мирового океана поднимется к 2100 году приблизительно на 1480 сантиметров вследствие наплыва теплых вод и таяния полярных айсбергов и других ледников. |
As part of a step-by-step approach, it is desirable to implement pilot projects before setting up monitoring and assessment systems for all the riparian countries' transboundary waters. |
Преимущество такого подхода заключается в возможности вовлечения в экспериментальные проекты организаций, прямо или косвенно причастных к использованию трансграничных вод и управлению ими. |