The authorization could be specific, for example where States were authorized to fix unilaterally the extent of their territorial waters within a limit of 12 nautical miles from the baseline. |
Такое разрешение может быть конкретным, например, когда государствам разрешено в одностороннем порядке устанавливать ширину своих территориальных вод в пределах 12 морских миль от береговой линии. |
In the Corfu Channel case, the United Kingdom recovered to the full extent of the injuries suffered by its ships damaged by mines in transiting Albanian waters. |
В деле о проливе Корфу Соединенное Королевство получило в полном размере компенсацию за вред, причиненный его кораблям при пересечении албанских вод в результате взрывов мин. |
Objectives: The focus of programme area I is to provide advice to Parties concerning means to prevent or manage existing or potential conflicts on transboundary waters as well as cases of non-compliance with the Convention. |
Цели: Основное внимание в рамках программной области II будет уделяться консультированию Сторон по вопросам предотвращения или урегулирования существующих или потенциальных конфликтов по поводу трансграничных вод, а также в связи со всеми случаями несоблюдения Конвенции. |
Democratic People's Republic of Korea vessels granted permission under the South-North Agreement on Maritime Transportation, which entered into force in August 2005, are allowed to navigate only within designated sea lanes of the territorial waters. |
Судам Корейской Народно-Демократической Республики, которым было предоставлено разрешение в соответствии с Соглашением о морском сообщении между Югом и Севером, вступившим в силу в августе 2005 года, разрешается осуществлять навигацию лишь в пределах установленных морских коридоров территориальных вод. |
Such enhanced national capacity, once acquired in relation to freshwaters having transboundary character, not only applies automatically to the domestic parts of an international water body, but can just as well be applied to waters having a purely domestic dimension. |
Такой повышенный национальный потенциал, однажды достигнутый по отношению к пресным водам трансграничного характера, не только автоматически применяется ко внутренним участкам международного водного объекта, но может также быть использован для вод, имеющих исключительно внутригосударственное значение. |
Public authorities of the Parties provide for close cooperation in order to promote fair legal proceedings in case of pollution of transboundary waters caused by industrial accidents.] |
Органы государственной власти Сторон тесно сотрудничают между собой с целью содействия добросовестному судебному разбирательству в случае загрязнения трансграничных вод в результате промышленных аварий.] |
In the GEF focal area of international waters, projects are being executed by UNIDO aiming at cleaner production to decrease or eliminate industrial pollution at coastal areas, and thus promote sustainable industrial fisheries. |
В профилирующей для ГЭФ области использования международных вод ЮНИДО занимается проектами по переходу к более чистым производствам в целях уменьшения или ликвидации загрязнения прибрежных районов промышленными отходами и последующего развития устойчивого рыбного хозяйства на промышленной основе. |
EEA indicators cover different aspects of oil pollution of marine waters: accidental tanker oil spills, illegal discharges and discharges from refineries and offshore installations. |
Показатели ЕАОС охватывают различные аспекты нефтяного загрязнения морских вод: аварийные разливы танкерной нефти, незаконные выбросы и выбросы с нефтеперерабатывающих заводов и установок в прибрежной акватории. |
Twenty-five years ago, on 6 October 1976, the unthinkable happened to Barbados with the terrorist downing of a Cubana Airlines flight just outside our territorial waters. |
Двадцать пять лет тому назад, 6 октября 1976 года, в Барбадосе произошло невероятное событие - сразу за пределами наших территориальных вод террористами был взорван пассажирский самолет кубинских авиалиний. |
The workshop had recommended further monitoring of water, sediments (core and surface) and fish, and identified the need for improved data on heavy metals in waters. |
Участники рабочего совещания рекомендовали продолжить мониторинг вод, осаждений (основных и поверхностных) и рыбы и указали на необходимость совершенствования данных о содержании тяжелых металлов в водах. |
UNIDO had been assigned a number of very specific tasks by GEF in the areas of management efficiency, POPs and the industrial aspects of international waters. Moreover, the significance of the recently established cooperation with the United Nations Foundation should not be underestimated. |
ГЭФ передал ЮНИДО ряд весьма конкретных задач в областях эффективности управления, СОЗ и промышленных аспектов международных вод. Кроме того, не следует принижать значение сотрудничества, развернутого в последнее время с Благотворительным фондом Организации Объединенных Наций. |
In addition to clarifying the rules for fixing the external limits of territorial seas, the Judgment also addressed the question of the delimitation of the territorial waters of neighbouring States. |
Помимо разъяснения правил установления внешних границ территориального моря, в этом решении также затрагивается вопрос о делимитации территориальных вод соседних государств. |
The tribunal's view of liability for the reduction of the volume of waters was that it did not arise so long as all possible precautions against the occurrence of the event had been taken. |
В отношении ответственности за уменьшение объема вод мнение суда состояло в том, что такая ответственность не возникает, поскольку были приняты все возможные меры предосторожности для предотвращения наступления такого события. |
b) Pollution of controlled waters is being, or is likely to be, caused" |
Ь) происходит или вероятно загрязнение контролируемых вод...". |
The invention relates to environment protection and can be used for removing oil, petroleum products and concentrated acids from waste waters, rivers and water bodies surfaces. |
Изобретение относится к охране окружающей среды и может быть использовано для очистки сточных вод, поверхностей водоемов и грунта от нефти, нефтепродуктов и концентрированных кислот. |
It was, however, left to the discretion of the countries to decide which of these waters were considered to fulfil the condition of "significant transboundary impact". |
Однако страны по своему усмотрению могут решать, какие из этих вод, как считается, отвечают требованиям "значительного трансграничного воздействия". |
These joint activities shall also include the examination of the hazards from the exploration, exploitation and transport of oil as well as from tailing dams and possible safety measures to protect transboundary waters. |
Эти совместные мероприятия будут также включать изучение различных видов опасности, возникающей в связи с поиском, добычей и транспортировкой нефти и образованием хвостовых отвалов, и возможных мер обеспечения безопасности с целью охраны трансграничных вод. |
(b) To ensure that transboundary waters are used with the aim of ecologically sound and rational water management, conservation of water resources and environmental protection; |
Ь) для обеспечения использования трансграничных вод в целях экологически обоснованного и рационального управления водными ресурсами, их сохранения и охраны окружающей среды; |
Work to be undertaken: Draft strategic guidelines for the monitoring and assessment of transboundary waters will be prepared to be adopted in 2006 by the Meeting of the Parties. |
Предстоящая работа: Проект руководящих принципов по вопросам стратегии мониторинга и оценки трансграничных вод будет подготовлен для принятия Совещанием Сторон в 2006 году. |
The basis for the decision was the dominating position of the United States with respect to Puerto Rico, including the fact that the Navy was not obliged to pay any fee for using those waters. |
Основанием для такого решения служило господствующее положение Соединенных Штатов по отношению к Пуэрто-Рико, в том числе то обстоятельство, что ВМС не обязаны вносить плату за использование этих вод. |
At the time this Analysis was being prepared, it was not clear to what extent the revised strategy for the international waters focal area might apply to mercury. |
Когда готовился настоящий анализ, было еще неясно, в какой степени пересмотренная стратегия по основному направлению деятельности, касающемся международных вод, может быть применена к проблеме ртути. |
He also wondered whether UN/ECE was an appropriate body for the elaboration of such recommendations, taking into account that the International Maritime Organization (IMO) had long ago developed similar recommendations for coastal waters, estuaries and sea harbours. |
Он хотел бы также знать, является ли ЕЭК ООН надлежащим органом для разработки таких рекомендаций, с учетом того, что Международная морская организация (ИМО) давным-давно разработала подобные рекомендации для прибрежных вод, устьев рек и морских гаваней. |
Annex I was further amended in October 2006 in order to provide for the designation of the Southern South African waters as a special area. |
Кроме того, в октябре 2006 года в приложение I были внесены поправки, предусматривающие назначение южных вод Южной Африки в качестве особого района. |
Such acts are a function of the exercise of powers by States as authorized under international law (delimitation of territorial waters or of an exclusive economic zone, attribution of nationality, registration of a vessel, declaration of war or neutrality). |
Такие акты осуществляются в порядке реализации полномочий государствами в соответствии с международным правом (делимитация территориальных вод или исключительной экономической зоны, предоставление гражданства, регистрация судна, объявление войны или нейтралитета). |
The issue of relations with China crystallized in September, when the Japanese Coast Guard arrested the captain of a Chinese trawler after his ship hit two Japanese patrol boats near the Senkaku Islands, which are part of Japan and within its territorial waters. |
Проблема отношений с Китаем оформилась в сентябре, когда японская береговая охрана арестовала капитана китайского траулера, после того как его корабль ударил два японских патрульных катера возле островов Сэнкаку, которые являются частью Японии и находятся в пределах ее территориальных вод. |