IOC is currently leading two marine components of the GEF medium-sized project to develop a transboundary waters assessment programme for large marine ecosystems and the open ocean. |
В настоящее время МОК руководит реализацией двух морских компонентов среднемасштабного проекта ГЭФ по разработке программы оценки трансграничных вод для крупных морских экосистем и для районов открытого океана. |
UNOPS helped partners implement climate-change adaptation activities, address the environmental consequences of natural disaster or conflict, implement sustainable energy solutions, support small grants for non-governmental and community organizations, and protect biodiversity, international waters and vulnerable areas. |
ЮНОПС оказывает содействие партнерам в осуществлении деятельности в целях адаптации к изменению климата, преодолении последствий стихийных бедствий или конфликтов для окружающей среды, освоении устойчивых источников энергии, поощрении предоставления малых субсидий неправительственным и общинным организациям и обеспечении защиты биологического разнообразия, международных вод и уязвимых районов. |
It includes separate leaflets on the assessment of transboundary waters in the UNECE region and on water and adaptation to climate change, which can be easily inserted in the general brochure or left out. |
Он включает отдельные информационные бюллетени об оценке состояния трансграничных вод в регионе ЕЭК ООН, а также о водных ресурсах и адаптации к изменению климата, которые можно легко вложить в общую брошюру или изъять из нее. |
They have also emphasized that the positive experience with the "first generation" of pilot project on monitoring and assessment of transboundary waters, mostly implemented in the late 1990s to the early 2000s under the Convention, should be repeated. |
Они также подчеркнули, что следует повторно обратиться к положительному опыту осуществления "первого поколения" пилотных проектов по мониторингу и оценке трансграничных вод, которые осуществлялись в рамках Конвенции в основном в конце 1990-х и в начале 2000-х годов. |
Pilot projects on joint monitoring and assessment of transboundary waters, including data management and information exchange, should be implemented through a project submitted for funding to the French Global Environment Facility (French GEF). |
Пилотные проекты по совместному мониторингу и оценке трансграничных вод, включая управление данными и обмен информацией, следует осуществлять через посредство представления проекта для финансирования французскому Глобальному экологическому фонду (французский ГЭФ). |
Therefore, timely promotion of the issue of transboundary waters within the "Environment for Europe" process and securing the prominent role for the second Assessment at the Conference are two important tasks. |
Именно поэтому принятие своевременных мер по популяризации проблематики трансграничных вод в рамках процесса "Окружающая среда для Европы" и обеспечение того, чтобы второй Оценке на этой конференции была отведена важнейшая роль, - это две актуальные задачи. |
SIC-ICWC reported on a successful project on integrated water resources management in the Fergana Valley and a project on the automatic monitoring of transboundary waters, both funded by the Swiss Agency for Development and Cooperation (SDC). |
НИЦ-МКВК сообщил об успешном проведении проекта в области комплексного управления водными ресурсами в Ферганской долине и о проекте автоматического мониторинга трансграничных вод, оба из которых финансируются Швейцарским агентством развития и сотрудничества (ШАРС). |
The pilot projects on joint monitoring and assessment of transboundary waters, including data management and information exchange will be funded by the French Global Environment Fund and implemented by IWAC in cooperation with the International Office for Water and the UNECE secretariat. |
Пилотные проекты по совместному мониторингу и оценке трансграничных вод, включающие в себя управление данными и обмен информацией, будут финансироваться Французским фондом глобальной окружающей среды и осуществляться МЦОВ в сотрудничестве с Международным бюро по водам и секретариатом ЕЭК ООН. |
In particular, the Working Group on Monitoring and Assessment, with the assistance of IWAC, will support activities promoting joint monitoring and assessment of transboundary waters. |
В частности, Рабочая группа по мониторингу и оценке при содействии МЦОВ будет оказывать поддержку деятельности по поощрению совместного мониторинга и оценке трансграничных вод. |
It also stated its readiness to share the experience it had gained and to learn from the experience of others with the monitoring and assessment of transboundary waters. |
Она также заявила о своей готовности обменяться накопленным ею опытом и изучить опыт других сторон в области мониторинга и оценки трансграничных вод. |
The workshop will contribute to the preparations of the second Assessment and at the same time will promote high-level discussions of key issues relating to transboundary waters and cooperation in SEE. |
Это рабочее совещание внесет свой вклад в подготовку второй оценки и одновременно будет содействовать проведению обсуждений на высоком уровне по важнейшим вопросам, касающимся трансграничных вод и сотрудничества в ЮВЕ. |
Delegates from SEE countries are invited to discuss and agree on how to finalize the draft assessment of transboundary waters in this subregion to ensure timely submission of the document to the fifth meeting of the Parties. |
Делегатам из стран ЮВЕ предлагается обсудить и согласовать вопрос о том, каким образом можно было бы завершить подготовку оценки состояния трансграничных вод в этом субрегионе в интересах обеспечения своевременного представления документа на пятом совещании Сторон. |
Partners will need to cooperate closely to ensure the integration of the different inputs and in particular the integration between surface and ground waters. |
Партнерам потребуется осуществлять тесное сотрудничество в интересах обеспечения интеграции различных усилий и, в частности, интеграции деятельности в области поверхностных и подземных вод. |
As early as 1997, a United Nations assessment mission led by Mr. Mahdi Gedi Qayad had warned the international community about the consequences of such practices and had recommended that a mechanism should be established for monitoring and protecting Somali's territorial waters. |
Еще в 1997 году миссия по оценке, проводившаяся под эгидой Организации Объединенных Наций гном Махди Геди Каядом, предупредила международное сообщество о последствиях такой практики и рекомендовала создать механизм наблюдения и защиты в отношении территориальных вод Сомали. |
The status of most groundwater resources is expected to be good by 2015, while for coastal waters the target year for good water quality status is 2027. |
Как ожидается, к 2015 году большинство ресурсов подземных вод будут находиться в хорошем состоянии, а для прибрежных вод в качестве такого целевого года установлен 2027 год. |
As for additional thematic maps, the Working Group proposed - in response to a suggestion by Ukraine - that if the availability of information allowed, the maps should show the status of the transboundary waters. |
В отношении дополнительных тематических карт Рабочая группа - в ответ на предложение Украины - предложила, чтобы при наличии необходимой информации на картах указывался статус трансграничных вод. |
Our group vehemently condemns the abuse of the waters of the Caribbean Sea for the transit of nuclear waste, and demands that the countries from which such products originate take immediate action to bring an end to this practice. |
Наша группа решительно осуждает неправомерное использование вод Карибского моря для перевозки ядерных отходов и требует, чтобы страны, из которых направляются такие грузы, приняли незамедлительные меры для прекращения этой практики. |
Despite this proximity, any offshore drilling potentially undertaken by Cuba would be deprived of the exchange of knowledge and technology available a few miles away from Cuban waters, which may also be considered an environmental risk. |
Несмотря на такую территориальную близость, любые морские бурильные работы, которые может совершать Куба, будут производиться без обмена знаниями и использования технологий, которые имеются всего лишь в нескольких милях от кубинских вод - что также может рассматриваться как угроза окружающей среде. |
We have addressed to the Secretary-General an extensive correspondence setting out the boundaries of our territorial waters and the legitimacy of our territorial rights. |
Мы направили Генеральному секретарю исчерпывающую документацию, в которой обозначены границы наших территориальных вод и обоснована законность наших территориальных прав. |
The coastal zone of Sri Lanka, which is of enormous ecological significance, has been subjected to particular degradation over the last few decades, including coastal erosion, habitat loss and the pollution of coastal waters. |
Прибрежная зона Шри-Ланки, имеющая колоссальную экологическую ценность, за последние несколько десятилетий подверглась колоссальной деградации, вызванной эрозией прибрежной зоны, утратой местообитаний и загрязнением прибрежных вод. |
Pacific peoples were navigating their ocean, the world's largest, at a time when others were still confined to their coastal waters. |
Народы Тихоокеанского региона бороздили воды своего океана, самого протяженного океана в мире, в то время, когда другие народы все еще передвигались лишь в пределах своих прибрежных вод. |
Nevertheless, an "illegal immigrant" who is within the territorial sea or in internal waters but has not disembarked onto the land would still be considered under domestic laws as being unlawfully present in the territory. |
Тем не менее «незаконный иммигрант», который находится в пределах территориального моря или внутренних вод, но не сошел на берег, все еще будет рассматриваться по национальному праву как незаконно присутствующий на территории. |
(b) River and lake rehabilitation has vast potential in the region, as these natural water bodies have become receptacles for waters polluted through rapid urban development as well as intensive agriculture. |
Ь) восстановление рек и озер открывает широкие потенциальные возможности в регионе, поскольку эти природные водоемы становятся приемниками зараженных вод вследствие стремительного развития городов, а также применения интенсивных видов ведения сельского хозяйства. |
They denounced violations of their territorial waters, in acts of provocation involving armed Spanish security forces, and attempts to exercise jurisdiction over the air space that were dangerous to aviation and rejected in Spain's courts, even by its own air traffic controllers. |
Они осуждают случаи нарушения своих территориальных вод в ходе провокационных действий с участием сил безопасности Испании и попытки осуществлять юрисдикцию над его воздушным пространством, которые представляют угрозу для авиационного сообщения и отвергаются в судах Испании, причем даже ее собственными авиадиспетчерами. |
The pervasiveness of piracy is a symptom of a wider lack of security and a weak rule of law in Somalia, a country that has been without a central Government for over 20 years and lacks the ability to police its coastline and territorial waters. |
Активность пиратства является признаком обостряющегося отсутствия безопасности и слабого правового регулирования в Сомали - стране, которая более 20 лет не имеет центрального правительства и лишена возможности обеспечивать патрулирование своей береговой линии и территориальных вод. |