| (a) Nitrate and phosphate contamination derived from agriculture in surface water and coastal waters | а) Загрязнение поверхностных и прибрежных вод нитратами и фосфатами, поступающими от сельскохозяйственных предприятий | 
| To develop synergies and cross-fertilization of different projects supporting implementation of the Convention, IWAC will also facilitate interlinkages between the most relevant initiatives on transboundary waters in the UNECE region. | Для развития синергизма и процесса взаимообогащения опытом реализации различных проектов, способствующих осуществлению Конвенции, МЦОВ будет также содействовать налаживанию взаимосвязей между участниками большинства соответствующих инициатив в отношении трансграничных вод в регионе ЕЭК ООН. | 
| The millions of dollars being spent on patrolling the waters around Somalia against piracy should be balanced by making funds available to build a viable Somali government. | Миллионы долларов, затрачиваемых на патрулирование сомалийских вод для борьбы с пиратством, следует сбалансировать выделением средств на создание жизнеспособного правительства Сомали. | 
| In the field of protection of waters, untreated industrial and communal wastewater and inappropriate condition of sewage infrastructure are the key sources of pollution. | Что касается охраны вод, то основными источниками загрязнения являются неочищенные промышленные и коммунальные сточные воды и не удовлетворяющее техническим требованиям состояние канализационной инфраструктуры. | 
| Chemical residues discharged into the sewage system may have toxic effects on the operation of biological sewage treatment plants or on the natural ecosystems of receiving waters. | Химические остатки, сбрасываемые в канализационную систему, могут оказывать токсичное воздействие на сооружения по биологической очистке сточных вод или на природные экосистемы принимающих водоносных бассейнов. | 
| As an archipelagic country, the increase in temperature is evident in Indonesia, as it affects coastal livelihoods and the marine biodiversity of our waters. | Индонезия - страна-архипелаг, и в нашей стране весьма ощущается увеличение температуры, поскольку оно отражается на источниках существования прибрежных районов и на морском биологическом разнообразии наших вод. | 
| And to compound the matter, in Mauritius and the Seychelles, tuna stocks are diving deeper seeking cooler waters. | Положение также осложняется тем, что на Маврикии и Сейшельских островах тунец уходит в глубину в поисках более прохладных вод. | 
| On the basis of a presentation by the secretariat, the Meeting will examine progress and achievements under technical assistance and implementation projects on transboundary waters. | Основываясь на представлении секретариата, Совещание рассмотрит ход оказания технической помощи и выполнения имплементационных проектов в области трансграничных вод, а также достигнутые при этом результаты. | 
| At their third meeting, the Parties agreed to include in their workplan 2004-2006 activities related to both strategic and technical guidance on monitoring and assessment of transboundary waters. | На своем третьем совещании Стороны решили включить в план работы на 20042006 годы мероприятия, связанные со стратегическим и техническим руководством мониторингом и оценкой трансграничных вод. | 
| These countries are in special need of international assistance based on sound assessments of the status of their transboundary waters and trends in water use and water pollution loads. | Эти страны испытывают особую потребность в международной помощи, основанной на надежных оценках состояния их трансграничных вод и тенденций водопользования и изменения нагрузки водных загрязнений. | 
| For transboundary waters, information is gathered from the national monitoring systems, which are established and operated according to national laws and regulations and international agreements. | В отношении трансграничных вод информация собирается у операторов национальных систем мониторинга, которые создаются и функционируют в соответствии с национальными законами и правилами и международными соглашениями. | 
| For this purpose, it is important to know the conditions of the transboundary waters that would have existed had the industrial accident not occurred. | В связи с этим важно знать, каким было бы состояние трансграничных вод, если бы не произошло промышленной аварии. | 
| Suitable institutional arrangements at the national and local levels are a precondition for monitoring and assessment of transboundary waters, to ensure cooperation among various governmental entities, the private sector and others. | Предварительным условием мониторинга и оценки трансграничных вод, обеспечения сотрудничества между различными правительственными подразделениями, частным сектором и другими субъектами является наличие соответствующих национальных механизмов на национальном и местном уровнях. | 
| The advantage of such an approach is that organizations with a direct or indirect stake in the use and management of transboundary waters can be involved in pilot projects. | Преимущество такого подхода заключается в возможности вовлечения в экспериментальные проекты организаций, прямо или косвенно причастных к использованию трансграничных вод и управлению ими. | 
| The assessment also underlines the challenges that countries face in implementing further measures to counteract still existing pressures and improve the ecological and chemical status of transboundary waters. | В докладе о результатах оценки также анализируются трудности, с которыми сталкиваются страны при осуществлении дальнейших мер по борьбе с сохраняющимися нагрузками и улучшению экологического состояния и химических параметров трансграничных вод. | 
| Abolish land desertification through a proper management of water resources: with drilling exceeding 80 meters in depth to protect surface ground waters. | Положить конец опустыниванию путем обеспечения надлежащего управления водными ресурсами: за счет бурения скважин на глубину более 80 метров в целях защиты верхних слоев грунтовых вод. | 
| Utilization of the aquifer can be divided into two categories, as the aquifer consists of the geological formation and the waters contained in it. | Использование водоносного горизонта можно поделить на две категории, поскольку водоносный горизонт состоит из геологической породы и вод, которые в ней содержатся. | 
| Increase of storage capacity (for surface and ground waters) both natural and artificial | Увеличение емкости хранения (для поверхностных и подземных вод), как естественных, так и искусственных | 
| The major reason is that it would be very unlikely to observe significant changes in the status of waters within five years' time. | Главной причиной этого является тот факт, что едва ли можно проследить существенные изменения в состоянии вод за пятилетний период. | 
| The Working Group noted that the draft guidelines should reflect the need for consultation and cooperation on setting joint and harmonized targets in the case of transboundary waters. | Рабочая группа указала, что проект руководящих принципов должен отражать необходимость в проведении консультаций и осуществлении сотрудничества в области установления совместных и согласованных целевых показателей в случае трансграничных вод. | 
| However, instead of respecting and providing support for Gibraltar, in 2009, Spain had challenged the sovereignty of Gibraltar's territorial waters. | Вместе с тем, вместо уважения Гибралтара и предоставления ему поддержки Испания поставила под сомнение в 2009 году суверенитет территориальных вод Гибралтара. | 
| As Canada shared a land boundary only with the United States of America, it dealt with issues involving transboundary waters on an exclusively bilateral basis. | Поскольку у Канады имеется общая сухопутная граница только с Соединенными Штатами Америки, она решает вопросы, касающиеся трансграничных вод, исключительно на двусторонней основе. | 
| Improved environmental management of basins, coastal and marine waters, including the identification of linkages with ongoing international processes; | Ь) совершенствование экологически обоснованного регулирования бассейнов, прибрежных и морских вод, включая выявление связей с текущими международными процессами; | 
| Institutions of public health and environmental protection regularly investigate the pollution level of the soil, ground and underground waters, drinking water, outdoor and indoor air. | Учреждения государственной системы здравоохранения и охраны окружающей среды регулярно проводят обследования уровня загрязнения почв, поверхностных и подпочвенных вод, качества питьевой воды, состояния воздуха внутри помещений и за их пределами. | 
| The exchange of ballast water beyond areas of national jurisdiction can help prevent the introduction of invasive species in coastal waters, where they could otherwise cause significant damage. | Замена балластных вод в районах за пределами национальной юрисдикции может способствовать предотвращению привнесения инвазивных видов в прибрежные воды, где они в противном случае способны нанести существенный ущерб. |