The captain informs us that we've left territorial waters. |
Господин капитан, мы выходим из территориальных вод. |
So, with summer waters and favorable currents, she never make it to the shore. |
Получается, с учётом летних вод и попутного течения, она так и не добирается до берега. |
Many a child was conceived beneath those cascading waters. |
Столько детей было рождено ниже тех разливающихся каскадом вод. |
Pure squid ink, wrestled from the colossal - squid of the Northern waters. |
Чистые кальмаровые чернила, отобраны в бою у исполинского кальмара северных вод. |
Ten summers ago, deep under the currents of the Northern waters, I was staring directly... |
Десять лет назад, далёкие течения северных вод, я смотрел прямо... |
Limited activity has been undertaken under the international waters focal area, however, as there has been very limited funding available. |
Однако в центральной области международных вод была проведена ограниченная работа, поскольку имевшееся финансирование было крайне ограниченным. |
Laboratory system capable of monitoring bathing waters quality; |
а. лабораторная система, способная контролировать качество вод, используемых для купания; |
The existence of national standards for enclosed bathing waters; |
а) Наличие национальных стандартов для замкнутых вод, предназначенных для купания. |
The invention makes it possible to obtain high-quality purified reusable sewage waters and to reduce the energy consumption for treatment intensification. |
Изобретение обеспечивает получение высококачественных очищенных сточных вод, пригодных к повторному использованию и снижение энергозатрат при интенсификации очистки. |
Improved environmental management of basins, coastal and marine waters; |
Ь) совершенствование экологически обоснованного регулирования бассейнов, прибрежных и морских вод; |
These include climate change, biodiversity loss, the pollution of international waters and depletion of the ozone layer. |
К ним относятся изменение климата, утрата биоразнообразия, загрязнение между-народных вод и истощение озонового слоя. |
For waters shared only by EU countries, reporting obligations under the EU Water Framework Directive would ensure no major difficulties. |
Что касается вод, являющихся общими лишь для стран ЕС, то каких-либо серьезных трудностей возникнуть не должно, поскольку обязанности в отношении представления отчетности четко определены в Рамочной директиве ЕС о водных ресурсах. |
In any case, the assessment of transboundary waters would be a separate report under the Convention. |
В любом случае оценка трансграничных вод должна быть включена в отдельный доклад в рамках Конвенции. |
The first results indicated that statistically significant decreasing trends of sulphate concentrations could be observed at most sites in both deposition and soil/surface waters. |
Согласно первым полученным результатам, статистически значимые тенденции к снижению концентрации сульфата можно было наблюдать на большинстве площадок в отношении как осаждений, так и почвенной влаги/поверхностных вод. |
This solution is not fully satisfactory because there is a threat of contaminating underground waters. |
Такое решение нельзя назвать в полной мере удовлетворительным, поскольку существует угроза заражения подземных вод. |
It is estimated that 21 per cent of the underground waters goes to ineffective practices of watering. |
Согласно оценкам, 21% грунтовых вод теряется из-за неэффективной практики полива. |
The Parties shall establish programmes for monitoring the conditions of transboundary waters. |
«Стороны разрабатывают программы мониторинга состояния трансграничных вод». |
Maintenance and rational use of water conservation projects and flood-prevention facilities involving transboundary waters. |
осуществление и рациональное использование проектов по сохранению водных ресурсов и сооружений по предупреждению паводков, касающихся трансграничных вод». |
States shall take all appropriate measures to protect the ecological integrity necessary to sustain ecosystems dependent on particular waters. |
«Государства принимают все надлежащие меры по защите экологической целостности, необходимой для поддержания экосистем, зависящих от конкретных вод. |
Article 314 stipulates that the public authorities are responsible for organizing the combined use of surface, ground and meteoric waters. |
Статья 314 предусматривает, что государственные органы несут ответственность за организацию совмещенного использования поверхностных, грунтовых и атмосферных вод. |
Palau must rely on the maintenance of its extraordinary reefs and waters and its unparalleled biodiversity to attract tourists. |
Для привлечения туристов Палау приходится полагаться на сохранение своих уникальных рифов и вод и на свое беспрецедентное биоразнообразие. |
For example, farming, utilizing chemical fertilizer and pesticide may pollute waters in the aquifer. |
Так, например, сельскохозяйственные работы, использование химических удобрений и пестицидов могут привести к загрязнению вод в водоносном горизонте. |
To limit exploitation of waters to the quantity of recharge would be tantamount to prohibiting the utilization of even recharging aquifers. |
Ограничение освоения вод объемом подпитки было бы равносильно запрещению использования даже подпитываемых водоносных горизонтов. |
It is now time to ensure that similar measures are taken for international waters. |
Сейчас пора обеспечить, чтобы аналогичные меры были приняты в отношении международных вод. |
We are making concerted efforts to protect our environment, our territorial waters and our economic areas from pollution. |
Мы предпринимаем целенаправленные усилия по защите окружающей среды нашей страны, ее территориальных вод и промышленных районов от загрязнения. |